< Mathayo 28 >

1 Bangʼ Sabato, kogwen mar odiechiengʼ mokwongo mar juma, Maria ma aa Magdala gi Maria machielo nodhi limo liel.
Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Maryam Magdelaitha and the other Maryam came to see the tomb.
2 To piny noyiengni matek, nimar malaika mar Ruoth nolor piny koa e polo, mi nodhi nyaka e liel mongʼielo kidi oko e dho liel kendo obetie.
And look, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone, and sat on it.
3 Kite ne chalo gi mil polo, kendo lepe ne rachar ka pe.
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
4 Jorito ne luoro omako ahinya konene, mine gikirni, kendo negidoko machal gi joma otho.
For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
5 Malaika nowachone mon-go niya, “Weuru luor, nikech angʼeyo ni umanyo Yesu mane ogur.
The angel answered the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Yeshua, who has been crucified.
6 Oonge ka; osechier, mana kaka nowacho. Biuru une kama noninde.
He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where he was lying.
7 Eka mondo udhi mapiyo unyis jopuonjrene ni, ‘Osechier oa kuom joma otho kendo otelo e nyimu odhi Galili. Kuno ema ubiro nenee.’ Ero koro asenyisou.”
Go quickly and tell his disciples, 'He has risen from the dead, and look, he goes before you into Galila; there you will see him.' See, I have told you."
8 Omiyo mon-go noa e liel ka gireto, ka giluor to bende ka gipongʼ gi mor, kendo negiringo gidhi mondo ginyis jopuonjrene.
They departed quickly from the tomb, frightened yet with great joy, and ran to bring his disciples word.
9 To apoya nono Yesu norado kodgi, mowachonegi niya, “Misawauru.” Kendo negisudo bute mi gimoko e tiendene, kendo gilame.
And look, Yeshua met them, saying, "Rejoice!" And they came and took hold of his feet, and worshiped him.
10 Eka Yesu nowachonegi niya, “Kik ubed maluor. Dhiuru unyis owetena mondo gidhi Galili; kuno ema gibiro nena.”
Then Yeshua said to them, "Do not be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galila, and there they will see me."
11 Kane oyudo mon-go ne ni e yo dhi, moko kuom jorito nodhi e dala monyiso jodolo madongo gik moko duto mane osetimore.
Now while they were going, look, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.
12 Kane jodolo madongo oseromo gi jodongo mi gichano gima negidwaro timo, negimiyo askeche pesa mangʼeny,
When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,
13 ka giwachonegi niya, “Wachuru ni, ‘Jopuonjrene nobiro gotieno mi okwale sa mane wanindo.’
saying, "Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.
14 Kapo ni wachni ochopo e it ruoth, to wangʼeyo gima wabiro timone, mondo kik uyud chandruok moro amora.”
If this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free of worry."
15 Omiyo askeche nokawo pesago, kendo negitimo kaka nonyisgi. Kendo wachni koro oselandore kuonde mathoth e dier jo-Yahudi nyaka odiechiengni.
So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jewish people, and continues until this day.
16 Eka jopuonjre apar gachielgo nodhi Galili, ewi got kama Yesu nonyisogi ni gidhiye.
But the eleven disciples went into Galila, to the mountain where Yeshua had sent them.
17 Kane ginene to negilame; to moko kuomgi noriwo gi kiawa.
When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
18 Eka Yesu nobiro irgi mowachonegi niya, “Teko duto manie polo kod manie piny osemiya.
Yeshua came to them and spoke to them, saying, "All authority has been given to me in heaven and on earth.
19 Kuom mano, dhiuru ulos jopuonjre e ogendini duto, kubatisogi e nying Wuoro gi Wuowi kod Roho Maler,
Therefore go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Rukha d'Qudsha,
20 kendo kupuonjogi mondo gitim gik moko duto ma asechikou. To awachonu adier ni an kodu ndalo duto, nyaka giko mar ndalo.” (aiōn g165)
teaching them to obey all things that I commanded you. And look, I am with you every day, even to the end of the age." (aiōn g165)

< Mathayo 28 >