< Mathayo 23 >

1 Eka Yesu nowachone oganda kod jopuonjrene niya,
Da talte Jesus til folket og til sine disipler og sa:
2 “Jopuonj chik gi jo-Farisai bet e kom Musa.
På Mose stol sitter de skriftlærde og fariseerne.
3 Omiyo nyaka uwinjgi kendo utim gik moko duto ma ginyisou. Kata kamano kik utim gik ma giyalo nikech ok gitim gik ma giyalo.
Derfor skal I gjøre og holde alt det de byder eder; men efter deres gjerninger skal I ikke gjøre. For de sier det, men de gjør det ikke;
4 Gitweyo misigo mapek kendo giyieyo e goke ji, to gin giwegi to ok giikore kata mar mulo misigogo gi lith lwetgi.
de binder svære byrder, som er vanskelige å bære, og legger dem på menneskenes skuldrer, men selv vil de ikke røre dem med sin finger.
5 “Gimoro amora ma gitimo gitimo mondo ji one. Kuom ranyisi, giloso sanduku mag-gi motingʼo kwan mag ndiko mimako gi wich madongo dongo, kendo gikado riak lepgi maboyo boyo.
Men de gjør alle sine gjerninger for å sees av menneskene; for de gjør sine minnesedler brede og sine dusker store,
6 Bende gihero kuonde ma imiyoe ji duongʼ e sewni kendo bedo e kombe moyiedhi manie sinagoke.
og de vil gjerne sitte øverst ved gjestebudene og ha de øverste seter i synagogene
7 Gihero bende mondo omosgi e chirni, kendo mondo ji oluong-gi ni, ‘Rabi.’
og få hilsninger på torvene og kalles rabbi av menneskene.
8 “To un kik uyie oluongu ni, ‘Rabi,’ nimar un gi Ruoth achiel kende, to un duto un owete.
Men I skal ikke la eder kalle rabbi; for en er eders mester, men I er alle brødre.
9 Bende kik uluong ngʼato angʼata e piny-ka ni ‘Baba,’ nimar un gi Wuoro achiel kende, kendo en e polo.
Og I skal ikke kalle nogen på jorden eders far; for en er eders far, han som er i himmelen.
10 Kik luongu kata ni, Japuonj, nimar un gi Japuonj achiel, ma en Kristo.
Heller ikke skal I la eder kalle lærere; for en er eders lærer, Kristus.
11 Ngʼama duongʼ mogik e dieru nobed jatichu.
Men den største blandt eder skal være eders tjener.
12 Nimar ngʼato ka ngʼato matingʼore malo kende nodwok piny, to ngʼato angʼato madwokore piny notingʼ malo.
Den sig selv ophøier, skal fornedres, og den sig selv fornedrer, skal ophøies.
13 “Unune malit un jopuonj chik gi jo-Farisai mawuondoregi! Uloro pinyruodh polo mondo kik ji odonje. Un uwegi ok udonji, to joma temo mondo odonji bende ugengʼonegi. [
Men ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som lukker himlenes rike for menneskene! for selv går I ikke der inn, og dem som er i ferd med å gå der inn, tillater I ikke å gå inn.
14 “Unune malit un jopuonj Chik gi jo-Farisai, un muwuondorugi! Uyako ute mon ma chwogi otho, kendo ulamo lemo moyware mondo unyisrugo ni ji kaka ulony e lamo. Omiyo ibiro kumou malit moloyo.]
Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Derfor skal I få dess hårdere dom.
15 “Malit ochomou, un jopuonj chik gi jo-Farisai mawuondoregi! Uwuotho alanda, kungʼado piny gi nembe mondo ulokie kata ngʼato achiel, to koselokore to umiyo obedo koth Gehena moloyou nyadiriyo. (Geenna g1067)
Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som farer over hav og land for å vinne en eneste tilhenger, og når han er blitt det, gjør I ham til et helvedes barn, to ganger verre enn I selv er! (Geenna g1067)
16 “Malit ochomou, jotelo ma muofnigi! Uwacho ni, ‘Ka ngʼato okwongʼore gi nying hekalu to onge wach, to ni ka ngʼato okwongʼore gi nying dhahabu mar hekalu to kwongʼruokneno otweye.’
Ve eder, I blinde veiledere, som sier: Om nogen sverger ved templet, det er intet; men den som sverger ved gullet i templet, han er bundet!
17 Un muofni mofuwogi! Mane maduongʼ: Dhahabu koso hekalu mamiyo chiwo bedo gima owal?
I dårer og blinde! hvad er størst, gullet, eller templet som helliger gullet?
18 Bende uwacho ni, ‘Ka ngʼato okwongʼore gi nying kendo mar misango to onge wach, to ni ka ngʼato okwongʼore gi chiwo moket kuome to ni kwongʼruokneno otweye.’
Og: Om nogen sverger ved alteret, det er intet; men den som sverger ved den offergave som ligger på det, han er bundet.
19 Un joma muofnigi! Mane maduongʼ: Chiwo koso kendo mar misango mamiyo chiwo bedo gima owal?
I blinde! hvad er størst, offergaven, eller alteret som helliger gaven?
20 Kuom mano, ngʼama kwongʼore gi nying kendo mar misango ok kwongʼre mana gi kama ler kende, to okwongʼore koda ka gi gik moko duto manie iye.
Derfor, den som sverger ved alteret, han sverger ved det og ved alt det som ligger på det,
21 Kendo ngʼama kwongʼore gi nying hekalu kwongʼore kode kaachiel gi Jal modak e iye.
og den som sverger ved templet, han sverger ved det og ved ham som bor i det,
22 Kamano bende, ngʼama okwongʼore gi nying polo okwongʼore bende gi kom loch mar Nyasaye, kaachiel gi Ngʼama obet e komno.
og den som sverger ved himmelen, han sverger ved Guds trone og ved ham som sitter på den.
23 “Unune malit un jopuonj chik gi jo-Farisai mawuondoregi! Uchiwo achiel kuom apar mar gik ma milimili kaka kado, apoth kod onyulo. To ok usedewo gik madongo moloyo ma chik dwaro, kaka adiera gi kech kod yie. Owinjore ne utim gik ma achien-go ka ok uweyo mak utimo mokwongogo.
Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som gir tiende av mynte og anis og karve, og ikke enser det som veier tyngre i loven: rett og barmhjertighet og trofasthet! Dette burde gjøres, og det andre ikke lates ugjort.
24 Un jotelo ma muofnigi! Ungʼudho kikun to ngamia to umuonyo!
I blinde veiledere, som avsiler myggen, men sluker kamelen!
25 “Unune malit un jopuonj chik gi jo-Farisai mawuondoregi! Ulwoko ngʼe kikombe gi bakul, to gi e chunygi to gipongʼ gi wuoro kod anjawo.
Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som renser beger og fat utvendig, men innvendig er de fulle av rov og griskhet!
26 Jo-Farisai ma muofnigi! Kuong ulwok i kikombe gi bakul, eka ngʼegi oko bende biro bedo maler.
Du blinde fariseer! rens først begeret og fatet innvendig, forat det også kan bli rent utvendig!
27 “Unune malit un jopuonj chik gi jo-Farisai mawuondoregi! Uchalo liete mowir marachar, manenore maber gi oko, to gie iyegi to gipongʼ gi choke joma otho kod gimoro amora mogak.
Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som ligner kalkede graver, som utvendig er fagre å se til, men innvendig er fulle av dødningeben og all urenhet!
28 Kamano e kaka un bende unenoru ne ji ni un joma beyo gioko, to gie iu to upongʼ gi wuondruok kod timbe maricho.
Således synes også I utvendig rettferdige for menneskene, men innvendig er I fulle av hykleri og urettferdighet.
29 “Unune malit un jopuonj chik gi jo-Farisai mawuondoregi! Ugero mi umwon liete jonabi kendo ugoro maber liete joma kare.
Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som bygger profetenes graver og pryder de rettferdiges gravsteder og sier:
30 Bende uwacho ni, ‘Ka dine bed ni wangima e ndalo mag kwerewa, dine ok wariwore kodgi e chwero remb jonabi.’
Hadde vi levd i våre fedres dager, da hadde vi ikke vært medskyldige med dem i profetenes blod!
31 Kuom mano ungʼado buchu uwegi ni un nyikwa joma nonego jonabi.
Så gir I da eder selv det vidnesbyrd at I er deres barn som slo profetene ihjel;
32 Kara koro dhiuru mana nyime gi chopo okangʼ mar richo mane kwereu ochako!
fyll da også I eders fedres mål!
33 “Thuondegi! Kothe thuond fu-gi! Ubiro tony nade mak ongʼadnu buch Gehena? (Geenna g1067)
I slanger! I ormeyngel! hvorledes kan I undfly helvedes dom? (Geenna g1067)
34 Emomiyo eri koro aoronu jonabi gi joma riek kod jopuonj. Moko kuomgi ubiro nego kendo ubiro guro; moko ubiro rodho e sinagokeu kendo ubiro lawogi e dala ka dala.
Derfor, se, jeg sender til eder profeter og vismenn og skriftlærde; nogen av dem skal I slå ihjel og korsfeste, og nogen av dem skal I hudstryke i eders synagoger og forfølge fra by til by,
35 Kuom mano, remo makare duto mosebedo kichwero e piny, chakre remb Abel nyaka remb Zekaria wuod Berekia, mane unego marach e kind hekalu gi kendo mar misango, ibiro keti ewiu.
forat det skal komme over eder alt det rettferdige blod som er utøst på jorden, fra den rettferdige Abels blod inntil Sakarias', Barakias' sønns blod, han som I slo ihjel mellem templet og alteret;
36 Awachonu ni adier magi duto biro timore ne tiengʼni.
sannelig sier jeg eder: Alt dette skal komme over denne slekt.
37 “Yaye Jerusalem, Jerusalem, in ma inego jonabi kendo ichielo joma oorni gi kite! Mano kaka asegombo amingʼa mondo achok nyithindi kaachiel, kaka gweno choko nyithinde e bwo bwombene, to ok useyie.
Jerusalem! Jerusalem! du som slår ihjel profetene, og stener dem som er sendt til dig! hvor ofte jeg vilde samle dine barn, likesom en høne samler sine kyllinger under sine vinger! Og I vilde ikke.
38 To koro, ne, odi oweni kodongʼ gunda.
Se, eders hus skal lates eder øde.
39 Nimar awachoni ni ok ininena kendo nyaka chop chiengʼ ma iniwach ni, ‘Ogwedh ngʼat mabiro e nying Jehova Nyasaye.’”
For jeg sier eder: Fra nu av skal I ikke se mig før I sier: Velsignet være han som kommer i Herrens navn!

< Mathayo 23 >