< Mathayo 11 >
1 Bangʼ ka Yesu nosetieko tiego jopuonjrene apar gariyo, nodhi nyime koa kanyo mondo opuonj kendo oyal e mier mag Galili.
AND it came to pass, when Jesus had finished his injunctions to his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
2 Kane Johana owinjo ka en od twech gik ma Kristo ne timo, nooro jopuonjrene
Then John, having heard in prison the works of Christ, sent two of his disciples,
3 mondo openje niya, “In e jalno mane onego obi, koso warit ngʼat machielo?”
and said unto him, Art thou he that cometh, or should we expect another?
4 Yesu nodwokogi niya, “Doguru mondo udwok wach ne Johana gik muwinjo kendo uneno:
And Jesus answering said unto them, Go, and tell John what things ye hear and see.
5 Muofni neno, rongʼonde wuotho, jogo man-gi dhoho ichango, joma itgi odinore winjo wach, joma otho ichiero, kendo Injili iyalo ne joma odhier.
The blind receive sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them.
6 En ngʼat mogwedhi jal ma ok chwanyre mabar nikech an.”
And blessed is he whosoever shall not be offended at me.
7 Kane oyudo jopuonjre Johana wuok mondo odogi, Yesu nochako wuoyo gi oganda kuom Johana kowacho niya, “Angʼo mane udhi mondo une e thim? Ne udhi neno odundu ma yamo tero koso?
And when they were gone, Jesus began to speak to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
8 Ka ok mano to en angʼo mane udhi mondo une? Ne udhi neno ngʼat morwakore gi lewni mabeyo koso? Ooyo, jogo marwakore gi lewni mabeyo iyudo mana e ute ruodhi.
But what went ye out to see? A man clothed in delicate garments? Lo! they who wear delicate garments are in the houses of kings.
9 To kara nudhi mondo une angʼo? Janabi? Ee, awachonu ni ne udhi neno ngʼat moloyo janabi gi duongʼ.
Yet what went ye out to see? A prophet? Yes, I tell you, and abundantly more than a prophet.
10 Ma e jal mane ondik kuome niya, “‘Abiro oro jaotena mondo otel e nyimi, obiro losoni yori kapok ibiro.’
For this is he of whom it is written, “Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.”
11 Awachonu adier kama: Kuom jogo duto mamon onywolo, onge ngʼama osewuok e dier ji maduongʼ moloyo Johana ja-Batiso; kata kamano ngʼatno matinie moloyo e pinyruodh polo duongʼ moloye.
Verily I say unto you, There hath not arisen, from those born of women, a greater than John the Baptist: yet he that is the least in the kingdom of God is greater than he.
12 Chakre ndalo mag Johana ja-Batiso nyaka sani, pinyruodh polo osebedo ka idonje githuon, kendo joma thuondi ema kawe.
But from the days of John the Baptist unto the present, the kingdom of heaven is assaulted by violence, and the invaders forcibly seize upon it.
13 Nimar ndiko mag jonabi gi mag chik nokoro nyaka ndalo Johana.
For all the prophets and the law until John, foretold this.
14 Kendo kaponi uhero mar rwako wachni to ngʼeuru ni en e Elija mane onego obi.
And if ye will receive it, this is Elias who was to come.
15 Ngʼat man-gi ite mondo owinji.
He that hath ears to hear, let him hear.
16 “En angʼo ma dapimgo tiengʼni? Gichalo nyithindo mobet e chirni kendo maluongo jowetegi kagiwacho niya,
But to whom shall I resemble this generation? it is like little boys sitting in the places of concourse, and calling to their companions,
17 “Ne wagoyonu asili, to ne ok umiel; bende ne wadengo ka wawero wend tho, to ne ok uywak.
and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have sung mournful ditties to you, and ye have not beat your breasts.
18 Nimar Johana Ja-Batiso nobiro ka ok ochiem kata metho, to giwacho ni, ‘En gi jachien.’
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil:
19 Wuod Dhano nobiro ka chiemo kendo metho, to uwacho ni, ‘Neyeuru jawuoro kendo jamer mosiep josol osuru gi joricho.’ To rieko ifwenyo adimba kuom timbene.”
the Son of man is come eating and drinking, and they say, Behold, what a man! a glutton and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners: though wisdom hath been justified by her children.
20 Eka Yesu nochako kwedo mier mane thoth honnige osetimoree, nikech negitamore weyo richo.
Then began he to upbraid the cities in which the chief of his miracles had been wrought, because they repented not:
21 “Mano kaka unune malit un jo-Korazin! Mano kaka unune malit, un jo-Bethsaida! Nimar ka dine honni motimnugi dinetim ne Turo gi Sidon to dine giseweyo richo chon ka girwakore gi lep gugru kendo ka gibukore gi buru.
Wo unto thee, Chorazin! wo unto thee, Bethsaida! for if the miracles which had been wrought in you had been done in Tyre and Sidon, long since would they have repented in sack-cloth and ashes.
22 To awachonu ni chiengʼ ngʼado bura weche nobed maberber ne Turo gi Sidon moloyou.
Wherefore I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
23 To in Kapernaum, bende ibiro tingʼori malo nyaka polo koso? Ooyo, ibiro lwar piny nyaka piny joma otho. Ka dine bed ni honni mane otim e iyi ne otim ei Sodom to dikoro pod entie nyaka kawuono. (Hadēs )
And thou, Capernaum, who hast been exalted unto heaven, shalt be cast down to hell: for if the miracles which have been wrought in thee had been done in Sodom, it had remained unto this day. (Hadēs )
24 To awachonu ni chiengʼ ngʼado bura weche nobed maberber ne Sodom moloyou.”
Wherefore I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee.
25 E sechego Yesu nowacho niya, “Apakoi Wuonwa, Ruodh polo gi piny, nikech isepando gigi ne joma riek gi joma osomo, to isefwenyogi ne nyithindo matindo.
At that time Jesus spake and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and the intelligent, and hast revealed them to babes:
26 Ee Wuora, nimar mano ema ne berni kotimore.
yes, Father! since such is thy good pleasure.
27 “Wuonwa oseketo gik moko duto e lweta. To onge ngʼama ongʼeyo Wuowi makmana Wuoro kende, bende onge ngʼama ongʼeyo Wuoro makmana Wuowi kaachiel gi joma Wuowi oyiero mondo ofwenynegi.
All things are delivered up to me by my Father: and no person knoweth the Son but the Father; neither knoweth any person the Father but the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal him.
28 “Biuru ira, un duto mujony kendo motingʼore mapek, mondo amiu yweyo.
Come to me, all who labour hard, and sustain heavy burdens, and I will give you relief.
29 Kawuru lodina mondo utingʼ kendo puonjreuru kuoma, nimar chunya muol kendo ahora mos, eka unuyud yweyo ne chunyu.
Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest to your souls.
30 Nimar lodina ok pek kendo misika yot.”
For my yoke is easy, and my burden is light.