< Mariko 2 >

1 Bangʼ ndalo manok Yesu nochako odwogo e dala mar Kapernaum, kendo ji nowinjo ni osebiro dala.
Et iterum intravit Capharnaum post dies octo,
2 Kuom mano ji mangʼeny nochokore mopongʼo ot mane entie maonge kama ilwaroe kata mana kede, koda ka dhoot oko, to Yesu nopuonjogi Wach.
et auditum est quod in domo esset, et convenerunt multi, ita ut non caperet neque ad ianuam, et loquebatur eis verbum.
3 Jomoko nobiro kokelone ja-athany ka ji angʼwen otingʼe.
Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quattuor portabatur.
4 To kane ok ginyal chopo ir Yesu nikech oganda maduongʼ mane ni kode, ne gitucho wi tado mochomore gi kama Yesu ne nitie tir mi giloro ja-athanyno konindo e par nyaka nochopo e nyim Yesu.
Et cum non possent offerre eum illi prae turba, nudaverunt tectum ubi erat: et patefacientes submiserunt grabatum, in quo paralyticus iacebat.
5 Kane Yesu oneno yie ma jogo ne nigo, nowachone ja-athanyno niya, “Wuoda, richoni oweni.”
Cum autem vidisset Iesus fidem illorum, ait paralytico: Fili, dimittuntur tibi peccata tua.
6 To jopuonj Chik moko manoyudo obet ei ot kanyo nochako penjore e chunygi ni,
Erant autem illic quidam de Scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis:
7 “Ngʼatni wuoyo nade? Oyanyo Nyasaye! Ere ngʼat manyalo weyone ngʼato richone makmana Nyasaye kende?”
Quid hic sic loquitur? blasphemat. Quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus?
8 Mana gisano Yesu nongʼeyo e chunye gima negipenjore e chunygi, omiyo nowachonegi niya, “Angʼo momiyo uparo gigi e chunyu?
Quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se, dicit illis: Quid ista cogitatis in cordibus vestris?
9 Ere mayot wacho ne ja-athany kuom weche ariyogi, ni ‘richoni oweni,’ koso ni, ‘Aa malo ikaw pieni mondo iwuothi’?
Quid est facilius dicere paralytico: Dimittuntur tibi peccata: an dicere: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula?
10 Mondo ungʼe ni Wuod Dhano nigi teko e piny mar weyo richo.” Yesu nowachone ja-athanyno niya,
Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, (ait paralytico)
11 “Awacho niya, aa malo kaw pieni mondo idhi dala.”
tibi dico: Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam.
12 Ngʼatno noa malo mokawo piene mi nowuotho ayanga ka ji duto nene. Timni nomako dho ji duto mane ni kanyo mine gidendo Nyasaye kagiwacho niya, “Nyaka ne nywolwa pok waneno gima kama.”
Et statim surrexit ille: et, sublato grabato, abiit inde coram omnibus, ita ut mirarentur omnes, et honorificent Deum, dicentes: Quia numquam sic vidimus.
13 Yesu nochako wuoth kendo koluwo tie Nam to oganda maduongʼ nobiro ire mi opuonjogi.
Et egressus est rursus ad mare: omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos.
14 Kane oyudo owuotho e dho Nam, noneno Lawi wuod Alfayo kobet piny e od jasol osuru. Yesu nowachone Lawi niya, “Luwa,” mi Lawi noa malo kendo noluwe.
Et cum praeteriret, vidit Levi Alphaei sedentem ad telonium, et ait illi: Sequere me. Et surgens secutus est eum.
15 Kane oyudo Yesu chiemo e od Lawi, josol osuru mangʼeny kod joricho mangʼeny ne chiemo kode kaachiel gi jopuonjrene, nimar jogo mane luwo bangʼe ne ngʼeny.
Et factum est, cum accumberet in domo illius, multi publicani, et peccatores simul discumbebant cum Iesu, et discipulis eius: erant enim multi, qui sequebantur eum.
16 To ka jopuonj Chik ma jo-Farisai nonene kochiemo gi joricho gi josol osuru, negipenjo jopuonjrene niya, “Angʼo momiyo ochiemo gi josol osuru kod joricho?”
Et Scribae, et Pharisaei videntes quia manducaret cum publicanis, et peccatoribus, dixerunt discipulis eius: Quare cum publicanis, et peccatoribus manducat et bibit Magister vester?
17 Kane Yesu owinjo mano nowachonegi niya, “Joma ngima ok ema dwar jathieth makmana joma tuo. Ok ne abiro mondo aluong joma kare, to nabiro mondo aluong joricho.”
Hoc audito Iesus ait illis: Non necesse habent sani medico, sed qui malehabent: non enim veni vocare iustos, sed peccatores.
18 Nochopo kinde ma jopuonjre Johana kod jo-Farisai tweyo chiemo. Jomoko nobiro mopenjo Yesu: “Ere kaka Jopuonjre mag Johana kod jopuonjre mag jo-Farisai jotweyo chiemo to jopuonjreni to chiemo achiema?”
Et erant discipuli Ioannis, et Pharisaei ieiunantes: et veniunt, et dicunt illi: Quare discipuli Ioannis, et Pharisaeorum ieiunant, tui autem discipuli non ieiunant?
19 To Yesu nodwokogi niya, “Ere kaka welo mag wuon kisera ditwe chiemo adier ka pod en kodgi?” Chutho, ok ginyal tweyo chiemo kapod gin kode.
Et ait illis Iesus: Numquid possunt filii nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, ieiunare? Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt ieiunare.
20 To ndalo biro ma wuon kisera nogol e kindgi, kendo ndalono ema ginitwe chiemo.
Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc ieiunabunt in illis diebus.
21 “Onge ngʼama twangʼo rabaw mar law manyien kuom law moti. Ka otimo kamano to rabaw mar law manyien-no biro mich mi ywa law machon-no mi omed yiech moloyo.
Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri: alioquin aufert supplementum novum a veteri, et maior scissura fit.
22 Bende onge ngʼama olo divai manyien e piende moti mag tingʼo divai. Ka otimo kamano to divai manyien-no nyalo yiecho piend divaino mi divai pukre kendo piend divai kethre. Ooyo, divai manyien nyaka ol mana e piende manyien mag tingʼo divai.”
Et nemo mittit vinum novum in utres veteres: alioquin dirumpet vinum utres, et vinum effundetur, et utres peribunt: sed vinum novum in utres novos mitti debet.
23 Chiengʼ Sabato moro Yesu noyudo kadho e kind puothe mag ngano mochiek, kendo jopuonjrene nochako jako wi ngano moko mochiek mondo gicham.
Et factum est iterum Dominus sabbatis ambularet per sata, discipuli eius coeperunt progredi, et vellere spicas.
24 To jo-Farisai nochako ngʼur kagiwachone Yesu niya, “Neye, angʼo momiyo jopuonjreni timo gima chik ok oyiego chiengʼ Sabato?”
Pharisaei autem dicebant ei: Ecce, quid faciunt discipuli tui sabbatis quod non licet?
25 Yesu nodwokogi niya, “Pok ne usomo gima Daudi notimo ka kech kaye kaachiel gi joma ne ni kode ka kech ne kayogi kendo ne gionge gi gima digicham?
Et ait illis: Numquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit, et esuriit ipse, et qui cum eo erant?
26 E kinde mag Abiathar jadolo maduongʼ, donge nodonjo e od Nyasaye mi ochamo makati ma nosepwodhi moket tenge ma chik ok oyiene ngʼato angʼata mondo ocham, makmana jodolo. Kendo nochiwo moko ne jogo mane ni kode.”
quomodo introivit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum, et panes propositionis manducavit, quos non licebat manducare, nisi solis sacerdotibus, et dedit eis, qui cum eo erant?
27 Yesu nodhi nyime mowachonegi niya, “Sabato noketi nikech dhano, to dhano ne ok ochwe nikech Sabato.
Et dicebat eis: Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum.
28 Omiyo Wuod Dhano en Ruodh Sabato bende.”
Itaque Dominus est filius hominis, etiam sabbati.

< Mariko 2 >