< Mathayo 22 >

1 Yesu nowuoyo kodgi kendo gi ngeche, kowacho niya,
Y respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:
2 “Pinyruodh polo chalo gi ruoth moro mane oloso nyasi mar arus ne wuode.
El reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que hizo bodas a su hijo.
3 Eka nooro jotichne ir joma ne oluongi e nyasi mondo odhi oluong-gi gibi. To ne gidagi biro.
Y envió sus siervos para que llamasen a los convidados a las bodas; mas no quisieron venir.
4 “Nochako ooro jotich mamoko, kowacho ni, ‘Dhiuru unyis joma noluongi ni aseiko chiemba: Rwetha gi jamba machwe osenegi, kendo gik moko duto oikore. Omiyo biuru e nyasi mar arus.’
Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decíd a los convidados: He aquí, mi comida he aparejado, mis toros y animales engordados son muertos, y todo está aparejado: veníd a las bodas.
5 “To ne ok gidewe, kendo moro ka moro kuomgi nowuok oweye odhi, moro ne odhi e puothe, to machielo nodhi e ohande.
Mas ellos no hicieron caso, y se fueron, uno a su labranza, y otro a sus negocios;
6 Mamoko modongʼ to nomako jotichne mi osandogi kendo onegogi.
Y otros, tomando sus siervos, afrentáronlos, y matáronlos.
7 Ruoth ne mirima omako matek. Nooro jolweny mage mine gidhi gitieko jotich ma jonekgo kendo giwangʼo miechgi.
Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso a fuego su ciudad.
8 “Eka nowachone jotije ni, ‘Nyasi mar arus koro oikore, to joma naluongo ne ok owinjore gi luong mane aluongogigo.
Entonces dice a sus siervos: Las bodas a la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados, no eran dignos.
9 Kuom Mano dhiuru e yore madongo mag dala uluong ngʼato angʼata muyudo mondo obi e nyasi.’
Id pues a las salidas de los caminos, y llamád a las bodas a cuantos hallareis.
10 Omiyo jotich nowuok odhi e yore madongo mag dala mine gichoko ji duto mane ginyalo yudo, joma beyo gi joma richo, mi joma nobiro e arus nopongʼo od budho.
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron todos los que hallaron, juntamente malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados.
11 “To kane ruoth obiro mondo one welo, wangʼe norado gi ngʼat moro kanyo mane ok orwako lep arus.
Y entró el rey para ver los convidados, y vio allí un hombre no vestido de vestido de boda.
12 Nopenje ni, ‘Osiepna, ne idonjo e iye ka nade kionge gi lep arus?’ To dho ngʼatno nomoko.
Y le díjo: Amigo, ¿cómo entraste acá no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca.
13 “Eka ruoth nonyiso joma ne rite ni, ‘Tweuru bedene mondo udire oko ei mudho mandiwa, kama ywagruok gi mwodo lak biro betie.’
Entonces el rey dijo a los que servían: Atado de pies y de manos, tomádle, y echádle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro, y el crujir de dientes.
14 “Nimar joma iluongo ngʼeny, to joma iyiero to tin.”
Porque muchos son llamados; mas pocos escogidos.
15 Eka jo-Farisai nowuok odhi mondo gilos wach kaka ginyalo ndhoge gi wechene owuon.
Entonces idos los Fariseos, consultaron como le tomarían en alguna palabra.
16 Negioro jopuonjregi ire, kaachiel gi jo-Herodia, mi negipenje niya, “Japuonj, wangʼeyo ni in ngʼama ja-ratiro kendo ipuonjo yor Nyasaye kaluwore gi adierane. Ji ok nyal ywayi maloki nikech ok iluoro wangʼ ngʼato.
Y envían a él sus discípulos, con los de Heródes, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios; y que no te cuidas de nadie; porque no tienes acepción de persona de hombres:
17 Koro nyiswa ane, iparo nade? Bende en gima kare mondo wagol osuru ne Kaisar, koso ok owinjore?”
Dinos pues, ¿qué te parece? ¿Es lícito dar tributo a César, o no?
18 To kaka Yesu nongʼeyo chenro marach mane gin-go, nopenjogi niya, “Un joma wuondoregi, angʼo momiyo utema?
Mas Jesús, entendida su malicia, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
19 Nyisaeuru pesa mamingli mitiyogo kuom golo osuru.” Negikelone dinari,
Mostrádme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
20 eka nopenjogi niya, “Kido man kuomeni en mar ngʼa? To ndikogi to gin mag ngʼa?”
Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
21 Negidwoke niya, “Gin mag Kaisar.” Eka nowachonegi niya, “Miuru Kaisar gige Kaisar, to miuru Nyasaye gige Nyasaye.”
Ellos le dicen: De César. Y les dice: Pagád, pues, a César lo que es de César, y a Dios, lo que es de Dios.
22 Kane giwinjo mano, to ne dhogi omoko. Omiyo ne giweye mi gia gidhi.
Y oyendo esto se maravillaron, y dejáronle, y se fueron.
23 Odiechiengʼno jo-Sadukai, mawacho ni chier onge, nobiro ire gi penjo moro.
Aquel día llegaron a él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
24 Negipenje niya, “Japuonj, Musa nonyisowa ni ka ngʼato otho ka oonge gi nyithindo to owadgi nyaka kend dhako ma chwore othono mondo onywolnego nyithindo.
Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se case con su mujer, y despertará simiente a su hermano.
25 Koro ne nitie owete moko abiriyo e dierwa. Wuowi makayo nokendo to bangʼe notho, to kaka ne oonge gi nyithindo, noweyo chiege ne owadgi.
Fueron, pues, entre nosotros siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer a su hermano.
26 Gima chal kamano notimore ne owadgi mar ariyo gi mar adek, kendo mamokogi duto nyaka mar abiriyo.
De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
27 Achien mogik dhakono bende notho.
Y después de todos murió también la mujer.
28 Koro, chiengʼ chier dhakoni nobed chi ngʼa kuom ji abiriyogi, nikech ji abiriyogo nokende giduto?”
En la resurrección, pues, ¿cúya de los siete será la mujer? porque todos la tuvieron.
29 Yesu nodwokogi kawacho niya, “Ukoso nikech ukia Ndiko kata teko Nyasaye.
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis, ignorando las escrituras, y el poder de Dios.
30 Chiengʼ chier ji ok nokendi kata kendgi ngangʼ to ginichal gi malaike manie polo.
Porque en la resurrección, ni se casan, ni se dan en matrimonio; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
31 To kuom chier mar joma otho, donge usesomo gima Nyasaye nowachonu ni,
Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que es dicho por Dios a vosotros, que dice:
32 ‘An Nyasach Ibrahim, Nyasach Isaka kendo Nyasach Jakobo.’Nyasaye ok en Nyasach joma otho, to en Nyasach joma ngima.”
Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de los muertos, sino de los que viven.
33 Kane oganda owinjo wachneno, negihum gi puonjne.
Y oyendo esto las multitudes estaban fuera de sí de su doctrina.
34 Kane jo-Farisai owinjo ni Yesu osengʼengʼo jo-Sadukai, ne gichokorene kaachiel.
Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca a los Saduceos, se juntaron a una;
35 Achiel kuomgi, mane en ngʼat molony ahinya e chik noteme kapenje niya,
Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole, y diciendo:
36 “Japuonj, chik maduongʼ mogik kuom Chike en mane?”
Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
37 Yesu nowachone niya, “‘Her Jehova Nyasaye ma Nyasachi gi chunyi duto, kendo gi paroni duto, kendo gi riekoni duto.’
Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
38 Ma e chik mokwongo kendo maduongʼ mogik.
Este es el primero y el grande mandamiento.
39 To mar ariyo bende chal kode kamano, ni, ‘Her wadu kaka iherori iwuon.’
Y el segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
40 Kitepe chik duto kod Jonabi omoko e chike ariyogi.”
De estos dos mandamientos depende toda la ley, y los profetas.
41 Kane oyudo jo-Farisai ochokore kaachiel, Yesu nopenjogi niya,
Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
42 “Uparo nade kuom Kristo? En Wuod ngʼa?” Negidwoke niya, “En Wuod Daudi.”
Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿Cúyo hijo es? Dícenle ellos: De David.
43 Nowachonegi niya, “Ka en kamano to angʼo momiyo ka Daudi wuoyo ka en ei Roho to oluonge ni, ‘Ruoth’? Nimar owacho ni,
El les dice: Pues, ¿cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
44 “‘Jehova Nyasaye nowachone Ruodha ni: “Bed e bada ma korachwich, nyaka chop aket wasiki e bwo tiendi.”’
Dijo el Señor a mi Señor: Asiéntate a mi diestra, entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
45 Koro ka Daudi ema luonge ni, ‘Ruoth’ to ere kaka onyalo bedo Wuode kendo?”
Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su hijo?
46 To onge ngʼato kata achiel mane nyalo dwoke kata wach achiel, kendo chakre chiengʼno kadhi nyime, onge ngʼato kata achiel manohedhore penje penjo moro kendo.
Y nadie le podía responder palabra: ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.

< Mathayo 22 >