< Mathayo 15 >
1 Eka jo-Farisai gi Jopuonj chik moko nobiro ir Yesu koa Jerusalem mi openje niya,
Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes:
2 “Angʼo momiyo jopuonjreni ketho chike gi timbe mag jodongo? Ok giluok lwetgi kapok gichiemo!”
Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
3 Yesu nodwokogi niya, “Angʼo momiyo uketho chik Nyasaye nikech wach chikeu gi timbeu?
Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:
4 Nimar Nyasaye nowacho ni, ‘Luor wuonu gi minu’kendo ni, ‘Ngʼato angʼata mokwongʼo wuon kata min nyaka negi.’
Honora patrem, et matrem: et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
5 Un to uwacho ni ka ngʼato owacho ne wuon kata ne min ni, ‘Kony moro amora ma dine uyudo koa kuoma en mich mowal ne Nyasaye,’
Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri: Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:
6 to ngʼama kamano koro ogony kuom ‘luoro wuon gi min’ gi michneno. Kamano umiyo wach Nyasaye bedo maonge teko nikech wach kitu gi timbeu.
et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
7 Un joma wuondoregi! Isaya ne ni kare kane okoro wach kuomu kama:
Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:
8 “‘Jogi paka mana gi dhogi kende, to chunygi bor koda.
Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.
9 Gilama kayiem nono; to gik ma gipuonjo gin mana chike mag dhano.’”
Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.
10 Yesu noluongo oganda ire kendo mowachonegi niya, “Chikuru itu mondo uwinj tiend wach.
Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
11 Gima donjo e dho ngʼato ok mi odok mogak, to mana gima wuok koa e dhoge ema miyo odoko mogak.”
Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
12 Eka jopuonjre nobiro ire mopenje niya, “Bende ingʼeyo ni jo-Farisai ne ochwanyore kane giwinjo wachni?”
Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei: Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt?
13 Nodwoko niya, “Yien moro amora ma Wuonwa manie polo ok opidho ibiro pudh oko gi tiendene.
At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.
14 Wegiuru aweya; gin jotecho ma muofni. Ongʼere ni ka ngʼama muofu otelo ne muofu wadgi to nyaka gilingʼre ei bugo giduto kargi ji ariyogo.”
Sinite illos: cæci sunt, et duces cæcorum; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.
15 Petro nowacho niya, “Nyiswae tiend ngerono.”
Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
16 To Yesu nopenjogi niya, “Kare un bende wach pod ok donjnu?
At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?
17 Donge ungʼeyo ni gimoro amora madonjo e dhok dhi nyaka e ich bangʼe owuok oko mar del?
Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?
18 To gik mawuok e dhok aa e chuny, kendo gin ema gimiyo ngʼato doko ‘mogak.’
Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
19 Nikech chuny ema gik maricho kaka; paro maricho, nek, terruok, chode, kuo, hango wach, gi ketho nying ji wuokie.
de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ:
20 Magi e gik mamiyo ngʼato bedo ‘mogak.’ To chiemo gi lwedo ma ok olwoki ok mi odok ‘mogak.’”
hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
21 Ka noa kanyo, Yesu nodhi nyaka e gwengʼ mar Turo gi Sidon.
Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.
22 Chi Kanaan moro mane odak machiegni gi kanyo nobiro ire kaywagore niya, “Ruoth, Wuod Daudi, kecha! Nyara nigi jachien marach kendo osandore malit.”
Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei, Domine fili David: filia mea male a dæmonio vexatur.
23 To Yesu ne ok odwoke kata wach achiel. Omiyo jopuonjre nobiro ire mojiwe niya, “Riembe odhi, nikech osiko kogoyo koko bangʼwa.”
Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.
24 Nodwoko niya, “Ne oora mana ne rombe molal mag Israel kende.”
Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.
25 To dhakono nobiro mogoyo chonge piny e nyime, kawacho niya, “Ruoth, yie ikonya.”
At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adjuva me.
26 To nodwoko niya, “Ok en gima kare kawo chiemb nyithindo mondo idir ne guogi.”
Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
27 Dhakono nodwoke niya, “Mano en adier Ruoth, to kata guogi bende chamo ngʼinjo molwar piny koa e mesa mar ruodhgi.”
At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.
28 Eka Yesu nodwoko niya, “Dhako, in gi yie maduongʼ ndi! Kwayoni osechopi.” Kendo nyare nochango kochakore sano.
Tunc respondens Jesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.
29 Yesu noa kanyo koluwo tie Nam Galili. Eka noidho malo mobet piny e bath got.
Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ: et ascendens in montem, sedebat ibi.
30 Oganda maduongʼ nobiro ire, kendo negikelone rongʼonde, muofni, pudhe, momni gi ji matuo mamoko mangʼeny, mine giketogi e tiende kendo nochangogi.
Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos: et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,
31 Ji nohum kane gineno ka momni wuoyo, pudhe ngima, rongʼonde wuotho, kendo muofni neno, kendo negipako Nyasach Israel.
ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes: et magnificabant Deum Israël.
32 Yesu noluongo jopuonjrene ire mowachonegi niya, “Akecho jogi nikech koro gisebedo koda kae kuom ndalo adek to gionge gi gima digicham. Ok adwar mondo gidhi ka gidenyo, nono to kech nyalo goyogi piny e yo.”
Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.
33 Jopuonjrene nodwoke niya, “Ere kuma dwayudie makati e dier thim manyalo pidho oganda maduongʼ machal kama?”
Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?
34 Yesu nopenjogi niya, “Un gi makati adi?” Negidwoke niya, “Abiriyo kende gi rech matindo manok.”
Et ait illis Jesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.
35 Nowachone ogandago mondo obed piny e lum.
Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.
36 Bangʼ mano nokawo makati abiriyogo gi rechgo, kendo kane osegoyo erokamano, nongʼingogi bangʼe omiyogi jopuonjrene, mondo opog ji.
Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
37 Negichiemo giduto mi giyiengʼ. Bangʼ chiemo jopuonjre nochoko ngʼinjo mag chiemo mane ji ochamo oweyo moromo okepe abiriyo.
Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
38 Kar romb joma nochiemo duto ne gin alufu angʼwen, ka ok okwan mon gi nyithindo.
Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.
39 Bangʼ ka Yesu nosegonyo oganda odhi, nodonjo e yie mi odhi e gwengʼ mar Magadan.
Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.