< Mathayo 1 >
1 Ma e kaka anywola mar Yesu Kristo ma wuod Daudi kendo wuod Ibrahim chalo:
THE RECORD of the generation of Jeshu the Meshicha, the son of David, son of Abraham.
2 Ibrahim ne en wuon Isaka, Isaka ne en wuon Jakobo, to Jakobo ne en wuon Juda gi owetene.
Abraham begat Ishok, Ishok begat Jakub, Jakub begat Jehuda and his brethren,
3 Juda ne en wuon Perez gi Zera, ma min-gi ne en Tamar, Perez ne en wuon Hezron, Hezron ne en wuon Ram,
Jehuda begat Pharets and Zoroch from Thomar. Pharets begat Hetsron, Hetsron begat Arom,
4 to Ram ne en wuon Aminadab. Aminadab ne en wuon Nashon, Nashon ne en wuon Salmon,
Arom begat Aminodob, Aminodob begat Nachshun, Nachshun begat Salmun,
5 Salmon ne en wuon Boaz, ma min-gi ne en Rahab. Boaz ne en wuon Obed ma min-gi ne en Ruth, Obed ne en wuon Jesse,
Salmun begat Booz from Rochab, Booz begat Ubid from Ruth, Ubid begat Ishai,
6 to Jesse ne en wuon Ruoth Daudi. Daudi ne en wuon Solomon, ma min-gi, kane pok Daudi okawe, ne en chi Uria,
Ishai begat David the king; David begat Shelemun from the wife of Uria;
7 Solomon ne en wuon Rehoboam, Rehoboam ne en wuon Abija, to Abija ne en wuon Asa.
Shelemun begat Rehebaam, Rehebaam begat Abia, Abia begat Asa,
8 Asa ne en wuon Jehoshafat, Jehoshafat ne en wuon Jehoram, Jehoram ne en wuon Uzia,
Asa begat Johushaphat, Johushaphat begat Jurom, Jurom begat Uzia,
9 to Uzia ne en wuon Jotham, Jotham ne en wuon Ahaz, Ahaz ne en wuon Hezekia,
Uzia begat Juthom, Juthom begat Ahaz, Ahaz begat Hezakia,
10 to Hezekia ne en wuon Manase. Manase ne en wuon Amon, Amon ne en wuon Josia,
Hezakia begat Menasha, Menasha begat Amun, Amun begat Jushia,
11 kendo Josia ne en wuon Jekonia gi owetene, e kinde mag twech e piny Babulon.
Jushia begat Jukania and his brethren at the exile of Bobel.
12 Bangʼ twech e Babulon: Jekonia ne en wuon Shealtiel, Shealtiel ne en wuon Zerubabel,
And after the exile of Bobel Jukania begat Shalathiel, Shalathiel begat Zurbobel,
13 Zerubabel ne en wuon Abihud, to Abihud ne en wuon Eliakim. Eliakim ne en wuon Azor,
Zurbobel begat Abiud, Abiud begat Aliakim, Aliakim begat Ozur,
14 Azor ne en wuon Zadok, Zadok ne en wuon Akim, to Akim ne en wuon Eliud.
Ozur begat Zoduk, Zoduk begat Akin, Akin begat Aliud,
15 Eliud ne en wuon Eleazar, Eleazar ne en wuon Mathan, Mathan ne en wuon Jakobo,
Aliud begat Aliozar, Aliozar begat Mathan, Mathan begat Jakub,
16 to Jakobo ne en wuon Josef mane chwor Maria mane onywolo Yesu, miluongo ni Kristo.
Jakub begat Jauseph, husband of Mariam, of whom was born JESHU who is called the Meshicha.
17 Kamano tienge duto mane nitie chakre Ibrahim nyaka Daudi ne gin apar gangʼwen; to chakre Daudi nyaka ndalo twech e Babulon ne tienge apar gangʼwen kendo chakre ndalo twech nyaka kinde mag Kristo bende ne tienge apar gangʼwen.
Thus all the generations from Abraham to David (were) fourteen generations; and from David to the exile of Bobel, fourteen generations; and from the exile of Bobel to the Meshicha, fourteen generations.
18 Kama e kaka nywol mar Yesu Kristo notimore: Noyudo min mare ma Maria osesingi ne Josef mondo okende, to kane pok gibedo kaachiel, noyude ka en gi ich kuom Roho Maler.
NOW the nativity of Jeshu the Meshicha was thus: While Mariam his mother was betrothed to Jauseph, before they could be consociated, she was found to be with child from the Spirit of Holiness.
19 Nikech Josef chwore ne en ngʼat makare, kendo ne ok odwar ni okuod wiye e nyim ji, omiyo nochano e pache mar weye ma lingʼ-lingʼ.
But Jauseph her husband was just, and, not willing to defame her, meditated privately to release her.
20 To bangʼ paro mar timo kamano, Malaika mar Ruoth nofwenyorene e lek mowachone niya, “Josef wuod Daudi, kik iluor dhi gi Maria dala kaka chiegi, nikech gima otingʼo e iye owuok kuom Roho Maler.
But while (on) these (things) he reflected, an angel of the Lord appeared to him in a dream, and said to him, Jauseph, son of David, fear not to take Mariam thy wife; for that which is conceived in her is from the Spirit of Holiness.
21 Obiro nywolo wuowi, kendo nyaka imiye nying ni Yesu, nikech obiro waro joge kogolo e richo.”
She shall give birth to a son, and thou shalt call his name JESHU; for he shall save his people from their sins.
22 Magi duto notimore mondo ochop gima ne Ruoth owacho gi dho janabi niya,
Now all this was done, that what was spoken from the Lord by the prophet might be fulfilled:
23 “Nyako ngili biro mako ich minywol wuowi, mi nigiluonge ni Imanuel” (tiende ni, “Nyasaye ni kodwa”).
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth the son, and they shall call his name Amanuel; which is interpreted, With us (is) our Aloha.
24 Kane Josef ochiewo gokinyi, notimo gima malaika mar Ruoth nochike mondo otim, kendo nokawo Maria odhigo dala mobedo chiege.
Then Jauseph, when he had arisen from his sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
25 To ne ok oriwore kode nyaka bangʼ kane osenywolo nyathi ma wuowi kendo nomiye nying ni Yesu.
and knew her not until she had given birth to her son, the firstborn; and she called his name Jeshu.