< Mathayo 1 >
1 Ma e kaka anywola mar Yesu Kristo ma wuod Daudi kendo wuod Ibrahim chalo:
THE book of the nativity of Jesus the Messiah, the son of David, son of Abraham.
2 Ibrahim ne en wuon Isaka, Isaka ne en wuon Jakobo, to Jakobo ne en wuon Juda gi owetene.
Abraham begat Isaac: Isaac begat Jacob: Jacob begat Judah and his brothers:
3 Juda ne en wuon Perez gi Zera, ma min-gi ne en Tamar, Perez ne en wuon Hezron, Hezron ne en wuon Ram,
Judah begat Pharez and Zara of Tamar: Pharez begat Hezron: Hezron begat Ram:
4 to Ram ne en wuon Aminadab. Aminadab ne en wuon Nashon, Nashon ne en wuon Salmon,
Ram begat Aminadab: Aminadab begat Nahshon: Nahshon begat Salmon:
5 Salmon ne en wuon Boaz, ma min-gi ne en Rahab. Boaz ne en wuon Obed ma min-gi ne en Ruth, Obed ne en wuon Jesse,
Salmon begat Boaz of Rahab: Boaz begat Obed of Ruth: Obed begat Jesse:
6 to Jesse ne en wuon Ruoth Daudi. Daudi ne en wuon Solomon, ma min-gi, kane pok Daudi okawe, ne en chi Uria,
Jesse begat David the king: David begat Solomon of the wife of Uriah:
7 Solomon ne en wuon Rehoboam, Rehoboam ne en wuon Abija, to Abija ne en wuon Asa.
Solomon begat Rehoboam: Rehoboam begat Abia: Abia begat Asa:
8 Asa ne en wuon Jehoshafat, Jehoshafat ne en wuon Jehoram, Jehoram ne en wuon Uzia,
Asa begat Jehoshaphat: Jehoshaphat begat Joram: Joram begat Uzziah:
9 to Uzia ne en wuon Jotham, Jotham ne en wuon Ahaz, Ahaz ne en wuon Hezekia,
Uzziah begat Jotham: Jotham begat Ahaz: Ahaz begat Hezekiah:
10 to Hezekia ne en wuon Manase. Manase ne en wuon Amon, Amon ne en wuon Josia,
Hezekiah begat Manasseh: Manasseh begat Amon: Amon begat Josiah:
11 kendo Josia ne en wuon Jekonia gi owetene, e kinde mag twech e piny Babulon.
Josiah begat Jeconiah and his brothers, in the captivity of Babylon.
12 Bangʼ twech e Babulon: Jekonia ne en wuon Shealtiel, Shealtiel ne en wuon Zerubabel,
And after the captivity of Babylon, Jeconiah begat Salathiel: Salathiel begat Zerubbabel:
13 Zerubabel ne en wuon Abihud, to Abihud ne en wuon Eliakim. Eliakim ne en wuon Azor,
Zerubbabel begat Abiud: Abiud begat Eliakim: Eliakim begat Azor:
14 Azor ne en wuon Zadok, Zadok ne en wuon Akim, to Akim ne en wuon Eliud.
Azor begat Zadok: Zadok begat Achim: Achim begat Eliud:
15 Eliud ne en wuon Eleazar, Eleazar ne en wuon Mathan, Mathan ne en wuon Jakobo,
Eliud begat Eleazar: Eleazar begat Matthan: Matthan begat Jacob:
16 to Jakobo ne en wuon Josef mane chwor Maria mane onywolo Yesu, miluongo ni Kristo.
Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called the Messiah.
17 Kamano tienge duto mane nitie chakre Ibrahim nyaka Daudi ne gin apar gangʼwen; to chakre Daudi nyaka ndalo twech e Babulon ne tienge apar gangʼwen kendo chakre ndalo twech nyaka kinde mag Kristo bende ne tienge apar gangʼwen.
All the generations, therefore, are, from Abraham to David fourteen generations, and from David to the captivity of Babylon fourteen generations, and from the captivity of Babylon to the Messiah fourteen generations.
18 Kama e kaka nywol mar Yesu Kristo notimore: Noyudo min mare ma Maria osesingi ne Josef mondo okende, to kane pok gibedo kaachiel, noyude ka en gi ich kuom Roho Maler.
And the birth of Jesus the Messiah was thus. While his mother Mary was betrothed to Joseph, before they had cohabited, she was found to be with child by the Holy Spirit.
19 Nikech Josef chwore ne en ngʼat makare, kendo ne ok odwar ni okuod wiye e nyim ji, omiyo nochano e pache mar weye ma lingʼ-lingʼ.
And Joseph her husband was a righteous man, and unwilling to expose her: and he thought of putting her away privately.
20 To bangʼ paro mar timo kamano, Malaika mar Ruoth nofwenyorene e lek mowachone niya, “Josef wuod Daudi, kik iluor dhi gi Maria dala kaka chiegi, nikech gima otingʼo e iye owuok kuom Roho Maler.
And while he contemplated these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream, and said to him: Joseph, son of David, fear not to take Mary thy wife; for that which is conceived in her, is from the Holy Spirit:
21 Obiro nywolo wuowi, kendo nyaka imiye nying ni Yesu, nikech obiro waro joge kogolo e richo.”
and she will bear a son; and thou shalt call his name Jesus, for he will resuscitate his people from their sins.
22 Magi duto notimore mondo ochop gima ne Ruoth owacho gi dho janabi niya,
Now all this that occurred, was to fulfill what was spoken of the Lord by the prophet:
23 “Nyako ngili biro mako ich minywol wuowi, mi nigiluonge ni Imanuel” (tiende ni, “Nyasaye ni kodwa”).
Behold, a virgin will conceive, and will bear a son, and thou shalt call his name Emmanuel, which is interpreted, Our God with us.
24 Kane Josef ochiewo gokinyi, notimo gima malaika mar Ruoth nochike mondo otim, kendo nokawo Maria odhigo dala mobedo chiege.
And when Joseph rose from his sleep, he did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife.
25 To ne ok oriwore kode nyaka bangʼ kane osenywolo nyathi ma wuowi kendo nomiye nying ni Yesu.
And he knew her not, until she had borne her firstborn son, and called is name Jesus.