< Luka 23 >
1 Eka chokruok mangima duto nochungo kendo negitere ir Pilato.
Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
2 Eka negichako donjone kagiwacho niya, “Waseyudo ngʼatni kokelo tulo e pinywa. Okwedo golo osuru ni Kaisar kendo owacho owuon ni en Kristo, ma Ruoth.”
And they began to accuse him, “This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is ‘Christ, a king.’”
3 Omiyo Pilato nopenjo Yesu niya, “In ruodh jo-Yahudi koso?” Yesu nodwoko niya, “Ee, en kaka iwachono.”
“Are you the king of the Jews?” Pilate asked him. “It is true,” replied Jesus.
4 Eka Pilato nowachone jodolo madongo gi oganda niya, “Ok ayudo ketho madidonjnego.”
But Pilate, turning to the chief priests and the people, said, “I do not see anything to find fault with in this man.”
5 To negimedo wacho ka giramo niya, “Omiyo ji tungni kuonde duto e Judea kaluwore gi puonjne. Nochako e Galili to osebiro mochopo ka.”
But they insisted, “He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.”
6 Kane owinjo wachno, Pilato nopenjo ka ngʼatni ne en ja-Galili.
Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
7 Kane oyudo ni Yesu ni e bwo loch mar Herode, noore ir Herode, ma bende ne ni Jerusalem e kindeno.
and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time.
8 Herode kane oneno Yesu, nodoko mamor ahinya, nikech kuom kinde mabor nosedwaro mondo onene. Kuom gik mane owinjo kuome, nogeno nene kotimo honni moko.
When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.
9 Nopenje penjo mangʼeny, to Yesu ok nodwoko.
So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
10 Jodolo madongo gi jopuonj mag chik nochungo kanyono, ka gidonjone mager ahinya.
Meanwhile the chief priests and the teachers of the Law stood by and vehemently accused him.
11 Eka Herode gi askechene nojare kendo nonyiere. Negirwake gi kandho marakido maber, negidwoke ir Pilato.
And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe around him, and then sent him back to Pilate.
12 Chiengʼ onogo, Herode gi Pilato nobedo osiepe, to motelone odiechiengni ne gin wasigu.
And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them.
13 Pilato noluongo jodolo madongo kaachiel, jotelo kod ji duto,
So Pilate summoned the chief priests, and the leading men, and the people,
14 to nowachonegi niya, “Ne ukelo ngʼatni ira kaka jal mamiyo ji goyo koko ka gidagi, winjo chik. Asenone e nyimu to ok aseyudo gima dimi odonjne.
and said to them, “You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
15 Kata mana Herode bende ok oyude gi ketho, nimar osedwoke irwa; unyalo neno, ni ok osetimo gimoro mowinjore kod tho.
nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
16 Emomiyo abiro mana kume to bangʼe aweye odhi.” [
so I will have him scourged, and then release him.”
17 Koro nochune ni nyaka ogonynegi ngʼato achiel motwe higa ka higa chiengʼ Sawo mar Pasaka.]
18 Negigoyo koko gi dwol achiel kagiwacho niya, “Neg ngʼatni! To gonynwa Barabas!”
But they began to shout as one man, “Kill this fellow, but release Barabbas for us.”
19 (Barabas noket e od twech nikech wach koko mane otimore e dala maduongʼ, kendo nikech nek.)
(Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
20 Nikech Pilato ne dwaro gonyo Yesu, omiyo nochako owuoyo kosayogi kendo
Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
21 To negidhiyo nyime ka gikok niya, “Gure! Gure!”
but they kept calling out, “Crucify, crucify him!”
22 Eka nowuoyo kodgi mar adek kowacho niya, “Nangʼo? Ere gima rach ma ngʼatni osetimo? Onge gima aseyudo kuome moromo gi kum mar tho. Omiyo abiro kume kendo bangʼe agonye odhi.”
“Why, what harm has this man done?” Pilate said to them for the third time. “I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.”
23 To gi koko maduongʼ negiramo ka gidwaro ni nyaka gure, to koko margi nobedo mapek.
But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamor gained the day.
24 Kuom mano Pilato nongʼado bura mondo dwarogi otimnegi.
Pilate decided that their demand should be granted.
25 Nogonyo jalno mane gikwayo, mane oyudo ni e od twech nikech koko kendo nikech nek, to Yesu noketo e lwetgi mondo gitimne kaka gidwaro.
He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
26 Kane gigole oko, negimako Simon ma ja-Kurene, mane obiro ka oa e gwengʼ moro, kendo negiyieyo msalaba kuome mondo otingʼe koluwo bangʼ Yesu.
And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.
27 Ji mangʼeny noluwe, motingʼo mon bende mane ywak ka goyo nduru nikech en.
There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
28 Yesu nolokore mowachonegi niya, “Nyi Jerusalem, kik uywaga, to ywaguru ne un uwegi kendo nikech nyithindu.
So Jesus turned and said to them, “Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Nikech kinde biro ma ubiro wacho ni, ‘Ogwedhu, un mon ma ok onywol kod thunde ma ok nodhodhi!’
A time, I tell you, is coming, when it will be said – ‘Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!’
30 “‘Eka giniwach ne gode madongo niya, “Rwombreuru kuomwa!” Kendo ne gode matindo niya, “Umwauru!”’
At that time people will begin to say to the mountains ‘Fall on us,’ and to the hills ‘Cover us.’
31 Nimar ka ji timo gigi ka yath numu, angʼo mabiro timore ka otwo?”
If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?”
32 Ji ariyo moko, ma joketho, bende negigolo oko kode mondo ogurgi.
There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
33 Kane gichopo kama iluongo ni kar Hanga Wich, negigure kanyo, kaachiel gi joketho, ka ngʼato achiel nitie e bathe korachwich, to ngʼat machielo e bathe koracham.
When they had reached the place called ‘The Skull,’ there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
34 Yesu nowacho niya, “Wuora, wenegi, nikech gikia gima gitimo!” To ne gipogore lepe ka gigoyo ombulu.
Then Jesus said, “Father, forgive them; they do not know what they are doing.” His clothes they divided among them by casting lots.
35 Ji nochungo ka ngʼicho, to jotelo mopogore opogore bende nojare. Negiwacho niya, “Ne oreso jomoko, koro oresre owuon ka en e Kristo mar Nyasaye, Jalno Moyier.”
Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer, “He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his chosen one.”
36 Askeche bende nobiro mojare. Negimiye kongʼo makech
The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
37 kagiwacho niya, “Ka in e ruodh jo-Yahudi, to kara resri kendi ane.”
and saying as they did so, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
38 Ne nitie ndiko mondik e wiye malo, mawacho niya: Ma en Ruodh Jo-Yahudi.
Above him were the words – ‘THIS IS THE KING OF THE JEWS.’
39 Achiel kuom joketho mane ogur kanyo nodhuole gi ayany kowacho niya, “Donge in Kristo? Resri iwuon koda wan!”
One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. “Aren’t you the Christ? Save yourself and us,” he said.
40 To ngʼat ma jaketho machielo nokwere niya, “Ok iluoro Nyasaye, nomedo wachoni, nimar in e bwo kum achielno?
But the other rebuked him. “Haven’t you,” he said, “any fear of God, now that you are under the same sentence?
41 Wan okumwa kare, nimar wayudo gima owinjore gi timbewa. To jali onge gima rach mosetimo.”
And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
42 Eka nowacho niya, “Yesu, para chiengʼ mibire gi pinyruodhi.”
Jesus,” he went on, “do not forget me when you have come to your kingdom.”
43 Yesu nodwoke niya, “Awachoni adiera, tinendeni ibiro bedo koda e Paradiso.”
And Jesus answered, “I tell you, this very day you will be with me in Paradise.”
44 Koro ne en kar sa auchiel mar odiechiengʼ, mudho nobiro moimo piny duto nyaka sa ochiko,
It was nearly midday, when a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon,
45 nikech chiengʼ ne ok rieny. To pasia mar hekalu noyiech e diere tir.
the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
46 Eka Yesu noluongo gi dwol maduongʼ niya, “Wuora, aketo chunya e lweti.” Kane osewacho mano, chunye nochot.
Then Jesus, with a loud cry, said, “Father, into your hands I commit my spirit.” And with these words he expired.
47 Jatend jolweny kane oneno gima notimore, nomiyo opako Nyasaye kendo wacho niya, “Adier chutho, jali ne en ngʼat makare!”
The Roman centurion, on seeing what had happened, praised God, exclaiming, “This must have been a good man!”
48 Kane ji duto mane ochokore kanyo mondo obed joneno mar wachno noneno gima notimore, negigoyo korgi kendo negidok miechgi.
All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
49 To jogo duto mane ongʼeye, moriwo koda mon mane oluwe koa Galili, nochungo mochwalore ka gineno gigi.
All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
50 Koro ne nitie ngʼato ma nyinge Josef, mane en achiel kuom Buch Jodongo, ngʼat maber kendo makare,
Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
51 ngʼat mane ok oyie kod dwaro gi timbegi. Noa e dala mar Judea mar Arimathaya kendo norito biro mar pinyruoth Nyasaye.
(This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Arimathea, a town in Judea, and lived in expectation of the kingdom of God.
52 Nodhi ir Pilato, mokwayo ringre Yesu.
He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus;
53 Eka noloro ringre piny moboye gi nanga marep-rep eka nokete e bur mane osekunyo ariwa e kor lwanda, mano mane pok oyikie ngʼato
and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.
54 Ne en Chiengʼ Ikruok kendo Sabato ne chiegni chakore.
It was the Preparation day, and just before the Sabbath began.
55 Mon mane obiro kod Yesu koa Galili noluwo Josef kendo negineno burno bende ka ringre ne oketi e iye.
The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
56 Eka negidok dala kendo negiloso yath madum mamit gi mo mangʼwe ngʼar. To ne giyweyo Chiengʼ Sabato kaluwore kod luoro chik.
and then went home, and prepared spices and perfumes. During the Sabbath they rested, as directed by the commandment.