< Luka 23 >

1 Eka chokruok mangima duto nochungo kendo negitere ir Pilato.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 Eka negichako donjone kagiwacho niya, “Waseyudo ngʼatni kokelo tulo e pinywa. Okwedo golo osuru ni Kaisar kendo owacho owuon ni en Kristo, ma Ruoth.”
They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Messiah, a king.”
3 Omiyo Pilato nopenjo Yesu niya, “In ruodh jo-Yahudi koso?” Yesu nodwoko niya, “Ee, en kaka iwachono.”
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
4 Eka Pilato nowachone jodolo madongo gi oganda niya, “Ok ayudo ketho madidonjnego.”
Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
5 To negimedo wacho ka giramo niya, “Omiyo ji tungni kuonde duto e Judea kaluwore gi puonjne. Nochako e Galili to osebiro mochopo ka.”
But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
6 Kane owinjo wachno, Pilato nopenjo ka ngʼatni ne en ja-Galili.
But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
7 Kane oyudo ni Yesu ni e bwo loch mar Herode, noore ir Herode, ma bende ne ni Jerusalem e kindeno.
When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 Herode kane oneno Yesu, nodoko mamor ahinya, nikech kuom kinde mabor nosedwaro mondo onene. Kuom gik mane owinjo kuome, nogeno nene kotimo honni moko.
Now when Herod saw Yeshua, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 Nopenje penjo mangʼeny, to Yesu ok nodwoko.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 Jodolo madongo gi jopuonj mag chik nochungo kanyono, ka gidonjone mager ahinya.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 Eka Herode gi askechene nojare kendo nonyiere. Negirwake gi kandho marakido maber, negidwoke ir Pilato.
Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 Chiengʼ onogo, Herode gi Pilato nobedo osiepe, to motelone odiechiengni ne gin wasigu.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 Pilato noluongo jodolo madongo kaachiel, jotelo kod ji duto,
Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
14 to nowachonegi niya, “Ne ukelo ngʼatni ira kaka jal mamiyo ji goyo koko ka gidagi, winjo chik. Asenone e nyimu to ok aseyudo gima dimi odonjne.
and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 Kata mana Herode bende ok oyude gi ketho, nimar osedwoke irwa; unyalo neno, ni ok osetimo gimoro mowinjore kod tho.
Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 Emomiyo abiro mana kume to bangʼe aweye odhi.” [
I will therefore chastise him and release him.”
17 Koro nochune ni nyaka ogonynegi ngʼato achiel motwe higa ka higa chiengʼ Sawo mar Pasaka.]
Now he had to release one prisoner to them at the feast.
18 Negigoyo koko gi dwol achiel kagiwacho niya, “Neg ngʼatni! To gonynwa Barabas!”
But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
19 (Barabas noket e od twech nikech wach koko mane otimore e dala maduongʼ, kendo nikech nek.)
one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
20 Nikech Pilato ne dwaro gonyo Yesu, omiyo nochako owuoyo kosayogi kendo
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Yeshua,
21 To negidhiyo nyime ka gikok niya, “Gure! Gure!”
but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
22 Eka nowuoyo kodgi mar adek kowacho niya, “Nangʼo? Ere gima rach ma ngʼatni osetimo? Onge gima aseyudo kuome moromo gi kum mar tho. Omiyo abiro kume kendo bangʼe agonye odhi.”
He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
23 To gi koko maduongʼ negiramo ka gidwaro ni nyaka gure, to koko margi nobedo mapek.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
24 Kuom mano Pilato nongʼado bura mondo dwarogi otimnegi.
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 Nogonyo jalno mane gikwayo, mane oyudo ni e od twech nikech koko kendo nikech nek, to Yesu noketo e lwetgi mondo gitimne kaka gidwaro.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Yeshua up to their will.
26 Kane gigole oko, negimako Simon ma ja-Kurene, mane obiro ka oa e gwengʼ moro, kendo negiyieyo msalaba kuome mondo otingʼe koluwo bangʼ Yesu.
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Yeshua.
27 Ji mangʼeny noluwe, motingʼo mon bende mane ywak ka goyo nduru nikech en.
A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 Yesu nolokore mowachonegi niya, “Nyi Jerusalem, kik uywaga, to ywaguru ne un uwegi kendo nikech nyithindu.
But Yeshua, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Nikech kinde biro ma ubiro wacho ni, ‘Ogwedhu, un mon ma ok onywol kod thunde ma ok nodhodhi!’
For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
30 “‘Eka giniwach ne gode madongo niya, “Rwombreuru kuomwa!” Kendo ne gode matindo niya, “Umwauru!”’
Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
31 Nimar ka ji timo gigi ka yath numu, angʼo mabiro timore ka otwo?”
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
32 Ji ariyo moko, ma joketho, bende negigolo oko kode mondo ogurgi.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 Kane gichopo kama iluongo ni kar Hanga Wich, negigure kanyo, kaachiel gi joketho, ka ngʼato achiel nitie e bathe korachwich, to ngʼat machielo e bathe koracham.
When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 Yesu nowacho niya, “Wuora, wenegi, nikech gikia gima gitimo!” To ne gipogore lepe ka gigoyo ombulu.
Yeshua said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
35 Ji nochungo ka ngʼicho, to jotelo mopogore opogore bende nojare. Negiwacho niya, “Ne oreso jomoko, koro oresre owuon ka en e Kristo mar Nyasaye, Jalno Moyier.”
The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Messiah of God, his chosen one!”
36 Askeche bende nobiro mojare. Negimiye kongʼo makech
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 kagiwacho niya, “Ka in e ruodh jo-Yahudi, to kara resri kendi ane.”
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
38 Ne nitie ndiko mondik e wiye malo, mawacho niya: Ma en Ruodh Jo-Yahudi.
An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39 Achiel kuom joketho mane ogur kanyo nodhuole gi ayany kowacho niya, “Donge in Kristo? Resri iwuon koda wan!”
One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Messiah, save yourself and us!”
40 To ngʼat ma jaketho machielo nokwere niya, “Ok iluoro Nyasaye, nomedo wachoni, nimar in e bwo kum achielno?
But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 Wan okumwa kare, nimar wayudo gima owinjore gi timbewa. To jali onge gima rach mosetimo.”
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
42 Eka nowacho niya, “Yesu, para chiengʼ mibire gi pinyruodhi.”
He said to Yeshua, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
43 Yesu nodwoke niya, “Awachoni adiera, tinendeni ibiro bedo koda e Paradiso.”
Yeshua said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
44 Koro ne en kar sa auchiel mar odiechiengʼ, mudho nobiro moimo piny duto nyaka sa ochiko,
It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
45 nikech chiengʼ ne ok rieny. To pasia mar hekalu noyiech e diere tir.
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
46 Eka Yesu noluongo gi dwol maduongʼ niya, “Wuora, aketo chunya e lweti.” Kane osewacho mano, chunye nochot.
Yeshua, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
47 Jatend jolweny kane oneno gima notimore, nomiyo opako Nyasaye kendo wacho niya, “Adier chutho, jali ne en ngʼat makare!”
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
48 Kane ji duto mane ochokore kanyo mondo obed joneno mar wachno noneno gima notimore, negigoyo korgi kendo negidok miechgi.
All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
49 To jogo duto mane ongʼeye, moriwo koda mon mane oluwe koa Galili, nochungo mochwalore ka gineno gigi.
All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
50 Koro ne nitie ngʼato ma nyinge Josef, mane en achiel kuom Buch Jodongo, ngʼat maber kendo makare,
Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 ngʼat mane ok oyie kod dwaro gi timbegi. Noa e dala mar Judea mar Arimathaya kendo norito biro mar pinyruoth Nyasaye.
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Judeans, who was also waiting for God’s Kingdom.
52 Nodhi ir Pilato, mokwayo ringre Yesu.
This man went to Pilate, and asked for Yeshua’s body.
53 Eka noloro ringre piny moboye gi nanga marep-rep eka nokete e bur mane osekunyo ariwa e kor lwanda, mano mane pok oyikie ngʼato
He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54 Ne en Chiengʼ Ikruok kendo Sabato ne chiegni chakore.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 Mon mane obiro kod Yesu koa Galili noluwo Josef kendo negineno burno bende ka ringre ne oketi e iye.
The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
56 Eka negidok dala kendo negiloso yath madum mamit gi mo mangʼwe ngʼar. To ne giyweyo Chiengʼ Sabato kaluwore kod luoro chik.
They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.

< Luka 23 >