< Nehemia 7 >

1 Bangʼ ka ohinga ne oseger kendo ne aserwako dhoudi kuonde mowinjore, ne ayiero jorit dhorangeye gi jower kod jo-Lawi.
Now when the building of the wall was complete and I had put up the doors, and the door-keepers and the music-makers and the Levites had been given their places,
2 Jerusalem ne irito gi owadwa, Hanani kaachiel gi Hanania ma jatend kama ochiel motegno, nikech ne en ja-ratiro kendo noluoro Nyasaye moloyo joma moko.
I made my brother Hanani, and Hananiah, the ruler of the tower, responsible for the government of Jerusalem: for he was a man of good faith, fearing God more than most.
3 Ne awachonegi niya, “Dhorangeye ma Jerusalem ok yaw nyaka chiengʼ bed makech. Ka jorit rangach pod tiyo, to nyisgi gilor dhoudi kendo uchieg-gi gi lodi. Bende yieruru joma odak Jerusalem kaka jorit, jomoko uket machiegni gi kuondegi mag rito, to mamoko ubed machiegni gi utegi.”
And I said to them, Do not let the doors of Jerusalem be open till the sun is high; and while the watchmen are in their places, let the doors be shut and locked: and let the people of Jerusalem be put on watch, every one in his watch, opposite his house.
4 Koro dala maduongʼ ne lach kendo iye ne nigi thuolo, to ne nitiere ji manok e iye, kendo udi bende ne pod ok pok ochak ger.
Now the town was wide and great: but the people in it were only a small number, and the houses had not been put up.
5 Omiyo Nyasacha noketo wachno e chunya mondo achok joka ruoth, jotelo, to gi oganda duto mondo ndik nying-gi dala ka dala. Ne ayudo kitabu mondikie nying joma nokwongo duogo. Ma e gima ne ayudo kondiki kanyo:
And my God put it into my heart to get together the rulers and the chiefs and the people so that they might be listed by families. And I came across a record of the names of those who came up at the first, and in it I saw these words:
6 Kuom jo-Juda mane Nebukadneza ruodh Babulon otero e twech, magi joma noduogo Jerusalem gi Juda, ka ngʼato ka ngʼato dok e dalagi.
These are the people of the divisions of the kingdom, among those who had been made prisoners by Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and taken away by him, who went back to Jerusalem and Judah, every one to his town;
7 Jotendgi ne gin Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Azaria, Ramia, Nahamani, Modekai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi:
Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
8 Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
The children of Parosh, two thousand, one hundred and seventy-two.
9 nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
The children of Shephatiah, three hundred and seventy-two.
10 nyikwa Ara, ji mia auchiel gi piero abich gariyo,
The children of Arah, six hundred and fifty-two.
11 nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gaboro,
The children of Pahath-moab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand, eight hundred and eighteen.
12 nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
The children of Elam, a thousand, two hundred and fifty-four.
13 nyikwa Zatu, ji mia aboro gi piero angʼwen gabich,
The children of Zattu, eight hundred and forty-five.
14 nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
The children of Zaccai, seven hundred and sixty.
15 nyikwa Binui, ji mia auchiel gi piero angʼwen gaboro,
The children of Binnui, six hundred and forty-eight.
16 nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gaboro
The children of Bebai, six hundred and twenty-eight.
17 nyikwa Azgad, ji alufu ariyo mia adek gi piero ariyo gariyo,
The children of Azgad, two thousand, three hundred and twenty-two.
18 nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gabiriyo,
The children of Adonikam, six hundred and sixty-seven.
19 nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero auchiel gabiriyo,
The children of Bigvai, two thousand and sixty-seven.
20 nyikwa Adin, ji mia auchiel gi piero abich gabich,
The children of Adin, six hundred and fifty-five.
21 nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia) ji piero ochiko gaboro,
The children of Ater, of Hezekiah, ninety-eight.
22 joka Hashum, ji mia adek gi piero ariyo gaboro,
The children of Hashum, three hundred and twenty-eight.
23 joka Bezai, ji mia adek gi piero ariyo gangʼwen,
The children of Bezai, three hundred and twenty-four.
24 joka Harif, ji mia achiel gi apar gariyo,
The children of Hariph, a hundred and twelve.
25 joka Gibeon, ji piero ochiko gabich,
The children of Gibeon, ninety-five.
26 jo-Bethlehem kod Netofa, ji mia achiel gi piero aboro gaboro,
The men of Beth-lehem and Netophah, a hundred and eighty-eight.
27 joka Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
The men of Anathoth, a hundred and twenty-eight.
28 nyikwa Beth Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo
The men of Beth-azmaveth, forty-two.
29 nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek
The men of Kiriath-jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty-three.
30 nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
The men of Ramah and Geba, six hundred and twenty-one.
31 nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
The men of Michmas, a hundred and twenty-two.
32 nyikwa Bethel kod Ai, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
The men of Beth-el and Ai, a hundred and twenty-three.
33 nyikwa Nebo moko, ji piero abich gariyo,
The men of the other Nebo, fifty-two.
34 nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
The children of the other Elam, a thousand, two hundred and fifty-four.
35 nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo,
The children of Harim, three hundred and twenty.
36 nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
The children of Jericho, three hundred and forty-five.
37 nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gachiel,
The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred and twenty-one.
38 nyikwa Sena, ji alufu adek mia ochiko gi piero adek.
The children of Senaah, three thousand, nine hundred and thirty.
39 Jodolo ne gin: Nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
The priests: the children of Jedaiah, of the family of Jeshua, nine hundred and seventy-three.
40 nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
The children of Immer, a thousand and fifty-two.
41 nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
The children of Pashhur, a thousand, two hundred and forty-seven.
42 nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
The children of Harim, a thousand and seventeen.
43 Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua (mowuok e dhood Kadmiel kokalo kuom Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, of the children of Hodevah, seventy-four.
44 Jower ne gin: nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero angʼwen gaboro.
The music-makers: the children of Asaph, a hundred and forty-eight.
45 Jorit rangach ne gin: nyikwa joka Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gaboro.
The door-keepers: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, a hundred and thirty-eight.
46 Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
The Nethinim: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth,
47 Keros, Sia, Padon,
The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,
48 Lebana, Hagaba, Shalmai,
The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Salmai,
49 Hanan, Gidel, Gahar,
The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,
50 Reaya, Rezin, Nekoda,
The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,
51 Gazam, Uza, Pasea,
The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Paseah,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephushesim,
53 Bakbuk, Hakufa, Harhur,
The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,
54 Bazluth, Mehida, Harsha,
The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,
55 Barkos, Sisera, Tema,
The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Temah,
56 Nezia kod Hatifa.
The children of Neziah, the children of Hatipha.
57 Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Sofereth, Perida,
The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,
58 Jaala, Darkon, Gidel,
The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,
59 Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Amon.
The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth-hazzebaim, the children of Amon.
60 Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
All the Nethinim and the children of Solomon's servants were three hundred and ninety-two.
61 Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
All these were the people who went up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer; but because they had no knowledge of their fathers' families or offspring, it was not certain if they were Israelites:
62 Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda, noromo ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo.
The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred and forty-two.
63 Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
And of the priests: the children of Hobaiah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai, who was married to one of the daughters of Barzillai the Gileadite, and took their name.
64 Jogi nomanyo nonro mar anywolagi to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
They made search for their record among the lists of families, but their names were nowhere to be seen, so they were looked on as unclean and no longer priests.
65 Emomiyo, jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
And the Tirshatha said that they were not to have the most holy things for their food, till a priest came to give decision by the Urim and Thummim.
66 Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
The number of all the people together was forty-two thousand, three hundred and sixty;
67 kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo gi piero angʼwen gabich.
As well as their men-servants and their women-servants, of whom there were seven thousand, three hundred and thirty-seven; and they had two hundred and forty-five men and women to make music.
68 Ne nitiere farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel kod kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich
They had seven hundred and thirty-six horses, two hundred and forty-five transport beasts;
69 ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
Four hundred and thirty-five camels, six thousand, seven hundred and twenty asses.
70 Jotend mier moko nochiwore tiyo tijno. Jatelo nochiwo e od keno dhahabu moromo kilo aboro gi nus, bakunde piero abich kod lep jodolo maromo mia abich gi piero adek mag jodolo.
And some of the heads of families gave money for the work. The Tirshatha gave into the store a thousand darics of gold, fifty basins, five hundred and thirty priests' robes.
71 Jotelo mamoko mag dhoudi notero dhahabu maromo kilo mia achiel gi piero abiriyo e od keno ne tijno kod fedha moromo kilo alufu achiel gi nus.
And some of the heads of families gave into the store for the work twenty thousand darics of gold, and two thousand, two hundred pounds of silver.
72 Gigo duto mane ochiw gi jogo modongʼne romo kilo mia achiel gi piero abiriyo mar dhahabu, kilo alufu achiel gi robo mar fedha kod lep jodolo maromo piero auchiel gabiriyo.
And that which the rest of the people gave was twenty thousand darics of gold, and two thousand pounds of silver, and sixty-seven priests' robes.
73 Jodolo, jo-Lawi, jorit dhorangeye, jower kod jotij hekalu, kaachiel gi jomoko kod jo-Israel mamoko, nodak mana e miechgi. Kane dwe mar abiriyo ochopo kendo jo-Israel noyudo osedak e miechgi,
So the priests and the Levites and the door-keepers and the music-makers and some of the people and the Nethinim, and all Israel, were living in their towns.

< Nehemia 7 >