< Mathayo 7 >

1 “Kik ungʼad ne ji bura, ka ok kamano to un bende ibiro ngʼadnu bura.
"Do not judge, so that you won't be judged.
2 Nimar kaka ungʼado ne ji mamoko bura e kaka ibiro ngʼadnu bura un bende, nimar rapim mupimogo ema ibiro pimnugo un bende.
For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
3 “Angʼo momiyo ineno ngʼinjo mar buch yath manie wangʼ wadu to pilni maduongʼ mar yath manie wangʼi iwuon to ok idew?
And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
4 Ere kaka diwach ne owadu ni, ‘Yie mondo agolni ngʼinjo mar buch yath manie wangʼi,’ ka in to pilni maduongʼ mar yath osiko ngolni e wangʼi iwuon?
Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and look, the log is in your own eye?
5 In ngʼat mawuondoreni, mokwongo gol pilni maduongʼ mar yath manie wangʼi iwuon oko, eka ibiro neno maler mar golo ngʼinjo mar buch yath manie wangʼ wadu oko.
You hypocrite. First remove the log out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
6 “Kik umi guogi gima ler; bende kik udir ne anguro kite magu ma nengogi tek. Kutimo kamano to ginyalo nyonogi piny e bwo tiendegi mi gilokre kodu kendo gikidhu matindo tindo.
"Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, or they will trample them under their feet and turn and tear you to pieces.
7 “Kwauru to nomiu; dwaruru to unuyudi; kendo dwongʼuru to noyawnu dhoot.
"Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
8 Nimar ngʼato ka ngʼato mokwayo imiyo; ngʼato madwaro nwangʼo; kendo ngʼama dwongʼo, noyawne dhoot.
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
9 “En ngʼa kuomu ma ka wuode okwayo kuon to omiye kidi?
Or who is there among you, who, if his son will ask him for bread, will give him a stone?
10 Kata ka okwayo rech to omiye thuol?
Or if he will ask for a fish, who will give him a serpent?
11 Ka un ma un joricho kamano, ungʼeyo miyo mich mabeyo ne nyithindu, koro Wuonu manie polo donge nyalo chiwo ne joma okwaye mich mabeyo nyadi mangʼeny!
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him.
12 Omiyo, e gik moko duto, timuru ne joweteu gik ma duher mondo gin bende gitimnu, nikech mano e tiend Chik gi Jonabi.
Therefore whatever you desire for people to do to you, so also you should do to them; for this is the Law and the Prophets.
13 “Donjuru gi dhorangach madiny. Nimar rangajno oyarore kendo yorno lach madhi e kethruok, kendo ji mathoth donjo koluwe.
"Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
14 To rangajno tin kendo yorno diny matero ji e ngima, kendo mana joma nok kende ema yude.
How narrow is the gate, and difficult is the way that leads to life. Few are those who find it.
15 “Tangʼuru gi jonabi mag miriambo. Gibiro iru ka girwako lep rombe, to gin mana ondiegi mangemo gi eigi.
"Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
16 To kit olemo ma ginyago ema ubiro ngʼeyogigo. Bende ji pono olemb mzabibu e yiend kudho, kata olemb ngʼowu kuom oriangʼ?
By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
17 Kamano bende e kaka yath maber nyago olemo maber, to yath marach nyago olemo marach.
Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
18 Yath maber ok nyal nyago olemo marach, kendo yath marach ok nyal nyago olemo maber.
A good tree cannot produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
19 Yath ka yath ma ok nyag olemo maber itongʼo igoyo piny kendo iwito e mach.
Every tree that does not grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
20 Omiyo kit olemo ma ginyago ema ubiro ngʼeyogigo.
Therefore, by their fruits you will know them.
21 “Ji duto ma luonga ni, ‘Ruoth, Ruoth,’ ok nodonji e pinyruodh polo, to mana ngʼama timo dwaro mar Wuora manie polo ema nodonji.
Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
22 Ji mangʼeny nowachna e odiechiengno ni, ‘Ruoth, Ruoth, donge ne wakoro wach e nyingi, kendo e nyingi donge ema ne wariembogo jochiende kendo watimogo honni mangʼeny?’
Many will tell me in that day, 'Lord, Lord, did not we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?'
23 To ananyisgi e wangʼ-gi ni, ‘Akiau nyaka aa chakruok, ayeuru e nyima, un jorichogi!’
And then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who practice lawlessness.'
24 “Emomiyo ngʼato angʼata mawinjo wechenagi kendo otimogi chalo gi ngʼama riek mane ogero ode e lwanda.
"Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, will be compared to a wise man, who built his house on a rock.
25 Koth nochwe maduongʼ, aore nopongʼ mogingore, kendo yamo nokudho matek mogoyo odno; to kata kamano ne ok opodho, nikech mise mare ne ni e lwanda.
And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
26 To ngʼato angʼata mawinjo wechenagi to ok otimgi chalo gi ngʼat mane ogero ode e kwoyo.
And everyone who hears these words of mine, and does not do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
27 Koth nochwe maduongʼ, aore nopongʼ mogingore kendo yamo nokudho matek mogoyo odno, mi norwombore piny gi ruombruok matek.”
And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall."
28 Kane Yesu osetieko wacho gigi, oganda nowuoro puonjne,
And it happened, when Yeshua had finished saying these things, that the crowds were astonished at his teaching,
29 nikech nopuonjo ka ngʼat man-gi teko, to ok ka jopuonjgi mapile mag chik.
for he taught them with authority, and not like their scribes.

< Mathayo 7 >