< Mathayo 24 >

1 Yesu noa e hekalu, kendo kane oyudo owuotho odhi, jopuonjrene nobiro ire mondo onyise kaka gedo mag hekalu lich.
Jesus had left the Temple and was going on His way, when His disciples came and called His attention to the Temple buildings.
2 To nopenjogi niya, “Bende uneno gigi duto? Awachonu adier ni onge kidi kata achiel mabiro dongʼ kochungʼ ewi wadgi, gibiro redhore piny duto.”
"You see all these?" He replied; "in solemn truth I tell you that there will not be left here one stone upon another that will not be pulled down."
3 Kane oyudo Yesu obet ewi Got Zeituni Jopuonjre nobiro ire mopenje lingʼ-lingʼ niya, “Wachnwa ane, gigi biro timore karangʼo, kendo angʼo mabiro bedo ranyisi mar bironi kod mar giko mar ndalo?” (aiōn g165)
Afterwards He was on the Mount of Olives and was seated there when the disciples came to Him, apart from the others, and said, "Tell us when this will be; and what will be the sign of your Coming and of the Close of the Age?" (aiōn g165)
4 Yesu nodwokogi niya, “Beduru motangʼ mondo ngʼato kik wuondu.
"Take care that no one misleads you," answered Jesus;
5 Nimar ji mangʼeny nobi e nyinga ka hedhore ni, ‘An e Kristo,’ kendo giniwuond ji mangʼeny.
"for many will come assuming my name and saying 'I am the Christ;' and they will mislead many.
6 Unuwinj kuom pinje magore koni gi koni kod humbe mag lwenje, to neuru ni kik kibaji gou. Gik ma kamago nyaka timre, to giko piny to pod ni nyime.
And before long you will hear of wars and rumours of wars. Do not be alarmed, for such things must be; but the End is not yet.
7 Oganda noked gi oganda machielo, kendo pinyruoth gi pinyruoth machielo. Kech nobedi kuonde mangʼeny kendo piny noyiengni kuonde mopogore opogore.
For nation will rise in arms against nation, kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places;
8 Magi duto nobed mana chakruok mar muoch makecho.
but all these miseries are but like the early pains of childbirth.
9 “Eka nochiwu mondo osandu kendo onegu, kendo ogendini duto nochau nikech an.
"At that time they will deliver you up to punishment and will put you to death; and you will be objects of hatred to all the nations because you are called by my name.
10 E kindeno ji mangʼeny nolokre mawe yie kendo ginindhogre ka gichare kendgi,
Then will many stumble and fall, and they will betray one another and hate one another.
11 bende joma wuondore ni gin jonabi to ok gin nobi mangʼeny kendo giniwuond ji mangʼeny.
Many false prophets will rise up and lead multitudes astray;
12 Nikech timbe maricho nomedre, hera mar ji mangʼeny nodok mangʼich,
and because of the prevalent disregard of God's law the love of the great majority will grow cold;
13 to ngʼat ma ochungʼ motegno nyaka giko ema noresi.
but those who stand firm to the End shall be saved.
14 Kendo Injilini mar pinyruoth noyal e piny duto mondo ongʼad bura ne ogendini duto, eka giko nobi.
And this Good News of the Kingdom shall be proclaimed throughout the whole world to set the evidence before all the Gentiles; and then the End will come.
15 “Omiyo ka uneno gima kwero makelo kethruok, mane owuo kuome gi dho janabi Daniel, kochungʼ kama ler, to dwarore ni jasomo owinj tiend wachni maber;
"When you have seen (to use the language of the Prophet Daniel) the 'Abomination of Desolation', standing in the Holy Place" --let the reader observe those words--
16 eka joma ni Judea oring odhi ewi gode.
"then let those who are in Judaea escape to the hills;
17 To ngʼat manie wi tat ode kik lor piny mondo okaw gimoro amora manie ot mondo oago.
let him who is on the roof not go down to fetch what is in his house;
18 Kata ngʼat manie puodho bende kik dog dala mondo okaw kode.
nor let him who is outside the city stay to pick up his outer garment.
19 Mano kaka nodok malit ne mon ma yach kod mago madhodho nyithindo e ndalogo!
And alas for the women who at that time are with child or have infants!
20 Lamuru Nyasaye mondo kik masira yudu e ndalo chwiri kata chiengʼ Sabato.
"But pray that your flight may not be in winter, nor on the Sabbath;
21 Nimar kindego chandruok maduongʼ nobedi maonge machielo minyalo pimogo aa chakruok piny nyaka sani, kendo onge chandruok moro mibiro pimo kode kendo.
for it will be a time of great suffering, such as never has been from the beginning of the world till now, and assuredly never will be again.
22 “Ka dine bed ni ok ongʼad ndalogo machiek to onge ngʼama dine otony, to nikech wach joma oyier, ndalogo ibiro ngʼado machiek.
And if those days had not been cut short, no one would escape; but for the sake of God's own People those days will be cut short.
23 E kindeno ka ngʼato owachonu ni, ‘Ne, Kristo ni ka!’ kata ni, ‘Ne, En kucha!’ to kik uyie wachno.
"If at that time any one should say to you, 'See, here is the Christ!' or 'Here!' give no credence to it.
24 Nimar joma wuondore ni gin Kristo to ok gin kod joma wuondore ni gin jonabi to ok gin nothinyre mi tim ranyisi kod honni madongo mondo giwuondgo koda ka joma oyier, ka dipo mano ditimre.
For there will rise up false Christs and false prophets, displaying wonderful signs and prodigies, so as to deceive, were it possible, even God's own People.
25 Ero, asenyisou chon kapok kindeno ochopo.
Remember, I have forewarned you.
26 “Omiyo ka ngʼato nowachnu kindego ni, ‘Echago cha en e thim,’ to kik uwuogi udhi. Kata ni, ‘Eri go en ei ot maiye,’ to kik uyie wachno.
If therefore they should say to you, 'See, He is in the Desert!' do not go out there: or 'See, He is indoors in the room!' do not believe it.
27 Nimar mana kaka mil polo ji duto neno chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ, e kaka dwok Wuod Dhano bende nobedi.
For just as the lightning flashes in the east and is seen to the very west, so will be the Coming of the Son of Man.
28 Kama gimoro othoe ema achudhe chokore.
Wherever the dead body is, there will the vultures flock together.
29 “Gikanyono bangʼ chandruok maduongʼ mag ndalono, “‘wangʼ chiengʼ noimre, kendo dwe ok norieny; sulwe nolwar koa e polo, kendo chwech mag polo noyiengni.’
"But immediately after those times of distress the sun will be darkened, the moon will not shed her light, the stars will fall from the firmament, and the forces which control the heavens will be disordered and disturbed.
30 “Eka ranyisi mar Wuod Dhano nothinyre e kor polo, kendo ogendini duto mag piny noywagi ka gineno Wuod Dhano kalor biro e boche polo, ka en gi teko kod duongʼ malich.
Then will appear the Sign of the Son of Man in the sky; and then will all the nations of the earth lament, when they see the Son of Man coming on the clouds of the sky with great power and glory.
31 Kendo enoor malaikege, koluongogi matek gi turumbete, kendo ginichok joge moyiero moa e tunge piny, chakre giko polo konchiel nyaka komachielo.
And He will send out His angels with a loud trumpet-blast, and they will bring together His own People to Him from north, south, east and west--from one extremity of the world to the other.
32 “To puonjreuru wachni kuom yiend ngʼowu. Mapiyo ka bedene chako loth kendo itgi chako wuok to ungʼeyo ni ndalo oro chiegni.
"Now learn from the fig-tree the lesson it teaches. As soon as its branches have now become soft and it is bursting into leaf, you all know that summer is near.
33 Kata kamano, ka uneno gigi duto timore to ngʼeuru ni kindeno chiegni, kendo mana ka gima en e dhoot.
So you also, when you see all these signs, may be sure that He is near--at your very door.
34 Awachonu adier ni tiengʼni ok norum ngangʼ kapok gigi duto otimore.
I tell you in solemn truth that the present generation will certainly not pass away without all these things having first taken place.
35 Polo gi piny norum, to Wechena ok norum ngangʼ.
Earth and sky will pass away, but it is certain that my words will not pass away.
36 “Onge ngʼato mongʼeyo odiechiengno kata sa, obed malaike manie polo kata Wuowi, makmana Wuoro kende.
"But as to that day and the exact time no one knows--not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.
37 Mana kaka notimore e ndalo mag Nowa e kaka nobedi chiengʼ ma Wuod Dhano nobi.
'For as it was in the time of Noah, so it will be at the Coming of the Son of Man.
38 Nimar e ndalo mane pok pi opongʼo piny, ji ne chiemo kendo metho, bende negi kendo kendo ikendogi, nyaka nochopo odiechiengʼ mane Nowa odonjo e yie,
At that time, before the Deluge, men were busy eating and drinking, taking wives or giving them, up to the very day when Noah entered the Ark,
39 kendo onge gima negingʼeyo kuom gima ne biro timore nyaka pi nobiro moywerogi duto. Kamano e kaka nobedi e biro Wuod Dhano.
nor did they realise any danger till the Deluge came and swept them all away; so will it be at the Coming of the Son of Man.
40 Chwo ariyo nobedi e puodho, achiel nokaw to machielo nowe.
Then will two men be in the open country: one will be taken away, and one left behind.
41 Mon ariyo noyudi karego e pongʼ lwedo; achiel nokaw to machielo nowe.
Two women will be grinding at the mill: one will be taken away, and one left behind.
42 “Omiyo ritreuru nikech ok ungʼeyo chiengʼ ma Ruodhu nobie.
Be on the alert therefore, for you do not know the day on which your Lord is coming.
43 To ngʼeuru ma maber ni ka dine wuon ot ngʼe ni kar sa adi mar otieno ma jakuo biroe, dine osiko korito, kendo dine ok oweyo ode otur gi jakuo.
But of this be assured, that if the master of the house had known the hour at which the robber was coming, he would have kept awake, and not have allowed his house to be broken into.
44 Kamano bende e kaka un bende onego ubed moikore, nikech Wuod Dhano biro biro sa ma ok ungʼeyo.
Therefore you also must be ready; for it is at a time when you do not expect Him that the Son of Man will come.
45 “Kare jatich ma ja-adiera kendo mariek en ngʼa, ma ruodhe omiyo tich mar rito jotije manie ode, ka miyogi chiembgi e sa mowinjore?
"Who therefore is the loyal and intelligent servant to whom his master has entrusted the control of his household to give them their rations at the appointed time?
46 Jatijno none ber ka ruodhe odwogo to noyude kotimo gima noweye notim.
Blessed is that servant whom his master when he comes shall find so doing!
47 Awachonu adier ni, obiro kete jarit mwandune duto.
In solemn truth I tell you that he will give him the management of all his wealth.
48 To kapo ni jatijno timbene richo, mit owacho e chunye owuon ni, Ruodha odeko oko ahinya,
But if the man, being a bad servant, should say in his heart, 'My master is a long time in coming,'
49 mi ochako goyo jotich wetene, kendo owere ne chiemo gi metho kaachiel gi jomer,
and should begin to beat his fellow servants, while he eats and drinks with drunkards;
50 Ruodh jatijno nobi e odiechiengʼ ma ok opar ni dobie, kendo e sa ma ok ongʼeyo.
the master of that servant will arrive on a day when he is not expecting him and at an hour of which he has not been informed;
51 Enongʼade matindo tindo mi okete kaachiel gi joma wuondore, kama ywagruok gi mwodo lak nobedie.
he will treat him with the utmost severity and assign him a place among the hypocrites: there will be the weeping and the gnashing of teeth.

< Mathayo 24 >