< Mathayo 15 >

1 Eka jo-Farisai gi Jopuonj chik moko nobiro ir Yesu koa Jerusalem mi openje niya,
Then there came to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
2 “Angʼo momiyo jopuonjreni ketho chike gi timbe mag jodongo? Ok giluok lwetgi kapok gichiemo!”
Why do your disciples go against the teaching of the fathers? for they take food with unwashed hands.
3 Yesu nodwokogi niya, “Angʼo momiyo uketho chik Nyasaye nikech wach chikeu gi timbeu?
And in answer he said to them, Why do you, yourselves, go against the word of God on account of the teaching which has been handed down to you?
4 Nimar Nyasaye nowacho ni, ‘Luor wuonu gi minu’kendo ni, ‘Ngʼato angʼata mokwongʼo wuon kata min nyaka negi.’
For God said, Give honour to your father and mother: and, He who says evil of father or mother will be put to death.
5 Un to uwacho ni ka ngʼato owacho ne wuon kata ne min ni, ‘Kony moro amora ma dine uyudo koa kuoma en mich mowal ne Nyasaye,’
But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is given to God;
6 to ngʼama kamano koro ogony kuom ‘luoro wuon gi min’ gi michneno. Kamano umiyo wach Nyasaye bedo maonge teko nikech wach kitu gi timbeu.
There is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching.
7 Un joma wuondoregi! Isaya ne ni kare kane okoro wach kuomu kama:
You false ones, well did Isaiah say of you,
8 “‘Jogi paka mana gi dhogi kende, to chunygi bor koda.
These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.
9 Gilama kayiem nono; to gik ma gipuonjo gin mana chike mag dhano.’”
But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.
10 Yesu noluongo oganda ire kendo mowachonegi niya, “Chikuru itu mondo uwinj tiend wach.
And he got the people together and said to them, Give ear, and let my words be clear to you:
11 Gima donjo e dho ngʼato ok mi odok mogak, to mana gima wuok koa e dhoge ema miyo odoko mogak.”
Not that which goes into the mouth makes a man unclean, but that which comes out of the mouth.
12 Eka jopuonjre nobiro ire mopenje niya, “Bende ingʼeyo ni jo-Farisai ne ochwanyore kane giwinjo wachni?”
Then the disciples came and said to him, Did you see that the Pharisees were troubled when these words came to their ears?
13 Nodwoko niya, “Yien moro amora ma Wuonwa manie polo ok opidho ibiro pudh oko gi tiendene.
But he said in answer, Every plant which my Father in heaven has not put in the earth, will be taken up by the roots.
14 Wegiuru aweya; gin jotecho ma muofni. Ongʼere ni ka ngʼama muofu otelo ne muofu wadgi to nyaka gilingʼre ei bugo giduto kargi ji ariyogo.”
Let them be: they are blind guides. And if a blind man is guiding a blind man, the two will go falling into a hole together.
15 Petro nowacho niya, “Nyiswae tiend ngerono.”
Then Peter said to him, Make the story clear to us.
16 To Yesu nopenjogi niya, “Kare un bende wach pod ok donjnu?
And he said, Are you, like them, still without wisdom?
17 Donge ungʼeyo ni gimoro amora madonjo e dhok dhi nyaka e ich bangʼe owuok oko mar del?
Do you not see that whatever goes into the mouth goes on into the stomach, and is sent out as waste?
18 To gik mawuok e dhok aa e chuny, kendo gin ema gimiyo ngʼato doko ‘mogak.’
But the things which come out of the mouth come from the heart; and they make a man unclean.
19 Nikech chuny ema gik maricho kaka; paro maricho, nek, terruok, chode, kuo, hango wach, gi ketho nying ji wuokie.
For out of the heart come evil thoughts, the taking of life, broken faith between the married, unclean desires of the flesh, taking of property, false witness, bitter words:
20 Magi e gik mamiyo ngʼato bedo ‘mogak.’ To chiemo gi lwedo ma ok olwoki ok mi odok ‘mogak.’”
These are the things which make a man unclean; but to take food with unwashed hands does not make a man unclean.
21 Ka noa kanyo, Yesu nodhi nyaka e gwengʼ mar Turo gi Sidon.
And Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon.
22 Chi Kanaan moro mane odak machiegni gi kanyo nobiro ire kaywagore niya, “Ruoth, Wuod Daudi, kecha! Nyara nigi jachien marach kendo osandore malit.”
And a woman of Canaan came out from those parts, crying and saying, Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit.
23 To Yesu ne ok odwoke kata wach achiel. Omiyo jopuonjre nobiro ire mojiwe niya, “Riembe odhi, nikech osiko kogoyo koko bangʼwa.”
But he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us.
24 Nodwoko niya, “Ne oora mana ne rombe molal mag Israel kende.”
But he made answer and said, I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel.
25 To dhakono nobiro mogoyo chonge piny e nyime, kawacho niya, “Ruoth, yie ikonya.”
But she came and gave him worship, saying, Help, Lord.
26 To nodwoko niya, “Ok en gima kare kawo chiemb nyithindo mondo idir ne guogi.”
And he made answer and said, It is not right to take the children's bread and give it to the dogs.
27 Dhakono nodwoke niya, “Mano en adier Ruoth, to kata guogi bende chamo ngʼinjo molwar piny koa e mesa mar ruodhgi.”
But she said, Yes, Lord: but even the dogs take the bits from under their masters' table.
28 Eka Yesu nodwoko niya, “Dhako, in gi yie maduongʼ ndi! Kwayoni osechopi.” Kendo nyare nochango kochakore sano.
Then Jesus, answering, said to her, O woman, great is your faith: let your desire be done. And her daughter was made well from that hour.
29 Yesu noa kanyo koluwo tie Nam Galili. Eka noidho malo mobet piny e bath got.
And Jesus went from there and came to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and took his seat there.
30 Oganda maduongʼ nobiro ire, kendo negikelone rongʼonde, muofni, pudhe, momni gi ji matuo mamoko mangʼeny, mine giketogi e tiende kendo nochangogi.
And there came to him great numbers of people having with them those who were broken in body, or blind, or without voice, or wounded, or ill in any way, and a number of others; they put them down at his feet and he made them well:
31 Ji nohum kane gineno ka momni wuoyo, pudhe ngima, rongʼonde wuotho, kendo muofni neno, kendo negipako Nyasach Israel.
So that the people were full of wonder when they saw that those who had no voice were talking, the feeble were made strong, those whose bodies were broken had the power of walking, and the blind were able to see: and they gave glory to the God of Israel.
32 Yesu noluongo jopuonjrene ire mowachonegi niya, “Akecho jogi nikech koro gisebedo koda kae kuom ndalo adek to gionge gi gima digicham. Ok adwar mondo gidhi ka gidenyo, nono to kech nyalo goyogi piny e yo.”
And Jesus got his disciples together and said, I have pity for the people, because they have now been with me three days and have no food: and I will not send them away without food, or they will have no strength for the journey.
33 Jopuonjrene nodwoke niya, “Ere kuma dwayudie makati e dier thim manyalo pidho oganda maduongʼ machal kama?”
And the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people?
34 Yesu nopenjogi niya, “Un gi makati adi?” Negidwoke niya, “Abiriyo kende gi rech matindo manok.”
And Jesus says to them, How much bread have you? And they said, Seven cakes, and some small fishes.
35 Nowachone ogandago mondo obed piny e lum.
Then he gave an order to the people to be seated on the earth,
36 Bangʼ mano nokawo makati abiriyogo gi rechgo, kendo kane osegoyo erokamano, nongʼingogi bangʼe omiyogi jopuonjrene, mondo opog ji.
And he took the seven cakes of bread and the fishes; and having given praise, he gave the broken bread to the disciples, and the disciples gave it to the people.
37 Negichiemo giduto mi giyiengʼ. Bangʼ chiemo jopuonjre nochoko ngʼinjo mag chiemo mane ji ochamo oweyo moromo okepe abiriyo.
And they all took food, and had enough; and they took up of the broken bits, seven baskets full.
38 Kar romb joma nochiemo duto ne gin alufu angʼwen, ka ok okwan mon gi nyithindo.
And there were four thousand men who took food, together with women and children.
39 Bangʼ ka Yesu nosegonyo oganda odhi, nodonjo e yie mi odhi e gwengʼ mar Magadan.
And when he had sent the people away, he got into the boat, and came into the country of Magadan.

< Mathayo 15 >