< Mariko 1 >
1 Ma e chakruok mar Injili mar Yesu Kristo Wuod Nyasaye.
THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 En mana kaka ondiki e kitap Janabi Isaya niya, “Abiro oro jaotena otel e nyimi, obiro losoni yo.”
as it is written in the prophets; “Behold, I send my messenger before thy face, he shall prepare thy way before thee.
3 “Ngʼat moro kok e thim niya, ‘Losuru yo ne Jehova Nyasaye, losneuru yo moriere tir.’”
The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait.”
4 Kuom mano, Johana nowuok e thim koyalo ni mondo ji oyud batiso kaka ranyisi ni giselokore gidwogo ir Nyasaye kendo oweyonegi richogi.
John was baptising in the wilderness, and preaching the baptism of repentance for the remission of sins.
5 Kuom mano, jopiny Judea duto kod ji duto moa Jerusalem nowuok odhi ire. Ne gihulo richogi mi Johana nobatisogi e Aora Jordan.
And all the country of Judea went out to him, and they of Jerusalem, and were all baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Johana norwakore gi lewni molos gi yie ngamia kendo notweyo kamba mar pien e nungone. Nochamo bonyo kod mor kich manie thim.
Now John was clothed with a camel’s hair garment, and a girdle of leather about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
7 Wach mane Johana yalo ne chal kama: “Ngʼat moro biro bangʼa ma oloya gi duongʼ, ok awinjora gonyo kata tond wuochene.
And he preached, saying, One mightier than I is coming after me, the string of whose shoes I am not worthy, stooping down, to unloose.
8 An abatisou gi pi, to en obiro batisou gi Roho Maler.”
I indeed baptise you with water; but he shall baptise you with the Holy Ghost.
9 E kindeno Yesu nobiro koa Nazareth, e piny Galili mi Johana nobatise e aora Jordan.
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptised of John in Jordan.
10 Kane oyudo Yesu wuok aa ei pi, noneno polo kayawore kendo ka Roho Maler lor mondo opi kuome e kido mar akuru.
And immediately on going up from the water, he saw the heavens divided by a chasm, and the Spirit as a dove descending upon him:
11 To dwol maduongʼ noa e polo kawacho niya, “In e Wuoda mahero. Chunya mor kodi.”
and a voice came from heaven, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
12 Gikanyono Roho Maler nokawo Yesu motere e thim,
And immediately the Spirit impelled him to go into the wilderness.
13 kendo nodak e thim kuno kuom ndalo piero angʼwen, ka Satan teme. E thim kuno Yesu nodak e kind le mag thim, to malaike ne tiyone.
And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministred unto him.
14 Kane osetwe Johana e od twech, Yesu nodhi Galili, koyalo Injili mar Nyasaye.
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God:
15 Noyalo niya, “Sa osechopo kendo pinyruoth Nyasaye osekayo machiegni. Weuru richo kendo yieuru Injili.”
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God draweth nigh: repent, and believe the gospel.
16 Kane oyudo Yesu wuotho e dho Nam Galili, noneno Simon gi owadgi ma Andrea ka jobolo gokgi e nam, nimar ne gin jolupo.
And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
17 Yesu nowachonegi niya, “Biuru uluwa, mondo kar ywayo rech to aketu ubed joywa ji.”
And Jesus said to them, Come after me, and I will appoint you to be fishers of men:
18 Gisano ne giweyo gogo mag-gi gisano mi giluwe.
and immediately leaving their nets, they followed him.
19 Yesu nomedo chwalore nyime matin mi noneno Jakobo wuod Zebedi gi owadgi ma Johana ka jobet e yie kendo loso gokegi.
And going from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and others in the vessel mending the nets.
20 Gikanyono Yesu noluongogi, kendo ne giweyo wuon-gi ma Zebedi e yie, kaachiel gi jotich mane konyogi, mi giluwe.
And immediately he called them: and leaving their father Zebedee in the vessel with the hirelings, they went after him.
21 Negidhi Kapernaum, to kane Sabato ochopo, Yesu nodonjo e sinagogi mi ochako puonjo.
And they entered into Capernaum; and immediately on the sabbath going into the synagogue, he taught.
22 Ji nowuoro puonjne, nikech nopuonjo ka ngʼat man-gi teko, to ok ka Jopuonj Chik.
And they were struck with astonishment at his doctrine; for he taught them as one having authority, and not as the scribes.
23 To kanyono ei sinagogi ne nitie ngʼat moro mane nigi jachien marach. Ngʼatni noywak matek kowacho niya,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 “Yesu ja-Nazareth, en angʼo midwaro timonwa? Isebiro mondo itiekwa koso? Angʼeyo ni in Ngʼat Maler Mar Nyasaye!”
saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 To Yesu nokwere gi dwol matek niya, “Lingʼ thi! Wuogi ia kuome!”
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.
26 Jachien marachno noyuko ngʼatno mi ogoyo koko gi dwol ma liyore, bangʼe oa oweye.
And the unclean spirit threw him into convulsions, and crying with a loud voice, came out of him.
27 Jogo duto nowuoro ahinya, magipenjore niya, “Ma to en angʼo? Puonj manyien kendo man-gi teko! Ngʼatni chiko koda ka jochiende kendo giwinje.”
And they were all in astonishment, so that they questioned one another, saying, What is this? what is this new doctrine? that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
28 Humb Yesu ne olandore piyo piyo e gwenge duto molworo Galili.
And there went out a report of him immediately into all the region of Galilee round about.
29 Bangʼe kane gisea e sinagogi negidhi kaachiel gi Jakobo kod Johana e dalagi Simon gi Andrea.
Then straitway going out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 To min chi Simon nonindo e kitanda, ka tuo mar midhusi onure. Joma nenikanyo nonyiso Yesu wachno piyo piyo.
But Simon’s wife’s mother lay in a fever, and immediately they informed him of her.
31 Omiyo Yesu nodhi ire, momako lwete kokonye mondo ochungʼ. Midhusi noweye kendo nochungʼ mochako miyogi chiemo.
And he came and raised her up, and the fever left her immediately, and she waited upon them.
32 Odhiambono, ka piny noseyuso, ji nokelo ne Yesu jotuo duto kaachiel gi joma nigi jochiende.
But when the evening was come, after the sun was set, they brought unto him all that had illnesses, and the demoniacs.
33 Ji mane ni e dalano duto nochokore e dhoot kama ne Yesu nitie,
And the whole city was gathered together about the door;
34 to Yesu nochango ji mathoth mane nigi kit tuoche mayoreyore. Bende noriembo jochiende oa kuom ji, to ne ok oyiene jochiendego mondo owuo nikech negingʼeyo ni en ngʼa.
and he healed many who were grievously afflicted with a variety of diseases; and he cast out many devils; and suffered not the devils to speak for they knew him.
35 Kinyne kogwen ka piny pod olil, Yesu nochiewo mowuok e ot kama noninde. Nowuok modhi kar kende kama ochwalore, mi nolemo kuno.
And very early (the night being far advanced towards morning) rising up, he went forth, and retired into a desert place, and there prayed.
36 Simon gi jowetene ne jodhi manye,
And Simon, and those who were with him, eagerly pursued him;
37 kendo kane giyude to negiwachone niya, “Ji duto manyi.”
and when they had found him, they say unto him, All men are inquiring after thee.
38 To Yesu nodwokogi kawacho niya, “Wadhiuru kamachielo e gwenge man machiegni, mondo kuno bende ayalie.” Mano emomiyo asebiro.
And he said unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for unto this purpose came I forth.
39 Omiyo nowuotho e piny Galili duto, koyalo e sinagokegi kendo koriembo jochiende kuom ji.
And he was preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
40 Ngʼat moro man-gi dhoho nobiro mogoyo chonge piny e nyim Yesu kosaye niya, “Kiyie to inyalo pwodha.”
And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Yesu nokecho ngʼatno morieyo bade momule, kowacho niya, “Ayie, pwodhri!”
Then Jesus, moved with compassion, stretching out his hand, touched him, and said to him, I will; be thou cleansed.
42 Gikanyono dhoho norumo kuom ngʼatno mochango.
And as he spake, the leprosy instantly departed from him, and he was cleansed.
43 Yesu nogonyo ngʼatno piyo piyo mondo odhi kochike matek niya,
And giving him a strict charge, he immediately sent him away;
44 “Ne ni ok inyiso ngʼato wachni. To dhiyo mondo inyisri ne jadolo kendo ichiw misengini ma Musa nochiko nikech pwodhruokni, mano nobed ranyisi ne gin.”
and said to him, Take care, that thou speak not a word to any man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification, what Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Kar timo kamano to ngʼatni nochako lando wachno e sa nogo mane oa ir Yesu. Kuom mano Yesu koro ne ok nyal donjo ayanga e dala moro amora, to nodak mana oko kuonde ma ji ongee. To kata kamano ji ne pod biro ire koa kuonde duto.
But he going out, began to proclaim it much, and to publish abroad an account of it, so that he could no more openly come into the city; but was without in desert places; and they came to him from all parts of the country.