< Mathayo 11 >
1 Bangʼ ka Yesu nosetieko tiego jopuonjrene apar gariyo, nodhi nyime koa kanyo mondo opuonj kendo oyal e mier mag Galili.
Quando Jesus acabou de orientar seus doze discípulos, ele saiu dali e foi ensinar e divulgar sua mensagem nas cidades próximas.
2 Kane Johana owinjo ka en od twech gik ma Kristo ne timo, nooro jopuonjrene
Na cadeia, João Batista ouviu dizer o que o Messias estava fazendo. Então, ele enviou os seus discípulos
3 mondo openje niya, “In e jalno mane onego obi, koso warit ngʼat machielo?”
para perguntar em seu nome: “Você é aquele que estávamos esperando vir ou devemos continuar a nossa procura?”
4 Yesu nodwokogi niya, “Doguru mondo udwok wach ne Johana gik muwinjo kendo uneno:
Jesus respondeu: “Voltem e digam a João Batista o que vocês ouvem e o que veem.
5 Muofni neno, rongʼonde wuotho, jogo man-gi dhoho ichango, joma itgi odinore winjo wach, joma otho ichiero, kendo Injili iyalo ne joma odhier.
Os cegos podem ver, os paralíticos podem andar, os leprosos são curados, os surdos podem ouvir, os mortos são ressuscitados e os pobres ouvem o evangelho.
6 En ngʼat mogwedhi jal ma ok chwanyre mabar nikech an.”
Abençoados são aqueles que não me rejeitam!”
7 Kane oyudo jopuonjre Johana wuok mondo odogi, Yesu nochako wuoyo gi oganda kuom Johana kowacho niya, “Angʼo mane udhi mondo une e thim? Ne udhi neno odundu ma yamo tero koso?
Quando os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar para a multidão sobre João Batista. “O que vocês esperavam ver quando foram para o deserto? Um junco que o vento agitava?
8 Ka ok mano to en angʼo mane udhi mondo une? Ne udhi neno ngʼat morwakore gi lewni mabeyo koso? Ooyo, jogo marwakore gi lewni mabeyo iyudo mana e ute ruodhi.
Então, o que vocês foram ver? Um homem muito bem-vestido? Bem, pessoas que se vestem com roupas finas moram nos palácios dos reis.
9 To kara nudhi mondo une angʼo? Janabi? Ee, awachonu ni ne udhi neno ngʼat moloyo janabi gi duongʼ.
Então, o que afinal de contas vocês foram ver? Um profeta? Sim, e eu lhes digo que ele é muito mais do que um profeta.
10 Ma e jal mane ondik kuome niya, “‘Abiro oro jaotena mondo otel e nyimi, obiro losoni yori kapok ibiro.’
Ele é aquele de quem está escrito: ‘Eu estou enviando o meu mensageiro antes de você. Ele irá preparar o seu caminho.’
11 Awachonu adier kama: Kuom jogo duto mamon onywolo, onge ngʼama osewuok e dier ji maduongʼ moloyo Johana ja-Batiso; kata kamano ngʼatno matinie moloyo e pinyruodh polo duongʼ moloye.
Eu afirmo a vocês que isto é verdade: na humanidade não há pessoa mais importante do que João Batista. Mas mesmo o menos importante no Reino do Céu é mais importante do que ele.
12 Chakre ndalo mag Johana ja-Batiso nyaka sani, pinyruodh polo osebedo ka idonje githuon, kendo joma thuondi ema kawe.
Desde João Batista até agora, o Reino do Céu é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Nimar ndiko mag jonabi gi mag chik nokoro nyaka ndalo Johana.
Até João vir, todos os profetas e a lei falavam em nome de Deus.
14 Kendo kaponi uhero mar rwako wachni to ngʼeuru ni en e Elija mane onego obi.
Se vocês estiverem preparados para acreditar, ele é Elias, aquele que estava para vir.
15 Ngʼat man-gi ite mondo owinji.
Aqueles que têm ouvidos, ouçam!
16 “En angʼo ma dapimgo tiengʼni? Gichalo nyithindo mobet e chirni kendo maluongo jowetegi kagiwacho niya,
Com que eu posso comparar esta geração de hoje? São como crianças sentadas na praça, gritando umas para as outras:
17 “Ne wagoyonu asili, to ne ok umiel; bende ne wadengo ka wawero wend tho, to ne ok uywak.
‘Nós tocamos flauta, mas vocês não dançaram. Cantamos canções tristes e vocês não choraram.’
18 Nimar Johana Ja-Batiso nobiro ka ok ochiem kata metho, to giwacho ni, ‘En gi jachien.’
João não veio para festejar e beber. Então, as pessoas dizem: ‘Ele está possuído pelo demônio!’
19 Wuod Dhano nobiro ka chiemo kendo metho, to uwacho ni, ‘Neyeuru jawuoro kendo jamer mosiep josol osuru gi joricho.’ To rieko ifwenyo adimba kuom timbene.”
Por outro lado, o Filho do Homem come e bebe, e as pessoas dizem: ‘Vejam! Ele é guloso e bebe muito. Ele é amigo dos cobradores de impostos e dos pecadores.’ Mas é pelo que se faz que se mostra a verdadeira sabedoria.”
20 Eka Yesu nochako kwedo mier mane thoth honnige osetimoree, nikech negitamore weyo richo.
Então, Jesus começou a reprovar as cidades em que ele tinha feito a maioria dos seus milagres. Ele as criticou porque os seus moradores não tinham se arrependido dos seus pecados.
21 “Mano kaka unune malit un jo-Korazin! Mano kaka unune malit, un jo-Bethsaida! Nimar ka dine honni motimnugi dinetim ne Turo gi Sidon to dine giseweyo richo chon ka girwakore gi lep gugru kendo ka gibukore gi buru.
“Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido feitos em Tiro e em Sidom, os habitantes dessas cidades já teriam se arrependido há muito tempo. Eles vestiriam roupas de saco e se cobririam de cinzas, para mostrar o seu sentimento.
22 To awachonu ni chiengʼ ngʼado bura weche nobed maberber ne Turo gi Sidon moloyou.
Mas eu lhes digo que no Dia do Julgamento haverá mais compaixão por Tiro e Sidom do que por vocês.
23 To in Kapernaum, bende ibiro tingʼori malo nyaka polo koso? Ooyo, ibiro lwar piny nyaka piny joma otho. Ka dine bed ni honni mane otim e iyi ne otim ei Sodom to dikoro pod entie nyaka kawuono. (Hadēs )
E você, cidade de Cafarnaum? Acha que será elevada até os céus? Não, você será jogada no mundo dos mortos! Se os milagres feitos entre vocês tivessem sido realizados na cidade de Sodoma, ela ainda existiria hoje. (Hadēs )
24 To awachonu ni chiengʼ ngʼado bura weche nobed maberber ne Sodom moloyou.”
Mas eu lhes digo que no Dia do Julgamento haverá mais compaixão por Sodoma do que por vocês.”
25 E sechego Yesu nowacho niya, “Apakoi Wuonwa, Ruodh polo gi piny, nikech isepando gigi ne joma riek gi joma osomo, to isefwenyogi ne nyithindo matindo.
Então, Jesus orou: “Agradeço a você, Pai, Senhor do céu e da terra, porque esconde estas coisas dos inteligentes e dos intelectuais, mas as revela às pessoas simples.
26 Ee Wuora, nimar mano ema ne berni kotimore.
Sim, Pai, isso o deixa feliz!
27 “Wuonwa oseketo gik moko duto e lweta. To onge ngʼama ongʼeyo Wuowi makmana Wuoro kende, bende onge ngʼama ongʼeyo Wuoro makmana Wuowi kaachiel gi joma Wuowi oyiero mondo ofwenynegi.
Meu Pai me deu tudo. E ninguém entende mais o Filho do que o Pai. E ninguém entende mais o Pai do que o Filho e do que aqueles para quem o Filho escolher mostrar seu Pai.
28 “Biuru ira, un duto mujony kendo motingʼore mapek, mondo amiu yweyo.
Venham a mim, todos que lutam e que carregam um peso grande demais. Eu lhes darei descanso.
29 Kawuru lodina mondo utingʼ kendo puonjreuru kuoma, nimar chunya muol kendo ahora mos, eka unuyud yweyo ne chunyu.
Aceitem a minha orientação e aprendam comigo. Porque eu sou gentil e tenho um coração humilde. E em mim, vocês encontrarão o descanso que precisam.
30 Nimar lodina ok pek kendo misika yot.”
Porque a minha autoridade é suave e a minha carga é leve.”