< Mathayo 11 >
1 Bangʼ ka Yesu nosetieko tiego jopuonjrene apar gariyo, nodhi nyime koa kanyo mondo opuonj kendo oyal e mier mag Galili.
जेबे यीशु आपणे बारा चेलेया खे आज्ञा देई चुके, तेबे सेयो तिना रे नगरो रे उपदेश और प्रचार करने खे तेथा ते चली गे।
2 Kane Johana owinjo ka en od twech gik ma Kristo ne timo, nooro jopuonjrene
यूहन्ने जेला रे मसीह रे कामो रा प्रचार सुणी की आपणे चेले तिना ते ये पूछणे पेजे,
3 mondo openje niya, “In e jalno mane onego obi, koso warit ngʼat machielo?”
“क्या आऊणे वाल़े मसीह जेते रा वादा परमेशरे करी राखेया से तुसे ईए, या आसे केसी दूजे री बाट देखूँ?”
4 Yesu nodwokogi niya, “Doguru mondo udwok wach ne Johana gik muwinjo kendo uneno:
यीशुए जवाब दित्तेया, “जो कुछ तुसे सुणोए और देखोए, से सब जाई की यूहन्ने खे बताओ
5 Muofni neno, rongʼonde wuotho, jogo man-gi dhoho ichango, joma itgi odinore winjo wach, joma otho ichiero, kendo Injili iyalo ne joma odhier.
कि अन्दे देखोए, लंगड़े चलोए, कोढ़ी शुद्ध ऊई जाओए, टऊणे सुणोए, मुड़दे जिऊँदे ऊई जाओए और कंगाल़ा खे सुसमाचार सुणाया जाओआ।
6 En ngʼat mogwedhi jal ma ok chwanyre mabar nikech an.”
धन्य ए सेयो, जो मेरी बजअ ते आपणा विश्वास नि छाडदे।”
7 Kane oyudo jopuonjre Johana wuok mondo odogi, Yesu nochako wuoyo gi oganda kuom Johana kowacho niya, “Angʼo mane udhi mondo une e thim? Ne udhi neno odundu ma yamo tero koso?
जेबे यूहन्ना रे चेले तेथा ते चली गे, तेबे यीशु यूहन्ने रे बारे रे लोका खे बताणे लगे, “तुसे जंगल़ो रे क्या देखणे गए थे? क्या अवा साथे ईलदे ऊए काओ जेड़े नगल़ो खे?
8 Ka ok mano to en angʼo mane udhi mondo une? Ne udhi neno ngʼat morwakore gi lewni mabeyo koso? Ooyo, jogo marwakore gi lewni mabeyo iyudo mana e ute ruodhi.
तेबे तुसे क्या देखणे गए थे? क्या तेस मांणूए खे, जिने नरम टाले थे पईने रे? देखो, जो नरम टाले पईनोए, सेयो राजभवनो रे रओए।
9 To kara nudhi mondo une angʼo? Janabi? Ee, awachonu ni ne udhi neno ngʼat moloyo janabi gi duongʼ.
तेबे तुसे कऊँ गए थे? क्या केसी भविष्यबक्ते खे देखणे? आ, आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि तुसे तो भविष्यबक्ते ते बी बड़े खे देखणे गए थे।
10 Ma e jal mane ondik kuome niya, “‘Abiro oro jaotena mondo otel e nyimi, obiro losoni yori kapok ibiro.’
ये सेईए, जेसरे बारे रे पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया कि “‘देख, आऊँ आपणे दूतो खे तांते आगे-आगे पेजुँआ, जेस तांते आगे जाई की तेरी बाट त्यार करनी।’
11 Awachonu adier kama: Kuom jogo duto mamon onywolo, onge ngʼama osewuok e dier ji maduongʼ moloyo Johana ja-Batiso; kata kamano ngʼatno matinie moloyo e pinyruodh polo duongʼ moloye.
“आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि जो जवाणसा ते जम्मी रे, तिना बीचा ते यूहन्ना बपतिस्मा देणे वाल़े ते, कोई बी बड़ा नि ऊआ, पर जो स्वर्गो रे राज्य रे छोटे ते छोटा ए से तेसते बड़ा ए।
12 Chakre ndalo mag Johana ja-Batiso nyaka sani, pinyruodh polo osebedo ka idonje githuon, kendo joma thuondi ema kawe.
यूहन्ना बपतिस्मा देणे वाल़े रे दिना ते लयी की एबुए तक स्वर्गो रे राज्य रे बलपूर्वक प्रवेश ऊँदा रया, पर तागतबर तेसखे जबरदस्ती छुड़ाई लओए।
13 Nimar ndiko mag jonabi gi mag chik nokoro nyaka ndalo Johana.
यूहन्ना बपतिस्मा देणे वाल़े तक सारे भविष्यबक्ता और बिधान भविष्यबाणी करदे रए।
14 Kendo kaponi uhero mar rwako wachni to ngʼeuru ni en e Elija mane onego obi.
जे चाओ, तो मानो कि एलिय्याह जो आऊणे वाल़ा था, से येईए।
15 Ngʼat man-gi ite mondo owinji.
जो समजी सकोआ से तिजी खे त्यानो साथे सुणो और मानी बी लओ।
16 “En angʼo ma dapimgo tiengʼni? Gichalo nyithindo mobet e chirni kendo maluongo jowetegi kagiwacho niya,
“आऊँ आजकाल के लोका री उपमा किजी साथे करुँ? सेयो तिना बच्चेया जेड़े ए, जो बजारो रे बैठी की एकी-दूजे खे आक्का पाई की बोलोए
17 “Ne wagoyonu asili, to ne ok umiel; bende ne wadengo ka wawero wend tho, to ne ok uywak.
कि आसे तुसा खे बांसल़ी बजाई, पर तुसे नि नाचे; आसे शोग कित्तेया, पर तुसे छाती नि बजाई।
18 Nimar Johana Ja-Batiso nobiro ka ok ochiem kata metho, to giwacho ni, ‘En gi jachien.’
कऊँकि यूहन्ना ना खांदा आया और ना पींदा आया और सेयो बोलोए, ‘तेसरे दुष्टात्मा ए।’
19 Wuod Dhano nobiro ka chiemo kendo metho, to uwacho ni, ‘Neyeuru jawuoro kendo jamer mosiep josol osuru gi joricho.’ To rieko ifwenyo adimba kuom timbene.”
पर आँऊ माणूं रा पुत्र खांदा-पींदा ऊआ आया और सेयो बोलोए कि देखो, पेटू और पियक्कड़ मांणू, कर लणे वाल़ेया रा और पापिया रा दोस्त ए, पर ज्ञान आपणे कामो की सच्चा ठराई राखेया।”
20 Eka Yesu nochako kwedo mier mane thoth honnige osetimoree, nikech negitamore weyo richo.
तेबे यीशु तिना रे लोका नगरा खे ल़वामे देणे लगेया, जिना बीचे तिने बऊत सामर्था रे काम कित्ते थे, कऊँकि तिने आपणा मन नि था फेरेया रा।
21 “Mano kaka unune malit un jo-Korazin! Mano kaka unune malit, un jo-Bethsaida! Nimar ka dine honni motimnugi dinetim ne Turo gi Sidon to dine giseweyo richo chon ka girwakore gi lep gugru kendo ka gibukore gi buru.
“हाय खुराजीन! हाय बैतसैदा! जो सामर्था रे काम तुसा रे कित्ते, जे सेयो सूर और सैदा रे नगरा रे ऊँदे, तो टाटा रे शोको रे टाल्ले पईनी की और आपू दे स्वा मल़ी की और दुःखी ऊई की सेयो कदका मन फिराई देंदे।
22 To awachonu ni chiengʼ ngʼado bura weche nobed maberber ne Turo gi Sidon moloyou.
पर आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि जेबे न्याय रा दिन ऊणा, तेबे तुसा री दशा ते, सूर और सैदा नगरो री दशा जादा सईणे जोगी ऊणी।
23 To in Kapernaum, bende ibiro tingʼori malo nyaka polo koso? Ooyo, ibiro lwar piny nyaka piny joma otho. Ka dine bed ni honni mane otim e iyi ne otim ei Sodom to dikoro pod entie nyaka kawuono. (Hadēs )
ओ कफरनहूम! क्या तूँ स्वर्गो तक ऊच्चा करेया जाणा? तूँ तो नरको तक थाले करेया जाणा। जो सामर्था रे काम तांदे ऊए, जे सेयो काम, सदोम नगरो रे ऊँदे, तो से आजो तक बणेया रा रणा था। (Hadēs )
24 To awachonu ni chiengʼ ngʼado bura weche nobed maberber ne Sodom moloyou.”
पर आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि जेबे न्याय रा दिन आऊणा तेबे, तेरी दशा ते सदोमो रे नगरो री दशा जादा सईणे जोगी ऊणी।”
25 E sechego Yesu nowacho niya, “Apakoi Wuonwa, Ruodh polo gi piny, nikech isepando gigi ne joma riek gi joma osomo, to isefwenyogi ne nyithindo matindo.
तेस ई बखते यीशुए बोलेया, “ओ पिता! स्वर्ग और तरतिया रे प्रभु! आऊँ तुसा रा धन्यवाद करूँआ कि तुसे यो गल्ला ज्ञानी और समजदारा ते लकोई रिया राखिया और बाल़का गे बताईया। ओ पिता! कऊँकि तुसा खे येई खरा लगेया।”
26 Ee Wuora, nimar mano ema ne berni kotimore.
आ, ओ पिता! कऊँकि तुसा खे येई खरा लगेया।
27 “Wuonwa oseketo gik moko duto e lweta. To onge ngʼama ongʼeyo Wuowi makmana Wuoro kende, bende onge ngʼama ongʼeyo Wuoro makmana Wuowi kaachiel gi joma Wuowi oyiero mondo ofwenynegi.
“मेरे पिते मांगे सब कुछ संबाल़ी राखेया। कोई पुत्रो खे नि जाणदा, बस पिता जाणोआ। कोई पिते खे नि जाणदा, बस पुत्र जाणोआ और से, जेस पाँदे पुत्र तिजी खे प्रगट करना चाओ।
28 “Biuru ira, un duto mujony kendo motingʼore mapek, mondo amiu yweyo.
ओ सब मईणत करने वाल़ेयो! और बोजे की दबे रे लोको, मांगे आओ, मां तुसा खे आराम देणा।
29 Kawuru lodina mondo utingʼ kendo puonjreuru kuoma, nimar chunya muol kendo ahora mos, eka unuyud yweyo ne chunyu.
“मेरे चेले बणो और मेरी गल्ल मानेया करो कऊँकि आऊँ नम्र और मनो ते दीन ए, और तेबे तुसा आपणे मनो रे आराम पाणा।
30 Nimar lodina ok pek kendo misika yot.”
कऊँकि मेरा काम आसान ए और बोज अल़का ए।”