< Luka 24 >

1 Odiechiengʼ mokwongo mar juma, okinyi mangʼich, mon-go notingʼo modhi mangʼwe ngʼar mane giseloso, ma gidhiyo e liel.
Первого ж дня тижня, вельми рано, прийшли вони на гріб, несучи, що наготовили, пахощі, і другі з ними.
2 Negiyudo ka kidi mane odin-go dho liel kosengʼiel oko,
Знайшли ж камінь відкочений від гробу.
3 to kane gidonjo e iye, ne ok giyudo ringre Ruoth Yesu.
І ввійшовши не знайшли тїла Господа Ісуса.
4 Kane pod giwuoro wachni, apoyo nono ji ariyo morwakore gi lewni mangʼangʼni ka mil polo nochungo butgi.
І сталось, як здумілись вони від сього, ось два Чоловіки стояли перед ними в шатах ясних.
5 Mon-go nobwok kendo negikulore ka wigi ochomo piny, to nowachonegi niya, “Angʼo momiyo umanyo ngʼat mangima e kind joma otho?
Як же полякались вони й нахилили лице до землї, рекли до них: Чого шукаєте живого між мертвими?
6 Oonge ka; osechier! Paruru gima ne owachonu, kane pod en kodu Galili:
Нема Його тут, а встав. Згадайте, як Він промовляв до вас, ще бувши в Галилеї,
7 ‘Wuod Dhano nyaka ket e lwet joricho, kendo nogure to chiengʼ mar adek nochiere kendo.’”
глаголючи: Що мусить Син чоловічий бути виданим у руки чоловіків грішників, і бути рознятим, і третього дня воскреснути.
8 Eka negiparo wechene.
І згадали слова Його,
9 Kane gidwogo giaa e liel, neginyiso gigi duto ne ji apar gachiel kod ji duto mamoko.
і, вернувшись од гробу, сповістили про се все одинайцятьох і всїх инших.
10 Ne gin Maria nyar Magdala, gi Joana kod Maria min Jakobo, gi mon moko mane ni kodgi, ema nonyiso joote wachni.
Була ж Мария Магдалина, та Йоанна, та Мария Яковова, й инші з ними, шо оповідали перед апостолами се.
11 To ne ok giyie weche mon-go, nikech wechegi ne nenore koyuma.
І явились перед ними яко видумка слова їх, і не поняли віри їм.
12 Petro, kata kamano, noa malo kendo noringo odhi e liel. Kokulore e liel, noneno lewni kodongʼ kanyo kendgi, noa modok, kowuoro owuon gima osetimore.
Петр же, вставши, побіг до гробу; й нахилившись побачив тільки полотно, що лежало, й пійшов, сам у собі дивуючись тим, що сталось.
13 Koro e odiechiengʼ nogono ji ariyo kuomgi ne dhiyo e dala miluongo ni Emau, kama dirom kilomita apar gangʼwen koa Jerusalem.
І ось двоє з них ійшло того ж дня на село, зване Емаус, гоней з шістьдесять од Єрусалиму.
14 Negiwuoyo kendgi kuom gik moko duto mosetimore.
І розмовляли вони між собою про все те, що стало ся.
15 Kane giwuoyo kendo goyo mbaka kuom gigi e kindgi giwegi, Yesu owuon nobiro kendo nowuotho kodgi;
І сталось, як розмовляли вони та перепитувались, і сам Ісус наближившись, ійшов з ними.
16 to ne ok ginyal ngʼeye.
Очі в їх були вдержані, щоб не пізнали Його.
17 Nopenjogi niya, “En angʼo ma uwacho kendu ka uwuothoni?” Negichungʼ kar tiendgi, ka gijowo wangʼ-gi ka gikuyo.
Рече ж до них: Що се за речі, про котрі розмовляєте між собою йдучи, та сумуєте?
18 Achiel kuomgi, ma nyinge Kleopa, nopenje niya, “In mana wendo e Jerusalem ka kendo ok ingʼeyo gik mosetimore kuno e ndalogi koso?”
Озвав ся ж один, на ймя Клеопа й каже до Него: Хиба Ти один захожий у Єрусалимі, і не знаєш, що стало ся в йому сими днями?
19 Nopenjo niya, “Gik mage?” Negidwoko niya, “Kuom Yesu ma ja-Nazareth. Ne en janabi, maratego e wach gi tim e nyim Nyasaye kod ji duto.
І рече їм: Що ж таке? Вони ж сказали Йому: Про Ісуса Назарянина, що був муж пророк, сильний ділом і словом перед Богом і всїм народом,
20 Jodolo madongo gi jodongwa nochiwe mondo ongʼadne buch tho, kendo negigure;
як видали Його архиєреї та князї нащі на суд смертний і розпяли Його.
21 to ne wan gi geno ni en e jal mane biro reso jo-Israel. To moloyo bende, kawuono en ndalo adek nyaka ma notimore.
Ми ж уповали, що се Він, що має збавити Ізраїля; а до всього того третій се день іде сьогоднї, як се стало ся;
22 Momedore ni mano, mon moko man kodwa nende obwogowa gi wach. Negidhiyo e liel okinyi mangʼich
тільки ж і жінки деякі з наших налякали нас, бувши рано при гробі
23 to ok negiyudo ringre. Negidwogo kendo nyisowa ni negineno malaike moko mane ofwenyorenigi, manowacho ni ongima.
і, не знайшовши тїла Його, прийшли оповідуючи, що явленнє ангелів бачили, котрі глаголють, що Він живий.
24 Eka jowa moko nodhi e liel to negiyudo mana kaka mon-go ne owacho, to en ok ne ginene.”
І пійшли деякі з наших до гробу, й знайшли так, як і жінки казали; Його ж не бачили.
25 Nowachonegi niya, “Ufuwo nadi to mano kaka chunyu kawo kinde mondo uyie duto mane jonabi osewacho!
І рече Він до них; о безумні і лїниві серцем вірувати всьому, що промовили пророки!
26 Donge ne Kristo nyaka yud masichegi eka bangʼe nodonji e duongʼ ma Nyasaye ne oseikone?”
Чи не мусїв се терпіти Христос і ввійти в славу свою?
27 To chakre Musa gi Jonabi duto, noleronigi konyisogi gino mane owachi kuome e ndiko duto.
І, почавши від Мойсея і від усіх пророків, виясняв Їм у всіх писаннях про Него.
28 Kaka negisudo machiegni gi dala mane gidhiye, Yesu notimore ka gima pod odwaro dhiyo nyime.
І наближались до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далі.
29 To negiwachone ka gijiwe niya, “Bed kodwa ka, nimar koro odhiambo chiegni, odiechiengʼ koro dhi rumo.” Omiyo nodhi mondo obed kodgi.
Вони ж удержували Його, кажучи: Зостань ся з нами; бо вже надвечір, і нахилив ся день. І ввійшов, щоб зостатись із ними.
30 Kane en kodgi e mesa, nokawo makati, nogoyo erokamano, nongʼinge kendo nochako miyogi.
І сталось, як сидів Він за столом а ними, взявши хліб, благословив, і переломивши, подав їм.
31 Eka wengegi noyawore kendo negingʼeye, to nolal mowuok oa e wangʼ-gi.
їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм.
32 Negipenjore ngʼato gi ngʼato niya, “Donge ne chunywa mor kane owuoyo kodwa e yo kendo konyisowa tiend Ndiko?”
І казали вони один до одного: Хиба ж серце наше не горіло в нас, як промовляв до нас у дорозї, і як розкривав нам писання?
33 Negia malo kendo negidok piyo Jerusalem. Kuno negiyudo ji apar gachielgo gi jogo mane ni kodgi, ka gichokore kaachiel,
І, вставши тієї ж години, вернулись у Єрусалим і знайшли згромаджених одинайпять, і тих, що були з ними,
34 kagiwacho niya, “En adier! Ruoth osechier kendo osefwenyore ne Simon.”
як говорили: Що встав Господь справді і явив ся Симонові.
35 Eka ji ariyogo nowacho, gino mane otimore e yo, kendo kaka negingʼeyo Yesu ka nongʼingo makati.
І розповіли вони, що сталось у дорозї, і як пізнали Його в ламанню хлїба.
36 Kane pod giwuoyoe e wachni, Yesu owuon nochungo e diergi kendo wachonegi niya, “Kwe obed kodu.”
Як же се вони говорили, сам Ісус став посеред них, і рече їм: Упокій вам.
37 Negibwok kendo negiluor, ka giparo ni gineno jachien.
Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять.
38 Nowachonegi niya, “Angʼo momiyo uchandoru, kendo angʼo momiyo chich ni e parou?
І рече їм: Чого стрівожились? і чого думки встають у серцях ваших?
39 Neuru lwetena gi tiendena. En an awuon! Mulauru kendo neuru; jachien onge ringruok kata choke, to an to uneno ka an-go.”
Дивіть ся на руки мої і ноги мої, що се сам я. Дотикайтесь мене й вбачайте; бо дух тїла й костей не має, як бачите, що я маю.
40 Kane osewacho ma, nonyisogi lwetene gi tiendene,
І, се глаголючи, показав їм руки й ноги.
41 To kane pod ok ne giyie nikech mor kod wuoro, nopenjogi niya, “Bende un gi gimoro amora ka eri madicham?”
Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут?
42 Negimiye rech matin moro motedi
Вони ж Йому подали риби печеної частину та медового стільника (крижку).
43 nokawe kendo nochame e nyimgi.
І взявши, їв перед ними.
44 Nowachonegi niya, “Mano e gino mane awachonu kane pod an kodu: Gik moko mane ondiki kuoma e Chik Musa gi Jonabi kod Zaburi, nyaka timre.”
Рече ж їм: Оце ж слова, що глаголав я до вас, ще бувши з вами, що мусить справдити ся все, писане в законі Мойсейовому, й пророках, і псальмах про мене.
45 Eka noyawo pachgi mondo giwinj tiend Ndiko.
Тодї розкрив їм розум розуміти писання,
46 Nowachonegi niya, “Ma e gima ondiki: Kristo nyaka ne masira kendo chiengʼ mar adek enochier oa kuom joma otho,
і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня;
47 kendo lokruok gi weyo ne ji richogi ibiro yalo e nyinge ne ogendini duto, chakre Jerusalem.
і проповідуватись в імя Його покаянню і відпущенню гріхів між усїма народами, почавши від Єрусалиму.
48 Un joneno mag gigi,
Ви ж сьвідки сього.
49 abiro oronu gima Wuonwa osesingo, to beduru ei dala ka nyaka norwaku gi teko moa malo.”
І ось я посилаю обітуваннє Отця мого на вас; ви ж сидіть у городі Єрусалимі, поки одягнетесь силою звиш.
50 Kane osetelonegi mogologi oko ma gidhi machiegni gi Bethania, notingʼo lwetene kendo nogwedhogi.
І вивів їх геть аж до Витаниї, і, знявши руки свої, благословив їх.
51 Kane ogwedhogi, noweyogi kendo nokawe motere e polo.
І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо.
52 Eka negilame kendo negidok Jerusalem kod mor maduongʼ.
Вони ж, поклонившись Йому, вернулись у Єрусалим, з радощами великими;
53 Kendo negimedo bedo kinde duto ei hekalu, kagipako Nyasaye.
і пробували раз у раз у церкві, хвалячи й благословлячи Бога. Амінь.

< Luka 24 >