< Mathayo 28 >
1 Bangʼ Sabato, kogwen mar odiechiengʼ mokwongo mar juma, Maria ma aa Magdala gi Maria machielo nodhi limo liel.
In the end of the sabbath, as it began to dawn towards the first [day] of the week, came Mary Magdalene, and the other Mary to see the sepulcher.
2 To piny noyiengni matek, nimar malaika mar Ruoth nolor piny koa e polo, mi nodhi nyaka e liel mongʼielo kidi oko e dho liel kendo obetie.
And behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
3 Kite ne chalo gi mil polo, kendo lepe ne rachar ka pe.
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow.
4 Jorito ne luoro omako ahinya konene, mine gikirni, kendo negidoko machal gi joma otho.
And for fear of him the keepers trembled and became as dead [men].
5 Malaika nowachone mon-go niya, “Weuru luor, nikech angʼeyo ni umanyo Yesu mane ogur.
And the angel answered and said to the women, Fear ye not: for I know that ye seek Jesus, who was crucified.
6 Oonge ka; osechier, mana kaka nowacho. Biuru une kama noninde.
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
7 Eka mondo udhi mapiyo unyis jopuonjrene ni, ‘Osechier oa kuom joma otho kendo otelo e nyimu odhi Galili. Kuno ema ubiro nenee.’ Ero koro asenyisou.”
And go quickly, and tell his disciples, that he is risen from the dead, and behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
8 Omiyo mon-go noa e liel ka gireto, ka giluor to bende ka gipongʼ gi mor, kendo negiringo gidhi mondo ginyis jopuonjrene.
And they departed quickly from the sepulcher, with fear and great joy; and ran to bring word to his disciples.
9 To apoya nono Yesu norado kodgi, mowachonegi niya, “Misawauru.” Kendo negisudo bute mi gimoko e tiendene, kendo gilame.
And as they were going to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came, and held him by the feet, and worshiped him.
10 Eka Yesu nowachonegi niya, “Kik ubed maluor. Dhiuru unyis owetena mondo gidhi Galili; kuno ema gibiro nena.”
Then said Jesus to them, Be not afraid: go tell my brethren, that they go into Galilee, and there shall they see me.
11 Kane oyudo mon-go ne ni e yo dhi, moko kuom jorito nodhi e dala monyiso jodolo madongo gik moko duto mane osetimore.
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed to the chief priests all the things that had been done.
12 Kane jodolo madongo oseromo gi jodongo mi gichano gima negidwaro timo, negimiyo askeche pesa mangʼeny,
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers,
13 ka giwachonegi niya, “Wachuru ni, ‘Jopuonjrene nobiro gotieno mi okwale sa mane wanindo.’
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him [away] while we slept.
14 Kapo ni wachni ochopo e it ruoth, to wangʼeyo gima wabiro timone, mondo kik uyud chandruok moro amora.”
And if this shall come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
15 Omiyo askeche nokawo pesago, kendo negitimo kaka nonyisgi. Kendo wachni koro oselandore kuonde mathoth e dier jo-Yahudi nyaka odiechiengni.
So they took the money, and did as they were instructed: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
16 Eka jopuonjre apar gachielgo nodhi Galili, ewi got kama Yesu nonyisogi ni gidhiye.
Then the eleven disciples went away into Galilee, to a mountain where Jesus had appointed them.
17 Kane ginene to negilame; to moko kuomgi noriwo gi kiawa.
And when they saw him, they worshiped him: but some doubted.
18 Eka Yesu nobiro irgi mowachonegi niya, “Teko duto manie polo kod manie piny osemiya.
And Jesus came, and spoke to them, saying, All power is given to me in heaven and upon earth.
19 Kuom mano, dhiuru ulos jopuonjre e ogendini duto, kubatisogi e nying Wuoro gi Wuowi kod Roho Maler,
Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
20 kendo kupuonjogi mondo gitim gik moko duto ma asechikou. To awachonu adier ni an kodu ndalo duto, nyaka giko mar ndalo.” (aiōn )
Teaching them to observe all things whatever I have commanded you: and lo, I am with you always, [even] to the end of the world. Amen. (aiōn )