< Mathayo 27 >
1 Gokinyi mangʼich, jodolo madongo duto gi jodong oganda noporo wach ni mondo gineg Yesu.
When morning came all the High Priests and the Elders of the people consulted together against Jesus to put Him to death;
2 Ne gitweye mi gitere nyaka ne gichiwe e lwet Pilato, mane en ruoth.
and binding Him they led Him away and handed Him over to Pilate the Governor.
3 Ka Judas, ngʼat mane ondhoge oneno ka osengʼadne Yesu buch tho, luoro nomake mi nodwoko pesa mamingli mag fedha piero adek ne jodolo madongo gi jodongo,
Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He was condemned, smitten with remorse he brought back the thirty shekels to the High Priests and Elders
4 kowacho niya, “Aseketho, nimar asendhogo remo maonge ketho.” To negidwoke niya, “Mano obadhowa e angʼo? Mano en wachni iwuon.”
and said, "I have sinned, in betraying to death one who is innocent." "What does that matter to us?" they replied; it is your business."
5 Omiyo Judas nowito pesago ei hekalu bangʼe oa odhi. Eka nodhi modere.
Flinging the shekels into the Sanctuary he left the place, and went and hanged himself.
6 Jodolo madongo nokwanyo ngʼinjo mag fedhago kendo giwacho niya, “Chik ok oyie mondo okan gini kar keno, nikech en pesa remo.”
When the High Priests had gathered up the money they said, "It is illegal to put it into the Treasury, because it is the price of blood."
7 Omiyo ne giporo wach mondo giti gi pesago kuom ngʼiewo puoth jachwe agulni mondo obed kama iyike jodak.
So after consulting together they spent the money in the purchase of the Potter's Field as a burial place for people not belonging to the city;
8 Mano emomiyo osebedo kiluongo kanyo ni puoth remo nyaka kawuono.
for which reason that piece of ground received the name, which it still bears, of 'the Field of Blood.'
9 Eka gima Jeremia janabi nowacho niya, “Negikawo pesa mamingli mag fedha moromo piero adek, mane en nengo mane jo-Israel oketone,
Then were fulfilled the words spoken by the Prophet Jeremiah, "And I took the thirty shekels, the price of the prized one on whom Israelites had set a price,
10 kendo negitiyo kodgi kuom ngʼiewo puoth jachwe agulni, kaka Jehova Nyasaye nochika,” nochopo kare.
and gave them for the potter's field, as the Lord directed me."
11 E thuolono Yesu nochungʼ e nyim ruoth, kendo ruoth nopenje niya, “In e ruodh jo-Yahudi koso?” To Yesu nodwoke niya, “Ee, en kaka iwachono.”
Meanwhile Jesus was brought before the Governor, and the latter put the question, "Are you the King of the Jews?" "I am their King," He answered.
12 Kane jodolo madongo gi jodongo odonjone, ne ok odwoko gimoro amora.
When however the High Priests and the Elders kept bringing their charges against Him, He said not a word in reply.
13 Eka Pilato nopenje niya, “Donge iwinjo neno ma jogi donjonigoni?”
"Do you not hear," asked Pilate, "what a mass of evidence they are bringing against you?"
14 To Yesu nolingʼ alingʼa ma ok odwoke kata wach achiel mane odonjnego, kendo mano nomiyo ruoth owuoro ahinya.
But He made no reply to a single accusation, so that the Governor was greatly astonished.
15 To ruoth nohero gonyo ne oganda ngʼat achiel motwe e kinde mag sawo mar Pasaka.
"Now it was the Governor's custom at the Festival to release some one prisoner, whomsoever the populace desired;
16 E ndalono ne gin gi ngʼat motwe ma achach mane iluongo ni Barabas.
and at this time they had a notorious prisoner called Barabbas.
17 Omiyo ka oganda nosechokore kaachiel, Pilato nopenjogi niya, “En ngʼat mane mudwaro mondo agonynu: Barabas koso Yesu miluongo ni Kristo?”
So when they were now assembled Pilate appealed to them. "Whom shall I release to you," he said, "Barabbas, or Jesus the so-called Christ?"
18 Nimar nongʼeyo ni ich lit ema nomiyo giketo Yesu e lwete.
For he knew that it was from envious hatred that Jesus had been brought before him.
19 Kane oyudo Pilato obet e kom jongʼad bura, chiege nokowone wach niya, “Walri iaye wach ngʼat maonge kethono, nimar wachne nochanda ahinya kawuono e lek mane aleko kuome.”
While he was sitting on the tribunal a message came to him from his wife. "Have nothing to do with that innocent man," she said, "for during the night I have suffered terribly in a dream through him."
20 To jodolo madongo gi jodongo mag oganda nojiwo oganda mondo Barabas ema gikwa ogonynegi to Yesu to mondo onegi.
The High Priests, however, and the Elders urged the crowd to ask for Barabbas and to demand the death of Jesus.
21 Ruoth nopenjogi niya, “Kuom ji ariyogi, en ngʼa mudwaro mondo agonynu?” Negidwoke niya, “Barabas.”
So when the Governor a second time asked them, "Which of the two shall I release to you?" --they cried, "Barabbas!"
22 Pilato nopenjogi niya, “To koro atim angʼo gi Yesu miluongo ni Kristo?” Negidwoke riat niya, “Gure!”
"What then," said Pilate, "shall I do with Jesus, the so-called Christ?" With one voice they shouted, "Let him be crucified!"
23 Pilato nopenjogi niya, “Nangʼo? En ketho mane mosetimo madimi gure?” To negimedo kok matek moloyo kagiwacho niya, “Gure!”
"Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they kept on furiously shouting, "Let him be crucified!"
24 Kane Pilato oneno ni onge gima nonyalo timo, to ni mahu ema koro ne chakore, nokawo pi mi ologo e nyim ogandano, kowacho niya, “An aler kuom remb ngʼatni, en wachu!”
So when he saw that he could gain nothing, but that on the contrary there was a riot threatening, he called for water and washed his hands in sight of them all, saying, "I am not responsible for this murder: you must answer for it."
25 To ji duto nodwoko riat niya, “Rembe mondo obed e wiwa gi nyithindwa!”
"His blood," replied all the people, "be on us and on our children!"
26 Eka nogonyonegi Barabas, to Yesu to nogolo chik mondo ochwadi bangʼe nokete e lwetgi mondo gigure.
Then he released Barabbas to them, but Jesus he ordered to be scourged, and gave Him up to be crucified.
27 Eka askeche ruoth nokawo Yesu motero nyaka e laru mar od ruoth, kendo negichokore oganda askeche duto mi gilwore gikete diere.
Then the Governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and called together the whole battalion to make sport of Him.
28 Ne gilonyo lepe kendo ne girwakone kandho makwar,
Stripping off His garments, they put on Him a general's short crimson cloak.
29 eka ne gikado osimbo mar kudho kendo gisidho e wiye. Negiketo odundu e lwete korachwich, eka gigoyo chong-gi piny e nyime, kendo negichako jare kagiwacho niya, “Misawa, ruodh jo-Yahudi!”
They twisted a wreath of thorny twigs and put it on His head, and they put a sceptre of cane in His right hand, and kneeling to Him they shouted in mockery, "Long live the King of the Jews!"
30 Ne gingʼulo kuome olawo kendo negikawo odundu gigoyogo wiye anwoya anwoya.
Then they spat upon Him, and taking the cane they repeatedly struck Him on the head with it.
31 Bangʼ kane gisejare kamano, ne gilonyo kandhono oko bangʼe girwakone lepe owuon. Eka ne giwuok gidhi kode mondo gidhi gigure.
At last, having finished their sport, they took off the cloak, clothed Him again in His own garments, and led Him away for crucifixion.
32 Kane gin e yo gidhi, negiromo gi ja-Kurene moro miluongo ni Simon, kendo ne gichune mondo otingʼ msalaba.
Going out they met a Cyrenaean named Simon; whom they compelled to carry His cross,
33 Eka negichopo kama iluongo ni Golgotha (tiende ni “Hanga Wich”).
and so they came to a place called Golgotha, which means 'Skull-ground.'
34 Kanyo negimiyo Yesu divai ma oru gi kedhno mondo omadhi, to bangʼ bile, nodagi madhe.
Here they gave Him a mixture of wine and gall to drink, but having tasted it He refused to drink it.
35 Kane gisegure, to ne gipogore lepe ka gigoyo ombulu.
After crucifying Him, they divided His garments among them by lot,
36 Bangʼe negibet piny kanyo ka girite.
and sat down there on guard.
37 Gimalo ne nitie ndiko mondik mane nyiso kethone niya: Ma en Yesu, ma Ruodh Jo-Yahudi.
Over His head they placed a written statement of the charge against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Jomecho ariyo bende negiguro kode, achiel e bathe korachwich to machielo e bathe koracham.
At the same time two robbers were crucified with Him, one at His right hand and the other at His left.
39 Joma ne kadho kanyo nojare ka giyanye ka gikino wiyegi,
And the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him
40 kendo giwacho niya, “In manyocha iwacho ni inyalo ketho hekalu mi ichak igere bangʼ ndalo adekni, koro resri kendi ane! Ka in wuod Nyasaye to wuog ane e msalaba ilor piny!”
and said, "You who would pull down the Sanctuary and build a new one within three days, save yourself. If you are God's Son, come down from the cross."
41 Machalre kamano bende, jodolo madongo gi jopuonj chik kod jodong oganda bende nojare, kagiwacho niya,
In like manner the High Priests also, together with the Scribes and the Elders, taunted Him.
42 “Ne oreso jomoko, to en koro ok onyal resore owuon! Donge en Ruodh Israel? Dak koro oa ewi msalaba olor piny ka sani mondo wayie kuome.
"He saved others," they said, "himself he cannot save! He is the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe in him.
43 Ogeno kuom Nyasaye; Nyasaye koro okonye ane sani ka odware adier, nimar ne owachoga ni, ‘An Wuod Nyasaye,’”
His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, 'I am God's Son.'"
44 Kamano bende e kaka jomecho mane ogur kode bende nodhuole gi ayany.
Insults of the same kind were heaped on Him even by the robbers who were being crucified with Him.
45 Chakre sa auchiel mar odiechiengʼ nyaka sa ochiko, mudho nobiro moimo piny duto.
Now from noon until three o'clock in the afternoon there was darkness over the whole land;
46 To kar sa ochiko, Yesu noywak gi dwol maduongʼ kowacho niya, “Eloi, Eloi, lama sabakthani?” (ma tiende ni, “Nyasacha, Nyasacha, iweya nangʼo?”).
but about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is to say, "My God, My God, why hast Thou forsaken me?"
47 Ka moko kuom joma nochungʼ kanyo owinjo mano, negiwacho niya, “Oluongo Elija.”
"The man is calling for Elijah," said some of the bystanders.
48 Gikanyono achiel kuomgi noringo okawo siponj. Nonyume e kongʼo makech, kendo nochome ewi odundu mabor, bangʼe omiye Yesu mondo omadhi.
One of them ran forthwith, and filling a sponge with sour wine put it on the end of a cane and offered it Him to drink;
49 Joma moko nowacho niya, “Koro weyeuru mos, wane ka Elija biro mondo orese.”
while the rest said, "Let us see whether Elijah is coming to deliver him."
50 To bangʼ ka Yesu noseywak kendo matek gi dwol maduongʼ, chunye nochot.
But Jesus uttered another loud cry and then yielded up His spirit.
51 Mana gisano pasia mar hekalu noyiech e diere tir, chakre malo nyaka piny. Piny noyiengni kendo lwendni nobarore.
Immediately the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom: the earth quaked; the rocks split;
52 Liete nomuoch moyawore kendo ringre jomaler mangʼeny mane osetho nochier modoko mangima.
the tombs opened; and many of God's people who were asleep in death awoke.
53 Ne giwuok e liete, kendo bangʼ chier mar Yesu, negidonjo ei Dala Maler kendo ne gifwenyore ne ji mangʼeny.
And coming out of their tombs after Christ's resurrection they entered the holy city and showed themselves to many.
54 Kane jatend jolweny gi joma ne ni kode mane rito Yesu noneno yiengni mar piny kod gik moko duto mane oyudo osetimore, luoro nomakogi matek, kendo negiwacho ka giwuoro niya, “Adier, ngʼatni ne en Wuod Nyasaye!”
As for the Captain and the soldiers who were with Him keeping guard over Jesus, when they witnessed the earthquake and the other occurrences they were filled with terror, and exclaimed, "Assuredly he was God's Son."
55 Mon mangʼeny bende ne ni kanyo, ka ngʼicho gichien. Negisebedo ka giluwo bangʼ Yesu koa Galili ka gichiwone gik monego okonyrego.
And there were a number of women there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee ministering to His necessities;
56 Moko kuomgi ne gin, Maria ma aa Magdala, Maria min Jakobo gi Joses, kod min yawuot Zebedi.
among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zabdi.
57 Ka nochopo seche mag odhiambo, ja-mwandu moro ma ja-Arimathaya, ma nyinge Josef nobiro. En bende noselokore japuonjre Yesu.
Towards sunset there came a wealthy inhabitant of Arimathaea, named Joseph, who himself also had become a disciple of Jesus.
58 Nodhi nyaka ir Pilato mokwayo ringre Yesu, kendo Pilato nogolo chik mondo omiyego.
He went to Pilate and begged to have the body of Jesus, and Pilate ordered it to be given to him.
59 Josef nokawo ringre Yesu moboye gi nanga maler marep-rep,
So Joseph took the body and wrapped it in a clean sheet of fine linen.
60 eka nokete e bur manyien mane osekunyo ariwa e kor lwanda, eka nongʼielo kidi maduongʼ mi oumogo dho liendno bangʼe owuok odhi.
He then laid it in his own new tomb which he had hewn in the solid rock, and after rolling a great stone against the door of the tomb he went home.
61 Maria ma aa Magdala gi Maria machielo to noweyo kobet piny kama omanyore kod liel.
Mary of Magdala and the other Mary were both present there, sitting opposite to the sepulchre.
62 Kinyne, mane en odiechiengʼ maluwo Chiengʼ Ikruok, jodolo madongo gi jo-Farisai nodhi ir Pilato.
On the next day, the day after the Preparation, the High Priests and the Pharisees came in a body to Pilate.
63 Negiwachone niya, “Jaduongʼ, wanyalo paro ni ka ja-miriamboni ne pod ngima to nowacho ni, ‘Bangʼ ndalo adek to abiro chier kendo.’
"Sir," they said, "we recollect that during his lifetime that impostor pretended that after two days he was to rise to life again.
64 Omiyo gol chik mondo orit liel nyaka chiengʼ mar adek. Nono to jopuonjrene nyalo biro mi kwal ringre mi giwach ne ji ni osechier oa kuom joma otho. Miriambo machien-ni dibed marach moloyo mokwongo.”
So give orders for the sepulchre to be securely guarded till the third day, for fear his disciples should come by night and steal the body, and then tell the people that he has come back to life; and so the last imposture will be more serious than the first."
65 Pilato nodwokogi niya, “Kawuru jarito mondo udhi urit liel kaka un ema ungʼeyo uwegi.”
"You can have a guard," said Pilate: "go and make all safe, as best you can."
66 Omiyo negidhi mine girito liel ka giketo kido e kidi kendo negiketo jarito mondo orite.
So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone besides setting the guard.