< Luka 3 >
1 E higa mar apar gabich mar loch Kaisar Teberio, kane Pontio Pilato ne ruodh Judea, to Herode ne ruodh Galili, kendo Filipo owadgi ne ruodh Iturea gi Trakoniti, to Lusania ne ruodh Abilen,
Anno autem quintodecimo imperii Tiberii Cæsaris, procurante Pontio Pilato Judæam, tetrarcha autem Galilææ Herode, Philippo autem fratre ejus tetrarcha Iturææ, et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinæ tetrarcha,
2 e kinde ma jodolo madongo ne gin Anas gi Kaifas, wach Nyasaye ne obiro ne Johana wuod Zekaria e thim.
sub principibus sacerdotum Anna et Caipha: factum est verbum Domini super Joannem, Zachariæ filium, in deserto.
3 Nodhi e piny duto molworo Jordan, koyalo batiso mar weyo richo mondo mi owenegi richo.
Et venit in omnem regionem Jordanis, prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum,
4 Kaka nondiki e kitabu mar weche mag Isaya janabi niya: “Ngʼat moro kok e thim ni, ‘Losuru yo ne Jehova Nyasaye, losneuru yore moriere tir.
sicut scriptum est in libro sermonum Isaiæ prophetæ: Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini; rectas facite semitas ejus:
5 Hoho ka hoho nobugi mapongʼ, gode madongo gi matindo duto nopie. Yore mobam biro bedo moriere, yore motimo gogni nobed mayom.
omnis vallis implebitur, et omnis mons, et collis humiliabitur: et erunt prava in directa, et aspera in vias planas:
6 Kendo ji duto biro neno warruok mar Nyasaye.’”
et videbit omnis caro salutare Dei.
7 Johana nowacho ne oganda mane biro mondo obatisgi niya, “Un koth thuondegi! En ngʼa mane onyisou mondo uring utony ne mirima mager mabiro?
Dicebat ergo ad turbas quæ exibant ut baptizarentur ab ipso: Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira?
8 Nyaguru olemo manyiso ni uselokoru uweyo richo. Kendo kik upar e kindu uwegi ni, ‘Wan gi Ibrahim kaka wuonwa.’ Nimar awachonu ni kata mana kitegi Nyasaye nyalo loko nyithind Ibrahim.
Facite ergo fructus dignos pœnitentiæ, et ne cœperitis dicere: Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quia potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.
9 Le oseketi e tiend yiende, kendo yien ka yien ma ok nyag olemo mabeyo ibiro tongʼ mi go piny kendo witi e mach.”
Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor non faciens fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
10 Oganda nopenje niya, “Kara en angʼo monego watim?”
Et interrogabant eum turbæ, dicentes: Quid ergo faciemus?
11 Johana nodwoko niya, “Ngʼat man-gi sede ariyo owinjore chiw achiel okonygo nyawadgi ma ongego, kendo jalno man kod chiemo bende onego tim kamano.”
Respondens autem dicebat illis: Qui habet duas tunicas, det non habenti: et qui habet escas, similiter faciat.
12 Josol osuru bende nobiro ire mondo obatisgi. Negipenje niya, “Japuonj. En angʼo mowinjore watim?”
Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum: Magister, quid faciemus?
13 Nonyisogi niya, “Kik usol osuru moloyo kaka idwaro ni mondo usol.”
At ille dixit ad eos: Nihil amplius, quam quod constitutum est vobis, faciatis.
14 Eka askeche moko nopenje niya, “To en angʼo mowinjore watim.” Nodwokogi niya, “Kik uma ngʼato pesa githuon kata donjo ne ji gi miriambo to misara maru muyudo mondo oromu.”
Interrogabant autem eum et milites, dicentes: Quid faciemus et nos? Et ait illis: Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis: et contenti estote stipendiis vestris.
15 Ji ne pod rito gi geno ahinya kendo giduto ne giwuoro ka giparo e chunjegi ni nyalo bedo ni Johana e Kristo.
Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Joanne, ne forte ipse esset Christus,
16 Johana nodwokogi duto niya, “An abatisou gi pi. To ngʼato moro biro bangʼa ma oloya gi duongʼ, ma ok awinjora gonyo tond wuochene. En obiro batisou gi Roho Maler kod mach.
respondit Joannes, dicens omnibus: Ego quidem aqua baptizo vos: veniet autem fortior me, cujus non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum ejus: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni:
17 Odheru mare mar piedho cham ni e lwete mondo opiedhgo cham duto maler e kar dino cham, kendo ochok cham koketo e deche, to obiro wangʼo mihudhi gi mach ma ok nyal negi.”
cujus ventilabrum in manu ejus, et purgabit aream suam, et congregabit triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inextinguibili.
18 To gi weche moko mangʼeny Johana nojiwo ji kendo noyalo Injili ne ji.
Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populo.
19 To ka Johana nokwero Ruoth Herode nikech wach Herodia, ma chi owadgi, kendo kuom gik mamoko maricho mane osetimo,
Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui, et de omnibus malis quæ fecit Herodes,
20 Herode nomedo timo gima rachie moloyo kendo nomako Johana motero e od twech.
adjecit et hoc super omnia, et inclusit Joannem in carcere.
21 Kane ibatiso ji duto, Yesu bende ne obatisi. To kane olemo, polo noyawore
Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est cælum:
22 kendo Roho Maler mane obiro e kido mar akuru nolor mopiyo kuome, to dwol noa e polo mawacho niya, “In e Wuoda, ma ahero; chunya mor kodi.”
et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum: et vox de cælo facta est: Tu es filius meus dilectus, in te complacui mihi.
23 Koro ka Yesu owuon nochako tichne ka hike dirom piero adek. Ne iparo nine en wuod Josef, wuod Heli
Et ipse Jesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Joseph, qui fuit Heli, qui fuit Mathat,
24 wuod Mathat, wuod Lawi, wuod Melki, wuod Janai, wuod Josef,
qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Janne, qui fuit Joseph,
25 wuod Matathias, wuod Amos, wuod Nahum, wuod Esli, wuod Nagai,
qui fuit Mathathiæ, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Hesli, qui fuit Nagge,
26 wuod Maath, wuod Matathias, wuod Semein, wuod Josek, wuod Joda,
qui fuit Mahath, qui fuit Mathathiæ, qui fuit Semei, qui fuit Joseph, qui fuit Juda,
27 wuod Joanan, wuod Resa, wuod Zerubabel, wuod Shealtiel, wuod Ner,
qui fuit Joanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salathiel, qui fuit Neri,
28 wuod Melki, wuod Adi, wuod Kosam, wuod Elmadam, wuod Er,
qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosan, qui fuit Elmadan, qui fuit Her,
29 wuod Joshua, wuod Eliezer, wuod Jorim, wuod Mathat, wuod Lawi,
qui fuit Jesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Jorim, qui fuit Mathat, qui fuit Levi,
30 wuod Simeon, wuod Juda, wuod Josef, wuod Jonam, wuod Eliakim,
qui fuit Simeon, qui fuit Juda, qui fuit Joseph, qui fuit Jona, qui fuit Eliakim,
31 wuod Melea, wuod Mena, wuod Matatha, wuod Nathan, wuod Daudi,
qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Mathatha, qui fuit Natham, qui fuit David,
32 wuod Jesse, wuod Obed, wuod Boaz, wuod Salmon, wuod Nashon,
qui fuit Jesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson,
33 wuod Aminadab, wuod Arni, wuod Hezron, wuod Perez, wuod Juda,
qui fuit Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit Esron, qui fuit Phares, qui fuit Judæ,
34 wuod Jakobo, wuod Isaka, wuod Ibrahim, wuod Tera, wuod Nahor,
qui fuit Jacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahæ, qui fuit Thare, qui fuit Nachor,
35 wuod Serug, wuod Reu, wuod Peleg, wuod Eber, wuod Shela,
qui fuit Sarug, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sale,
36 wuod Kainan, wuod Arfaksad, wuod Shem, wuod Nowa, wuod Lamek,
qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noë, qui fuit Lamech,
37 wuod Methusela, wuod Enoka, wuod Jared, wuod Mahalalel, wuod Kenan,
qui fuit Methusale, qui fuit Henoch, qui fuit Jared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan,
38 wuod Enosh, wuod Seth, wuod Adam, wuod Nyasaye.
qui fuit Henos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei.