< Luka 22 >

1 Koro Sawo mar makati ma ok oketie thowi, miluongo ni Pasaka, ne chiegni,
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
2 to jodolo madongo gi jopuonj chik ne manyo yo moro malingʼ-lingʼ ma ditiek-go Yesu, nikech negiluoro oganda.
The chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
3 Eka Satan nodonjo kuom Judas, miluongo ni Iskariot, achiel kuom ji apar gariyo.
Satan entered into Judas, who was called Iscariot, who was numbered with the twelve.
4 To Judas nodhi ir jodolo madongo kod jotend jorit hekalu kendo noloso kodgi kaka onyalo ndhogo Yesu.
He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 Negimor kendo ne giyie miye pesa.
They were glad, and agreed to give him money.
6 Ne oyie, kendo nochako manyo kinde maber mar keto Yesu e lwetgi ka oganda onge.
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
7 Eka nochopo chiengʼ Makati ma ok oketie Thowi, ma nyarombo mar Pasaka onego negie.
The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
8 Yesu nooro Petro gi Johana, kowacho niya, “Dhiuru mondo ulosnwa Pasaka mondo wabi wacham.”
He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
9 Negipenje niya, “Idwaro mondo wadhi walose kanye?”
They said to him, "Where do you want us to prepare?"
10 Nodwoko niya, “Ka udonjo e dala maduongʼ, ngʼato moro motingʼo dapi norom kodu. Luweuru nyaka ot modhiye,
He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 to uwach ne wuon ot ni, ‘Japuonj penjo kama: Ere od welo monego achamie Sap Pasaka kod jopuonjrena?’
Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
12 Obiro nyisou ot malach molos malo, moseiki. Kanyo ema ulosie ikruok duto.”
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
13 Negidhi kendo negiyudo gik moko mana kaka Yesu nosewachonegi. Omiyo negiiko Sap Pasaka.
They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
14 Kane sa ochopo, Yesu kod jootene nobet kachiemo.
When the hour had come, he reclined at the table, and the apostles joined him.
15 To nowachonegi niya, “Asedwaro ahinya mondo acham Sap Pasakani kodu kapok osanda.
He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 Nimar awachonu, ok anachame kendo ngangʼ, nyaka chop time e pinyruodh Nyasaye.”
for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
17 Bangʼ kosekawo kikombe, nogoyo erokamano kendo wacho niya, “Kawuru ma kendo upogru uwegi.
He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
18 Nimar awachonu, ok anamadh olemb mzabibu kendo nyaka chop pinyruoth Nyasaye.”
for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes."
19 Kendo nokawo makati kendo bangʼ goyo erokamano nongʼinge momiyogi kowacho niya, “Ma e ringra mochiw nikech un, timuru ma ka uparago.”
He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
20 Kamano bende, bangʼ chiemo nokawo kikombe mi owacho niya, “Kikombeni en singruok manyien motim gi remba, mochwer nikech un.
Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 To lwet ngʼat ma biro ndhoga chiemo koda.
But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 Wuod Dhano biro dhi mana kaka ne osechiki, to ngʼat mandhoge none malit.”
The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
23 To negichako penjoree gin giwegi ni en ngʼatno kuomgi manyalo biro timo ma.
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
24 Bende mbaka, nowuok e kindgi ni en ngʼa kuomgi mikwano ni duongʼ moloyo.
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
25 Yesu nowachonegi niya, “Ruodhi mag joma ok jo-Yahudi rito jogegi gi angʼenge kendo jotendgi madongo luongore giwegi ni johawi.
He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
26 To un ok onego ubed machal kodgi. Kar bedo kamano, to ngʼat maduongʼ moloyo e dieru onego obed kaka jal matinie moloyo, to ngʼat motelo obed machal gi ngʼatno matiyo.
But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 Nimar en ngʼatno maduongʼ, ngʼatno mobedo e mesa koso ngʼatno machiwo chiemo? Ok en ngʼatno manie mesa koso? An to anie dieru kaka ngʼatno matiyo.
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
28 Un e jogo mosesiko kochungo koda e masichena.
But you are those who have continued with me in my trials.
29 Achiwonu pinyruoth, mana kaka Wuora bende nomiya moro,
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30 mondo mi uchiem kendo umethi e mesana e pinyruodha kendo ubedi e kombe mag loch, kungʼado bura ne ogendini apar gariyo mag Israel.
that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
31 “Simon, Simon, Satan osekwayo thuolo mondo opiedhi kaka ngano mipiedho.
And the Lord said, "Simon, Simon, look, Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
32 To aselamoni, Simon, ni yieni kik lal. To ka iselokori ma idwogo, ijiw joweteni.”
but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
33 To nodwoke niya, “Ruoth, aikora dhiyo kodi e od twech kendo e tho.”
He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
34 Yesu nodwoko niya, “Awachoni, Petro, kapok thuon gweno okok kawuono, ibiro kweda nyadidek ni ok ingʼeya.”
He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
35 Eka Yesu nopenjogi niya, “Kane aorou maonge ofuku mar pesa, kata sanduku kod wuoche, ne uchando gimoro koso?” Negidwoko niya, “Onge.”
He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
36 Nowachonegi niya, “To koroni ka uonge gi ofuku mar pesa kaweuru, kendo sanduku bende, to ka uonge ligangla olok lawe pesa mondo ingʼiewgo ligangla.
Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
37 Osendiki ni: ‘Ne okwane kod joketho’; kendo awachonu ni wachni nyaka timrena. Ee, gino mondik kuoma koro chiegni timore.”
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end."
38 Jopuonjre nowacho niya, “Ne, Ruoth, ligengni ariyo eri ni ka.” Nodwoko niya, “Mano oromo.”
They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
39 Yesu nowuok modhiyo e Got Zeituni kaka notimo pile, kendo jopuonjrene noluwe.
He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 Kane ochopo kanyo, nowachonegi niya, “Lamuru mondo kik udonj e tem.”
When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
41 Noweyogi modhiyo mochwalore mabor madirom diro kidi, mine ogoyo chonge piny kendo nolamo niya,
He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
42 “Wuora, ka iyie, to gol kikombeni oa kuoma, to ok dwarona, to mari ema otimre.”
saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
43 Malaika noa e polo nofwenyorene kendo nomiye teko.
And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 To kaka ne en gi chuny malit kochandore, nolemo matek ahinya, kendo luya ne chotne kandongʼ piny mana ka remo.
Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 Kane oa e lamo mi odok ir jopuonjre, noyudogi ka ginindo, ka giol kendo ka gin gikuyo.
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
46 Nopenjogi niya, “Angʼo momiyo unindo? Auru malo kendo ulam mondo kik udonj e tem.”
and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
47 Kane pod owuoyo, oganda nobiro, to ngʼatno mane iluongo ni Judas, achiel kuom ji apar gariyo, notelonegi, nosudo ir Yesu mondo onyodhe,
While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
48 to Yesu nopenje niya, “Judas, indhogo Wuod Dhano gi nyoth?”
But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
49 Kane jolup Yesu noneno gima ne dhi timore, negiwacho niya, “Ruoth, owinjore waked gi ligengniwa koso?”
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, should we strike with the sword?"
50 To achiel kuomgi notongʼo jatij jadolo maduongʼ mi ochodo ite ma korachwich oko.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 To Yesu nodwoko niya. “Ok kamano ngangʼ!” Eka nomulo it ngʼatno kendo nochange.
But Jesus answered and said, "No more of this." Then he touched his ear and healed him.
52 Eka Yesu nowachone jodolo madongo, jotelo mag jorit hekalu, kod jodongo, mane obiro ire, niya, “An jatend koko mar jo-jendeke, momiyo ubiro ira gi ligengni kod arunge?
Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Pile ka pile an kodu e laru mag hekalu, to ne ok umaka. To mani en sau, sa ma mudho olocho.”
When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
54 Kane gimake, negidhiyo kode ka gitere ei od jadolo maduongʼ. Petro noluwogi gichien.
They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
55 To kane gisemoko mach e chuny laru kendo gisebedo piny kaachiel, Petro nobedo kodgi.
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
56 Jatich ma nyako nonene kobedo kanyo kama mach lielie. Nodhi machiegni kode morange matut kendo nowacho niya, “Ngʼatni ne ni kode.”
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
57 To nokwerogo, kowacho niya, “Dhako, ok angʼeye!”
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
58 Achien bangʼe matin, ngʼat moro nonene kendo nowacho niya, “In bende in achiel kuomgi.” Petro nodwoko niya, “Omera, ok an.”
After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Peter answered, "Man, I am not."
59 Achien bangʼe madirom sa achiel, ngʼat machielo nojiwo kowacho matek niya, “Adier chutho jali ne ni kode, nimar en ja-Galili.”
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
60 Petro nodwoko niya, “Omera, ok angʼeyo gima iwuoyo kuome!” Mana kaka nowuoyono, thuon gweno nokok.
But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 Ruoth nolokore kendo nongʼiyo Petro tir. Eka Petro noparo wach mane oyudo Ruoth osewachone niya, “Kapok thuon gweno okok tinendeni, to wangʼ inikweda nyadidek.”
The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times."
62 To nowuok odhiyo oko kendo noywak malit.
And he went out, and wept bitterly.
63 Jogo mane rito Yesu nochako jare kendo goye.
The men who held him began mocking and beating him.
64 Negitweyo wangʼe kendo negiwachone githuon niya, “Hul ane! En ngʼa mogoyi?”
And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
65 To negisiko mana ka giyanye ayanya.
They spoke many other things against him, insulting him.
66 Ka piny noru gokinyi, bura mar jodong oganda kaachiel gi jodolo madongo gi jopuonj chik, nochokore kaachiel, kendo Yesu nokel irgi.
As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67 Negiwacho niya, “Nyiswa ka in e Kristo.” Yesu nodwoko niya, “Ka awachonu, to ok ubi yie gima awachonuno,
"If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
68 to ka apenjou, bende ok ubi dwoko.
and if I ask, you will not answer me, or let me go.
69 To chakre kawuono kadhiyo nyime, Wuod Dhano biro bet e bat korachwich mar Nyasaye Maratego.”
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
70 Giduto negipenjo niya, “Kara in e Wuod Nyasaye?” Nodwoko niya, “Un kare kuwacho ni An e en!”
They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
71 Eka negiwacho niya, “Angʼo momiyo pod wadwaro joneno moko kendo? Wasewinjo mano koa e dhoge owuon.”
They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."

< Luka 22 >