< Mika 4 >
1 E ndalo giko got mogerie hekalu mar Jehova Nyasaye nobed gi teko e kind gode duto molwore, kendo ibiro tingʼe malo moyombo gode duto kendo ogendini duto nobi ma pongʼe.
Ali æe u pošljednja vremena biti utvrðena gora doma Gospodnjega navrh gora i uzvišena iznad humova, i narodi æe se stjecati k njoj.
2 Ogendini mangʼeny nobi kawacho niya, “Biuru wadhi e got mar Jehova Nyasaye, e od Nyasach Jakobo. Enopuonjwa wechene mondo wawuothie e yorene.” Chik nowuog Sayun, kendo wach Jehova Nyasaye nowuog koa Jerusalem.
I iæi æe mnogi narodi govoreæi: hodite, da idemo na goru Gospodnju i u dom Boga Jakovljeva, i uèiæe nas svojim putovima, i hodiæemo njegovijem stazama; jer æe iz Siona izaæi zakon i rijeè Gospodnja iz Jerusalima.
3 Obiro ngʼado bura e kind ogendini kendo nokel kwe e kind pinje marateke man machiegni kod mago man mabor. Ginithedh ligengligi olokre kwe mag pur kendo tongegi ginithedhi olokre pende keyo. Onge piny mano kedi gi nyawadgi gi ligangla bende ok ginichak gipuonjre ne lweny kendo.
I sudiæe meðu mnogim narodima, i pokaraæe jake narode nadaleko, i oni æe raskovati maèeve svoje na raonike, i koplja svoja na srpove; neæe dizati maèa narod na narod, niti æe se više uèiti ratu.
4 Ngʼato ka ngʼato nobed e bwo yiende owuon mar mzabibu kendo e bwo yiende owuon mar ngʼowu, kendo onge ngʼama nochak omigi luoro nikech Jehova Nyasaye Maratego osewacho.
Nego æe sjedjeti svaki pod svojom vinovom lozom i pod smokvom, i neæe biti nikoga da ih plaši; jer usta Gospoda nad vojskama rekoše.
5 Kata obedo ni ogendini mamoko duto nyalo wuotho e nying nyisechegi, wan to wabiro wuotho e nying Jehova Nyasaye ma Nyasachwa manyaka chiengʼ.
Jer æe svi narodi hoditi svaki u ime boga svojega; a mi æemo hoditi u ime Gospoda Boga svojega uvijek i dovijeka.
6 Jehova Nyasaye wacho kama, “E odiechiengno anachok rongʼonde, gi joma oter e twech kod joma asekelo negi lit.
U to vrijeme, govori Gospod, sabraæu hrome, i skupiæu odagnane i kojima zlo uèinih.
7 Abiro miyo rongʼode dongʼ kangima, to joma odhi e twech nobed oganda motegno, Jehova Nyasaye noritgi e got mar Sayun chakre odiechiengno nyaka chiengʼ.
I uèiniæu od hromijeh ostatak i od odagnanih silan narod; i Gospod æe carovati nad njima na gori Sionu otsada i dovijeka.
8 Yaye, in kama oger motingʼore mar rito rombe, in ohinga mar Sayun, ibiro duogni duongʼ mari machon; nyar Jerusalem nobed jatelo.”
I ti, kulo stadu, stijeno kæeri Sionskoj, tebi æe doæi, doæi æe prva vlast, carstvo kæeri Jerusalimske.
9 Angʼo momiyo koro iywak matek kamano, ionge gi ruoth koso? Dipo ka jangʼadni rieko osetho, marem chami mana ka dhako mamuoch kayo?
Zašto vièeš tako jako? nema li cara u tebi? eda li izgiboše tvoji savjetnici, te te obuzeše bolovi kao porodilju?
10 Ywari gi rem, yaye Nyar Sayun, mana ka dhako mamuoch kayo, nikech koro ochuni ni nyaka iwe dala maduongʼ mondo idhi idagie pap nono. Ibiro dhi Babulon kendo kuno ema nokonyie. Jehova Nyasaye noresi kuno kogoli e lwet wasiki.
Muèi se i vièi, kæeri Sionska, kao porodilja, jer æeš izaæi iz grada i stanovaæeš u polju, i otiæi æeš u Vavilon; ondje æeš se osloboditi, ondje æe te iskupiti Gospod iz ruku neprijatelja tvojih.
11 To koro ogendini mangʼeny osechokore mondo giked kodi. Giwacho niya, “Wamiye obed mogak, wagouru siboi ni Sayun.”
A sada se sabraše na te mnogi narodi govoreæi: da se oskvrni, i da se oèi naše nagledaju Siona.
12 To gikia pach Jehova Nyasaye. Ok giwinj chenrone, En ema ochokogi ka cham midino e dier ot.
Ali ne znaju misli Gospodnjih, niti razumiju namjere njegove, jer ih je skupio kao snoplje na gumno.
13 “Chungi idin cham, yaye nyar Sayun, nikech abiro sidhoni tunge mag chuma. Abiro rwakoni ombongʼ tielo mag nyinyo kendo ibiro toyo matindo tindo pinje mangʼeny.” Mwandu magiseyudo e yore mobam ubiro walone Jehova Nyasaye, mwandugi nochiwne Ruoth Nyasaye mar piny duto.
Ustani i vrsi, kæeri Sionska, jer æu ti naèiniti rog gvozden, i kopita æu ti naèiniti mjedena, te æeš satrti mnoge narode, i posvetiæu Gospodu blago njihovo i imanje njihovo Gospodu sve zemlje.