< Nahum 3 >
1 Mano kaka nobed malit ne dala mopongʼ gi remo, dala mopongʼ gi miriambo, dala mopongʼ gi gige mecho, kendo dala mopongʼ gi gik moyaki mosiko ka chando ji!
Vae civitas sanguinum, universa mendacii dilaceratione plena: non recedet a te rapina.
2 Nochwade gi del malit, ka tiende geche magoyo koko, ka tiend farese maringo mamor matek, kendo ka geche maringo mag farese makakni ka mach!
Vox flagelli, et vox impetus rotae, et equi frementis, et quadrigae ferventis, et equitis ascendentis:
3 Oganda lweny omonjogi, gi ligengni mamil, kendo gi tonge mag lweny mamil! Joma ohinyore e lweny ngʼeny, kendo ringre joma otho ochok mangʼeny, ringre joma othogo okadho akwana, kendo joma ringo chwanyore kuom ringre joma othogo.
et micantis gladii, et fulgurantis hastae, et multitudinis interfectae, et gravis ruinae: nec est finis cadaverum, et corruent in corporibus suis.
4 Magi duto timore nikech gombo mandhaga mar ochot, maywayo ji ire, en e chot ma jo-nyakalondo dhi ire, en ema ne oketo ogendini misumbinine kuom timbene mag chode kendo oywayo ji kuome gi timbene mag jwok.
Propter multitudinem fornicationum meretricis speciosae, et gratae, et habentis maleficia, quae vendidit gentes in fornicationibus suis, et familias in maleficiis suis:
5 Jehova Nyasaye Maratego wacho niya, “An gi sigu kodu. Abiro elo lepu maum wengeu. Abiro nyiso ogendini duto dugu, kendo pinjeruodhi biro neno wichkuot maru.
Ecce ego ad te, dicit Dominus exercituum, et revelabo pudenda tua in facie tua, et ostendam Gentibus nuditatem tuam, et regnis ignominiam tuam.
6 Abiro bayi gi gik modwanyore kendo mochido, ka an kod chuny marach kodi, kendo abiro keti gima ji jaro.
Et proiiciam super te abominationes, et contumeliis te afficiam, et ponam te in exemplum.
7 Ji duto ma oneni biro ringi kawacho ni, ‘Nineve osepodho ere ngʼama noywage?’ Ere kama danwangʼie ngʼama nyalo hoyi?”
Et erit: omnis, qui viderit te, resiliet a te, et dicet: Vastata est Ninive: quis commovebit super te caput? unde quaeram consolatorem tibi?
8 Iparo ni iber moloyo Thebes mane oger e tiend aora mar Nael, ka olwore gi pi? Aorano ema ne otene kaka ohinga molwore, pige to ne obedone ohinga motegno.
Numquid melior es Alexandria populorum, quae habitat in fluminibus? aquae in circuitu eius: cuius divitiae, mare: aquae muri eius.
9 Jo-Kush gi Jo-Misri e kama nonwangʼie teko ma ok rum; jo-Put gi jo-Libya ne gin pinje kuom moko mane konye.
Aethiopia fortitudo eius, et Aegyptus, et non est finis: Aphrica, et Libyes fuerunt in auxilio tuo.
10 To kata kamano ne otere e twech, piny ma ok mare ma obedo misumba jomoko. Nyithinde ne ongʼad migepe matindo tindo e dho yore mag dalane. Ne ogo ombulu kuom jotende ma ruodhi, kendo joge madongo duto ne otwe gi nyororo.
Sed et ipsa in transmigrationem ducta est in captivitatem: parvuli eius elisi sunt in capite omnium viarum, et super inclytos eius miserunt sortem, et omnes optimates eius confixi sunt in compedibus.
11 In bende ibiro mer, ibiro pondo, kendo ibiro kwayo kar dak kuom jowasiki.
Et tu ergo inebriaberis, et eris despecta: et tu quaeres auxilium ab inimico.
12 Miechu mochiel motegno duto nochal mana gi yiende mag ngʼowu, machiego olemo mokwongo; ka oyieng-gi to olembgi lwar e dho jochiemo.
Omnes munitiones tuae sicut ficus cum grossis suis: si concussae fuerint, cadent in os comedentis.
13 Ne jolweny magi; gin mana mon lilo! Dhorangeye mag dalani oyaw malich ni wasiki; mach osewangʼogi.
Ecce populus tuus mulieres in medio tui: inimicis tuis adapertione pandentur portae terrae tuae, devorabit ignis vectes tuos.
14 Kanuru pi ka kinde mar agengʼa pok ochopo, meduru keto ohinga obed motegno! Nywasuru lowo kendo chweyeuru motegno, mondo matafarego ugergo kuonde momukore mag ohinga obed motegno!
Aquam propter obsidionem hauri tibi, extrue munitiones tuas: intra in lutum, et calca, subigens tene laterem.
15 Mach biro wangʼou kanyo, ligangla biro ngʼadou matindo tindo, mitieku mana ka dede mar bonyo momonjo piny. Medreuru ameda mana ka dede, medreuru ka det bonyo!
Ibi comedet te ignis: peribis gladio, devorabit te ut bruchus: congregare ergo ut bruchus: multiplicare ut locusta.
16 Usemedo jolok ohala magu, makoro githoth moloyo sulwe ma e polo, kendo kaka det bonyo chamo piny, e kaka giweyo piny duk bangʼe to gihuyo ma gia.
Plures fecisti negotiationes tuas quam stellae sint caeli: bruchus expansus est, et avolavit.
17 Joritou chalo det bonyo, jotendu to chalo gi det bonyo mochokore mathoth kabiro, kendo piyo e kor ot ka piny ngʼich, to ka chiengʼ owuok to gihuyo gidhi kuma mabor maonge ngʼama ongʼeyo.
Custodes tui quasi locustae: et parvuli tui quasi locustae locustarum, quae considunt in sepibus in die frigoris: sol ortus est, et avolaverunt, et non est cognitus locus earum ubi fuerint.
18 Yaye ruodh jo-Asuria, jotendu nindo otero; ruodhi mau onindo piny mondo giywe. Jogi to okere ewi gode maonge ngʼama nyalo chokogi.
Dormitaverunt pastores tui, rex Assur: sepelientur principes tui: latitavit populus tuus in montibus, et non est qui congreget.
19 Onge gima nyalo chango adhondeni, ihinyori marach. Ji duto mowinjo wach man kuomi pamo lwetgi kuom podho mari, nimar ere ngʼama pok oneno sand ma ok rum mane isandogo ji?
Non est obscura contritio tua, pessima est plaga tua: omnes qui audierunt auditionem tuam, compresserunt manum super te: quia super quem non transiit malitia tua semper?