< Mathayo 24 >

1 Yesu noa e hekalu, kendo kane oyudo owuotho odhi, jopuonjrene nobiro ire mondo onyise kaka gedo mag hekalu lich.
Y salió Jesús del templo, y en el camino se acercaron sus discípulos, y le señalaron los edificios del templo.
2 To nopenjogi niya, “Bende uneno gigi duto? Awachonu adier ni onge kidi kata achiel mabiro dongʼ kochungʼ ewi wadgi, gibiro redhore piny duto.”
Pero él, respondiendo, les dijo: ven todas estas cosas? de verdad les digo que aquí no quedará piedra apoyada sobre otra, que no sea derribada.
3 Kane oyudo Yesu obet ewi Got Zeituni Jopuonjre nobiro ire mopenje lingʼ-lingʼ niya, “Wachnwa ane, gigi biro timore karangʼo, kendo angʼo mabiro bedo ranyisi mar bironi kod mar giko mar ndalo?” (aiōn g165)
Mientras estaba sentado en el monte de los Olivos, los discípulos se acercaron a él en privado, y le dijeron: ¿Cuándo serán estas cosas? y ¿cuál será la señal de tu venida y del fin del mundo? (aiōn g165)
4 Yesu nodwokogi niya, “Beduru motangʼ mondo ngʼato kik wuondu.
Y Jesús les dijo en respuesta: Cuídense de no ser engañados.
5 Nimar ji mangʼeny nobi e nyinga ka hedhore ni, ‘An e Kristo,’ kendo giniwuond ji mangʼeny.
Porque vendrán personas en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y un número se desviará del verdadero camino a través de ellos.
6 Unuwinj kuom pinje magore koni gi koni kod humbe mag lwenje, to neuru ni kik kibaji gou. Gik ma kamago nyaka timre, to giko piny to pod ni nyime.
Y oirán de guerras y rumores de guerras; no se preocupen, porque estas cosas tienen que suceder; pero todavía no es el final.
7 Oganda noked gi oganda machielo, kendo pinyruoth gi pinyruoth machielo. Kech nobedi kuonde mangʼeny kendo piny noyiengni kuonde mopogore opogore.
Porque nación se levantará contra nación, y el reino contra el reino, y pestes y los hombres estarán sin comida, y la tierra temblará en diferentes lugares;
8 Magi duto nobed mana chakruok mar muoch makecho.
Pero todas estas cosas son el principio de los dolores.
9 “Eka nochiwu mondo osandu kendo onegu, kendo ogendini duto nochau nikech an.
Entonces los entregarán a ustedes para que los maltraten y los matarán; y serán aborrecidos por todas las naciones a causa de mi nombre.
10 E kindeno ji mangʼeny nolokre mawe yie kendo ginindhogre ka gichare kendgi,
Y muchas personas perderán la fe y se apartaran del camino correcto, se entregaran unos a otros, y se odiarán mutuamente.
11 bende joma wuondore ni gin jonabi to ok gin nobi mangʼeny kendo giniwuond ji mangʼeny.
Y vendrán una cantidad de falsos profetas, y engañaran a muchos.
12 Nikech timbe maricho nomedre, hera mar ji mangʼeny nodok mangʼich,
Y debido a que se incrementará el mal, el amor de la mayoría de las personas se enfriará.
13 to ngʼat ma ochungʼ motegno nyaka giko ema noresi.
Mas él que persevere hasta el final obtendrá la salvación.
14 Kendo Injilini mar pinyruoth noyal e piny duto mondo ongʼad bura ne ogendini duto, eka giko nobi.
Y estas buenas nuevas del reino se darán por todo el mundo para testimonio a todas las naciones; y luego vendrá el fin.
15 “Omiyo ka uneno gima kwero makelo kethruok, mane owuo kuome gi dho janabi Daniel, kochungʼ kama ler, to dwarore ni jasomo owinj tiend wachni maber;
Cuando, entonces, vean en el lugar santo la abominación que hace la destrucción, de la cual fue dada la palabra por Daniel el profeta (él que lee entienda).
16 eka joma ni Judea oring odhi ewi gode.
Entonces que los que están en Judea huyan a las montañas:
17 To ngʼat manie wi tat ode kik lor piny mondo okaw gimoro amora manie ot mondo oago.
No descienda el que está en la parte superior de la casa para sacar nada de su casa;
18 Kata ngʼat manie puodho bende kik dog dala mondo okaw kode.
Y no vuelva el que está en el campo a buscar su capa.
19 Mano kaka nodok malit ne mon ma yach kod mago madhodho nyithindo e ndalogo!
Pero será difícil para las mujeres que están embarazadas y para las que tienen bebés en el pecho en esos días.
20 Lamuru Nyasaye mondo kik masira yudu e ndalo chwiri kata chiengʼ Sabato.
Y oren para que su huida no sea en invierno o en sábado.
21 Nimar kindego chandruok maduongʼ nobedi maonge machielo minyalo pimogo aa chakruok piny nyaka sani, kendo onge chandruok moro mibiro pimo kode kendo.
Porque en aquellos días habrá un gran dolor, tal como no ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni lo habrá.
22 “Ka dine bed ni ok ongʼad ndalogo machiek to onge ngʼama dine otony, to nikech wach joma oyier, ndalogo ibiro ngʼado machiek.
Y si esos días no hubieran sido acortados, no habría habido salvación para ninguno, pero debido a los santos esos días serán acortados.
23 E kindeno ka ngʼato owachonu ni, ‘Ne, Kristo ni ka!’ kata ni, ‘Ne, En kucha!’ to kik uyie wachno.
Entonces, si alguien les dice: Mira, aquí está el Cristo, o Aquí; no le crean;
24 Nimar joma wuondore ni gin Kristo to ok gin kod joma wuondore ni gin jonabi to ok gin nothinyre mi tim ranyisi kod honni madongo mondo giwuondgo koda ka joma oyier, ka dipo mano ditimre.
Porque vendrán falsos Cristos, y falsos profetas, que harán grandes señales y prodigios; para que, de ser posible, incluso los santos sean engañados.
25 Ero, asenyisou chon kapok kindeno ochopo.
Mira, les he dejado claro antes de que suceda.
26 “Omiyo ka ngʼato nowachnu kindego ni, ‘Echago cha en e thim,’ to kik uwuogi udhi. Kata ni, ‘Eri go en ei ot maiye,’ to kik uyie wachno.
Si, entonces, les dicen: Mira, él está en el desierto; no salgan: ven, él está en las habitaciones interiores; no lo crean.
27 Nimar mana kaka mil polo ji duto neno chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ, e kaka dwok Wuod Dhano bende nobedi.
Porque como en un relámpago, se ve brillar del este hasta el oeste; así será la venida del Hijo del hombre.
28 Kama gimoro othoe ema achudhe chokore.
Dondequiera que esté el cadáver, allí se juntarán las águilas.
29 “Gikanyono bangʼ chandruok maduongʼ mag ndalono, “‘wangʼ chiengʼ noimre, kendo dwe ok norieny; sulwe nolwar koa e polo, kendo chwech mag polo noyiengni.’
Pero enseguida, después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá y la luna no dará su resplandor y las estrellas descenderán del cielo y las potencias del cielo se moverán:
30 “Eka ranyisi mar Wuod Dhano nothinyre e kor polo, kendo ogendini duto mag piny noywagi ka gineno Wuod Dhano kalor biro e boche polo, ka en gi teko kod duongʼ malich.
Y entonces la señal del Hijo de hombre se verá en el cielo; y entonces todas las naciones de la tierra tendrán tristeza, y verán al Hijo del Hombre viniendo sobre las nubes del cielo con poder y gran gloria.
31 Kendo enoor malaikege, koluongogi matek gi turumbete, kendo ginichok joge moyiero moa e tunge piny, chakre giko polo konchiel nyaka komachielo.
Y enviará a sus ángeles con gran voz de trompeta y juntarán a sus santos de los cuatro vientos, desde un extremo del cielo hasta el otro.
32 “To puonjreuru wachni kuom yiend ngʼowu. Mapiyo ka bedene chako loth kendo itgi chako wuok to ungʼeyo ni ndalo oro chiegni.
Ahora tomen un ejemplo de la higuera: cuando su rama se pone tierna y extiende sus hojas, están seguros de que el verano está cerca;
33 Kata kamano, ka uneno gigi duto timore to ngʼeuru ni kindeno chiegni, kendo mana ka gima en e dhoot.
Aun así, cuando vean todas estas cosas, pueden estar seguro de que está cerca, a las puertas.
34 Awachonu adier ni tiengʼni ok norum ngangʼ kapok gigi duto otimore.
En verdad les digo, esta generación no llegará a su fin hasta que todas estas cosas estén completas.
35 Polo gi piny norum, to Wechena ok norum ngangʼ.
El cielo y la tierra llegarán a su fin, pero mis palabras no llegarán a su fin.
36 “Onge ngʼato mongʼeyo odiechiengno kata sa, obed malaike manie polo kata Wuowi, makmana Wuoro kende.
Pero de ese día y hora nadie tiene conocimiento, ni siquiera los ángeles en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre solamente.
37 Mana kaka notimore e ndalo mag Nowa e kaka nobedi chiengʼ ma Wuod Dhano nobi.
Y como lo fueron los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre.
38 Nimar e ndalo mane pok pi opongʼo piny, ji ne chiemo kendo metho, bende negi kendo kendo ikendogi, nyaka nochopo odiechiengʼ mane Nowa odonjo e yie,
Porque como en aquellos días antes del diluvio, estaban festejando y tomando esposas y casándose, hasta el día en que Noé entró en el arca,
39 kendo onge gima negingʼeyo kuom gima ne biro timore nyaka pi nobiro moywerogi duto. Kamano e kaka nobedi e biro Wuod Dhano.
Y no tuvieron cuidado hasta que llegó el diluvio y se los llevó a todos; así será la venida del Hijo del hombre.
40 Chwo ariyo nobedi e puodho, achiel nokaw to machielo nowe.
Entonces dos hombres estarán en el campo; uno es tomado, y otro es dejado;
41 Mon ariyo noyudi karego e pongʼ lwedo; achiel nokaw to machielo nowe.
Dos mujeres moliendo en un molino; una es tomada, y la otra será dejada.
42 “Omiyo ritreuru nikech ok ungʼeyo chiengʼ ma Ruodhu nobie.
Velen, manténganse despiertos entonces! porque no saben en qué día vendrá su Señor.
43 To ngʼeuru ma maber ni ka dine wuon ot ngʼe ni kar sa adi mar otieno ma jakuo biroe, dine osiko korito, kendo dine ok oweyo ode otur gi jakuo.
Pero asegúrense de esto, que si el dueño de la casa hubiese sabido del momento en que el ladrón estaba llegando, él hubiese estado velando, y no hubiese permitido que su casa fuera asaltada.
44 Kamano bende e kaka un bende onego ubed moikore, nikech Wuod Dhano biro biro sa ma ok ungʼeyo.
Prepárate entonces; porque cuando menos lo esperen él Hijo del hombre regresara.
45 “Kare jatich ma ja-adiera kendo mariek en ngʼa, ma ruodhe omiyo tich mar rito jotije manie ode, ka miyogi chiembgi e sa mowinjore?
¿Quién es el siervo fiel y sabio, a quien su señor ha puesto sobre los que están en su casa, para darles su alimento a su debido tiempo?
46 Jatijno none ber ka ruodhe odwogo to noyude kotimo gima noweye notim.
Una bendición sobre ese siervo, al cual, cuando su señor venga, lo halle cumpliendo con su deber.
47 Awachonu adier ni, obiro kete jarit mwandune duto.
En verdad, les digo, él lo pondrá de encargado sobre todo lo que tiene.
48 To kapo ni jatijno timbene richo, mit owacho e chunye owuon ni, Ruodha odeko oko ahinya,
Pero si ese siervo malo dice en su corazón: Mi señor tarda mucho en llegar;
49 mi ochako goyo jotich wetene, kendo owere ne chiemo gi metho kaachiel gi jomer,
Y comenzare y maltrata a los otros siervos, y aun a comer y beber con los borrachos,
50 Ruodh jatijno nobi e odiechiengʼ ma ok opar ni dobie, kendo e sa ma ok ongʼeyo.
El señor de ese siervo vendrá en un día cuando no lo está esperando y a la hora que no sabe.
51 Enongʼade matindo tindo mi okete kaachiel gi joma wuondore, kama ywagruok gi mwodo lak nobedie.
Y lo castigará duramente y llevará la misma suerte que los hipócritas: entonces: allí será el lloro y crujir de dientes.

< Mathayo 24 >