< Mathayo 24 >
1 Yesu noa e hekalu, kendo kane oyudo owuotho odhi, jopuonjrene nobiro ire mondo onyise kaka gedo mag hekalu lich.
Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple.
2 To nopenjogi niya, “Bende uneno gigi duto? Awachonu adier ni onge kidi kata achiel mabiro dongʼ kochungʼ ewi wadgi, gibiro redhore piny duto.”
Et Jésus leur dit: Voyez-vous bien toutes ces choses? en vérité je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.
3 Kane oyudo Yesu obet ewi Got Zeituni Jopuonjre nobiro ire mopenje lingʼ-lingʼ niya, “Wachnwa ane, gigi biro timore karangʼo, kendo angʼo mabiro bedo ranyisi mar bironi kod mar giko mar ndalo?” (aiōn )
Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde. (aiōn )
4 Yesu nodwokogi niya, “Beduru motangʼ mondo ngʼato kik wuondu.
Et Jésus répondant leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
5 Nimar ji mangʼeny nobi e nyinga ka hedhore ni, ‘An e Kristo,’ kendo giniwuond ji mangʼeny.
Car plusieurs viendront en mon Nom, disant: je suis le Christ: et ils en séduiront plusieurs.
6 Unuwinj kuom pinje magore koni gi koni kod humbe mag lwenje, to neuru ni kik kibaji gou. Gik ma kamago nyaka timre, to giko piny to pod ni nyime.
Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres; [mais] prenez garde que vous n'en soyez point troublés; car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
7 Oganda noked gi oganda machielo, kendo pinyruoth gi pinyruoth machielo. Kech nobedi kuonde mangʼeny kendo piny noyiengni kuonde mopogore opogore.
Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
8 Magi duto nobed mana chakruok mar muoch makecho.
Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs.
9 “Eka nochiwu mondo osandu kendo onegu, kendo ogendini duto nochau nikech an.
Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom.
10 E kindeno ji mangʼeny nolokre mawe yie kendo ginindhogre ka gichare kendgi,
Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre.
11 bende joma wuondore ni gin jonabi to ok gin nobi mangʼeny kendo giniwuond ji mangʼeny.
Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs.
12 Nikech timbe maricho nomedre, hera mar ji mangʼeny nodok mangʼich,
Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
13 to ngʼat ma ochungʼ motegno nyaka giko ema noresi.
Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
14 Kendo Injilini mar pinyruoth noyal e piny duto mondo ongʼad bura ne ogendini duto, eka giko nobi.
Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
15 “Omiyo ka uneno gima kwero makelo kethruok, mane owuo kuome gi dho janabi Daniel, kochungʼ kama ler, to dwarore ni jasomo owinj tiend wachni maber;
Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.)
16 eka joma ni Judea oring odhi ewi gode.
Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes.
17 To ngʼat manie wi tat ode kik lor piny mondo okaw gimoro amora manie ot mondo oago.
Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
18 Kata ngʼat manie puodho bende kik dog dala mondo okaw kode.
Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
19 Mano kaka nodok malit ne mon ma yach kod mago madhodho nyithindo e ndalogo!
Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
20 Lamuru Nyasaye mondo kik masira yudu e ndalo chwiri kata chiengʼ Sabato.
Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat.
21 Nimar kindego chandruok maduongʼ nobedi maonge machielo minyalo pimogo aa chakruok piny nyaka sani, kendo onge chandruok moro mibiro pimo kode kendo.
Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.
22 “Ka dine bed ni ok ongʼad ndalogo machiek to onge ngʼama dine otony, to nikech wach joma oyier, ndalogo ibiro ngʼado machiek.
Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
23 E kindeno ka ngʼato owachonu ni, ‘Ne, Kristo ni ka!’ kata ni, ‘Ne, En kucha!’ to kik uyie wachno.
Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.
24 Nimar joma wuondore ni gin Kristo to ok gin kod joma wuondore ni gin jonabi to ok gin nothinyre mi tim ranyisi kod honni madongo mondo giwuondgo koda ka joma oyier, ka dipo mano ditimre.
Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible.
25 Ero, asenyisou chon kapok kindeno ochopo.
Voici, je vous l'ai prédit.
26 “Omiyo ka ngʼato nowachnu kindego ni, ‘Echago cha en e thim,’ to kik uwuogi udhi. Kata ni, ‘Eri go en ei ot maiye,’ to kik uyie wachno.
Si on vous dit: voici, il est au désert, ne sortez point; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
27 Nimar mana kaka mil polo ji duto neno chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ, e kaka dwok Wuod Dhano bende nobedi.
Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
28 Kama gimoro othoe ema achudhe chokore.
Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
29 “Gikanyono bangʼ chandruok maduongʼ mag ndalono, “‘wangʼ chiengʼ noimre, kendo dwe ok norieny; sulwe nolwar koa e polo, kendo chwech mag polo noyiengni.’
Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.
30 “Eka ranyisi mar Wuod Dhano nothinyre e kor polo, kendo ogendini duto mag piny noywagi ka gineno Wuod Dhano kalor biro e boche polo, ka en gi teko kod duongʼ malich.
Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec [une grande] puissance, et une grande gloire.
31 Kendo enoor malaikege, koluongogi matek gi turumbete, kendo ginichok joge moyiero moa e tunge piny, chakre giko polo konchiel nyaka komachielo.
Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout.
32 “To puonjreuru wachni kuom yiend ngʼowu. Mapiyo ka bedene chako loth kendo itgi chako wuok to ungʼeyo ni ndalo oro chiegni.
Or apprenez cette similitude prise du figuier: Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
33 Kata kamano, ka uneno gigi duto timore to ngʼeuru ni kindeno chiegni, kendo mana ka gima en e dhoot.
De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l'homme] est proche, et qu'il est à la porte.
34 Awachonu adier ni tiengʼni ok norum ngangʼ kapok gigi duto otimore.
En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
35 Polo gi piny norum, to Wechena ok norum ngangʼ.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36 “Onge ngʼato mongʼeyo odiechiengno kata sa, obed malaike manie polo kata Wuowi, makmana Wuoro kende.
Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul.
37 Mana kaka notimore e ndalo mag Nowa e kaka nobedi chiengʼ ma Wuod Dhano nobi.
Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme.
38 Nimar e ndalo mane pok pi opongʼo piny, ji ne chiemo kendo metho, bende negi kendo kendo ikendogi, nyaka nochopo odiechiengʼ mane Nowa odonjo e yie,
Car comme aux jours avant le déluge [les hommes] mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche;
39 kendo onge gima negingʼeyo kuom gima ne biro timore nyaka pi nobiro moywerogi duto. Kamano e kaka nobedi e biro Wuod Dhano.
Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
40 Chwo ariyo nobedi e puodho, achiel nokaw to machielo nowe.
Alors deux [hommes] seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre laissé.
41 Mon ariyo noyudi karego e pongʼ lwedo; achiel nokaw to machielo nowe.
Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée.
42 “Omiyo ritreuru nikech ok ungʼeyo chiengʼ ma Ruodhu nobie.
Veillez donc; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir.
43 To ngʼeuru ma maber ni ka dine wuon ot ngʼe ni kar sa adi mar otieno ma jakuo biroe, dine osiko korito, kendo dine ok oweyo ode otur gi jakuo.
Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
44 Kamano bende e kaka un bende onego ubed moikore, nikech Wuod Dhano biro biro sa ma ok ungʼeyo.
C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.
45 “Kare jatich ma ja-adiera kendo mariek en ngʼa, ma ruodhe omiyo tich mar rito jotije manie ode, ka miyogi chiembgi e sa mowinjore?
Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut?
46 Jatijno none ber ka ruodhe odwogo to noyude kotimo gima noweye notim.
Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière.
47 Awachonu adier ni, obiro kete jarit mwandune duto.
En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens.
48 To kapo ni jatijno timbene richo, mit owacho e chunye owuon ni, Ruodha odeko oko ahinya,
Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même: mon maître tarde à venir;
49 mi ochako goyo jotich wetene, kendo owere ne chiemo gi metho kaachiel gi jomer,
Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes;
50 Ruodh jatijno nobi e odiechiengʼ ma ok opar ni dobie, kendo e sa ma ok ongʼeyo.
Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point.
51 Enongʼade matindo tindo mi okete kaachiel gi joma wuondore, kama ywagruok gi mwodo lak nobedie.
Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.