< Luka 22 >

1 Koro Sawo mar makati ma ok oketie thowi, miluongo ni Pasaka, ne chiegni,
Now the Festival of Unleavened Bread, also called the Passover, was approaching.
2 to jodolo madongo gi jopuonj chik ne manyo yo moro malingʼ-lingʼ ma ditiek-go Yesu, nikech negiluoro oganda.
The chief priests and religious teachers were looking for a way to kill Jesus, but were afraid of what the people would do.
3 Eka Satan nodonjo kuom Judas, miluongo ni Iskariot, achiel kuom ji apar gariyo.
Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, one of the twelve disciples.
4 To Judas nodhi ir jodolo madongo kod jotend jorit hekalu kendo noloso kodgi kaka onyalo ndhogo Yesu.
He went and discussed with the chief priests and guard officers how he could betray Jesus.
5 Negimor kendo ne giyie miye pesa.
They were delighted, and offered him money.
6 Ne oyie, kendo nochako manyo kinde maber mar keto Yesu e lwetgi ka oganda onge.
He agreed, and began to look for an opportunity to hand over Jesus when a crowd would not be there.
7 Eka nochopo chiengʼ Makati ma ok oketie Thowi, ma nyarombo mar Pasaka onego negie.
The Day of Unleavened Bread arrived when the Passover lamb had to be sacrificed.
8 Yesu nooro Petro gi Johana, kowacho niya, “Dhiuru mondo ulosnwa Pasaka mondo wabi wacham.”
Jesus sent Peter and John, telling them, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
9 Negipenje niya, “Idwaro mondo wadhi walose kanye?”
They asked him, “Where do you want us to prepare for it?”
10 Nodwoko niya, “Ka udonjo e dala maduongʼ, ngʼato moro motingʼo dapi norom kodu. Luweuru nyaka ot modhiye,
He replied, “When you enter the city you'll meet a man carrying a jar of water. Follow him and go into the house he enters.
11 to uwach ne wuon ot ni, ‘Japuonj penjo kama: Ere od welo monego achamie Sap Pasaka kod jopuonjrena?’
Tell the owner of the house that the Teacher asks you, ‘Where is the dining room where I can eat the Passover with my disciples?’
12 Obiro nyisou ot malach molos malo, moseiki. Kanyo ema ulosie ikruok duto.”
He'll show you a large upstairs room that already has the necessary furniture. Prepare the meal there.”
13 Negidhi kendo negiyudo gik moko mana kaka Yesu nosewachonegi. Omiyo negiiko Sap Pasaka.
They went and found that everything was just as he had told them, and they prepared the Passover meal there.
14 Kane sa ochopo, Yesu kod jootene nobet kachiemo.
When the time came, he sat down at the table with his apostles. He told them,
15 To nowachonegi niya, “Asedwaro ahinya mondo acham Sap Pasakani kodu kapok osanda.
“I've been really looking forward to eating this Passover meal with you before my sufferings begin.
16 Nimar awachonu, ok anachame kendo ngangʼ, nyaka chop time e pinyruodh Nyasaye.”
I tell you I shall not eat it again until the time is fulfilled in the kingdom of God.”
17 Bangʼ kosekawo kikombe, nogoyo erokamano kendo wacho niya, “Kawuru ma kendo upogru uwegi.
Jesus took the cup, and after he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves.
18 Nimar awachonu, ok anamadh olemb mzabibu kendo nyaka chop pinyruoth Nyasaye.”
I tell you that I won't drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
19 Kendo nokawo makati kendo bangʼ goyo erokamano nongʼinge momiyogi kowacho niya, “Ma e ringra mochiw nikech un, timuru ma ka uparago.”
He picked up some bread, and after he had given thanks, he broke it into pieces and gave it to them. “This is my body which is given for you; do this in order to remember me,” Jesus told them.
20 Kamano bende, bangʼ chiemo nokawo kikombe mi owacho niya, “Kikombeni en singruok manyien motim gi remba, mochwer nikech un.
In the same way after they had finished supper, he picked up the cup and said, “This cup is the new agreement in my blood which is poured out for you.”
21 To lwet ngʼat ma biro ndhoga chiemo koda.
“In spite of this, my betrayer is sitting right here with me at the table.
22 Wuod Dhano biro dhi mana kaka ne osechiki, to ngʼat mandhoge none malit.”
For it has been determined that the Son of man will die, yet how disastrous it will be for his betrayer!”
23 To negichako penjoree gin giwegi ni en ngʼatno kuomgi manyalo biro timo ma.
They began to argue among themselves as to who this might be and who could do this.
24 Bende mbaka, nowuok e kindgi ni en ngʼa kuomgi mikwano ni duongʼ moloyo.
At the same time they also got into a quarrel about which of them was the most important.
25 Yesu nowachonegi niya, “Ruodhi mag joma ok jo-Yahudi rito jogegi gi angʼenge kendo jotendgi madongo luongore giwegi ni johawi.
Jesus told them, “Foreign kings lord it over their subjects, and those having power even want people to call them ‘benefactors.’
26 To un ok onego ubed machal kodgi. Kar bedo kamano, to ngʼat maduongʼ moloyo e dieru onego obed kaka jal matinie moloyo, to ngʼat motelo obed machal gi ngʼatno matiyo.
But it should not be so with you! Whoever is highest among you should be like the lowest, and the leader should be like a servant.
27 Nimar en ngʼatno maduongʼ, ngʼatno mobedo e mesa koso ngʼatno machiwo chiemo? Ok en ngʼatno manie mesa koso? An to anie dieru kaka ngʼatno matiyo.
Who is greater—the one who sits at the table, or the one who serves? Isn't it the one who sits at the table? But I'm among you as the one who serves.
28 Un e jogo mosesiko kochungo koda e masichena.
You have stayed with me throughout my trials.
29 Achiwonu pinyruoth, mana kaka Wuora bende nomiya moro,
And I grant to you authority to rule, just as my Father granted it to me,
30 mondo mi uchiem kendo umethi e mesana e pinyruodha kendo ubedi e kombe mag loch, kungʼado bura ne ogendini apar gariyo mag Israel.
so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”
31 “Simon, Simon, Satan osekwayo thuolo mondo opiedhi kaka ngano mipiedho.
“Simon, Simon—Satan has asked to have all of you to sift like wheat,
32 To aselamoni, Simon, ni yieni kik lal. To ka iselokori ma idwogo, ijiw joweteni.”
but I have prayed for you that your trust in me may not fail. And when you have returned, encourage your brothers.”
33 To nodwoke niya, “Ruoth, aikora dhiyo kodi e od twech kendo e tho.”
Peter said, “Lord, I'm ready to go with you to prison, and to die with you!”
34 Yesu nodwoko niya, “Awachoni, Petro, kapok thuon gweno okok kawuono, ibiro kweda nyadidek ni ok ingʼeya.”
Jesus replied, “I'm telling you, Peter, before the cock crows today, you will deny three times that you know me.”
35 Eka Yesu nopenjogi niya, “Kane aorou maonge ofuku mar pesa, kata sanduku kod wuoche, ne uchando gimoro koso?” Negidwoko niya, “Onge.”
Jesus asked them, “When I sent you out without money, without a bag, and without an extra pair of sandals, did you lack anything?” “No, nothing,” they replied.
36 Nowachonegi niya, “To koroni ka uonge gi ofuku mar pesa kaweuru, kendo sanduku bende, to ka uonge ligangla olok lawe pesa mondo ingʼiewgo ligangla.
“But now, if you have money you should take it, as well as a bag, and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one.
37 Osendiki ni: ‘Ne okwane kod joketho’; kendo awachonu ni wachni nyaka timrena. Ee, gino mondik kuoma koro chiegni timore.”
I tell you that this statement in Scripture about me must be fulfilled: ‘He was counted with the wicked.’ What was said about me is now being fulfilled.”
38 Jopuonjre nowacho niya, “Ne, Ruoth, ligengni ariyo eri ni ka.” Nodwoko niya, “Mano oromo.”
“Look, Lord, here are two swords,” they said. “That's enough,” he replied.
39 Yesu nowuok modhiyo e Got Zeituni kaka notimo pile, kendo jopuonjrene noluwe.
Jesus left and as usual went to the Mount of Olives together with his disciples.
40 Kane ochopo kanyo, nowachonegi niya, “Lamuru mondo kik udonj e tem.”
When he arrived he said to them, “Pray that you don't give in to temptation.”
41 Noweyogi modhiyo mochwalore mabor madirom diro kidi, mine ogoyo chonge piny kendo nolamo niya,
Then he left them and walked about a stone's throw away, where he kneeled down and prayed.
42 “Wuora, ka iyie, to gol kikombeni oa kuoma, to ok dwarona, to mari ema otimre.”
“Father,” he prayed, “if you're willing, please take away this cup of suffering from me. But I want to do what you want, not what I want.”
43 Malaika noa e polo nofwenyorene kendo nomiye teko.
Then an angel appeared from heaven to strengthen him.
44 To kaka ne en gi chuny malit kochandore, nolemo matek ahinya, kendo luya ne chotne kandongʼ piny mana ka remo.
In great distress Jesus prayed even harder, and his sweat fell like drops of blood onto the ground.
45 Kane oa e lamo mi odok ir jopuonjre, noyudogi ka ginindo, ka giol kendo ka gin gikuyo.
He finished praying, stood up, and went over to the disciples. He found them asleep, worn out by grief.
46 Nopenjogi niya, “Angʼo momiyo unindo? Auru malo kendo ulam mondo kik udonj e tem.”
“Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you won't fall into temptation.”
47 Kane pod owuoyo, oganda nobiro, to ngʼatno mane iluongo ni Judas, achiel kuom ji apar gariyo, notelonegi, nosudo ir Yesu mondo onyodhe,
While he was still speaking, a crowd appeared led by Judas, one of the twelve disciples. Judas went up to Jesus to kiss him.
48 to Yesu nopenje niya, “Judas, indhogo Wuod Dhano gi nyoth?”
But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?”
49 Kane jolup Yesu noneno gima ne dhi timore, negiwacho niya, “Ruoth, owinjore waked gi ligengniwa koso?”
Jesus' followers asked him, “Lord, should we attack them with our swords?”
50 To achiel kuomgi notongʼo jatij jadolo maduongʼ mi ochodo ite ma korachwich oko.
And one of them struck the high priest's servant, cutting off his right ear.
51 To Yesu nodwoko niya. “Ok kamano ngangʼ!” Eka nomulo it ngʼatno kendo nochange.
“Stop! No more of this!” said Jesus. He touched the man's ear and healed him.
52 Eka Yesu nowachone jodolo madongo, jotelo mag jorit hekalu, kod jodongo, mane obiro ire, niya, “An jatend koko mar jo-jendeke, momiyo ubiro ira gi ligengni kod arunge?
Then Jesus spoke to the chief priests, and the officers of the Temple guard, and the elders. “Am I some kind of criminal that you had to come with swords and clubs?” he asked.
53 Pile ka pile an kodu e laru mag hekalu, to ne ok umaka. To mani en sau, sa ma mudho olocho.”
“You didn't arrest me before, even though I was with you in the Temple every day. But this is your moment now, the time when darkness is in power.”
54 Kane gimake, negidhiyo kode ka gitere ei od jadolo maduongʼ. Petro noluwogi gichien.
They arrested him and led him away, taking him to the chief priest's house. Peter followed at a distance.
55 To kane gisemoko mach e chuny laru kendo gisebedo piny kaachiel, Petro nobedo kodgi.
They started a fire in the middle of the courtyard and sat down by it. Peter was there among them.
56 Jatich ma nyako nonene kobedo kanyo kama mach lielie. Nodhi machiegni kode morange matut kendo nowacho niya, “Ngʼatni ne ni kode.”
As he sat there, a servant girl noticed him in the firelight, and stared directly at him and said,
57 To nokwerogo, kowacho niya, “Dhako, ok angʼeye!”
“This man was with him.” But Peter denied it. “Woman, I don't know him!” he said.
58 Achien bangʼe matin, ngʼat moro nonene kendo nowacho niya, “In bende in achiel kuomgi.” Petro nodwoko niya, “Omera, ok an.”
A little later someone else looked at him and said, “You're also one of them.” “No, I'm not!” Peter replied.
59 Achien bangʼe madirom sa achiel, ngʼat machielo nojiwo kowacho matek niya, “Adier chutho jali ne ni kode, nimar en ja-Galili.”
About an hour later, another person insisted, “I'm sure he was with him too—he's a Galilean.”
60 Petro nodwoko niya, “Omera, ok angʼeyo gima iwuoyo kuome!” Mana kaka nowuoyono, thuon gweno nokok.
“I've no idea what you're talking about!” Peter replied. Right then, while he was still speaking, the cock crowed. The Lord turned and looked at Peter.
61 Ruoth nolokore kendo nongʼiyo Petro tir. Eka Petro noparo wach mane oyudo Ruoth osewachone niya, “Kapok thuon gweno okok tinendeni, to wangʼ inikweda nyadidek.”
And Peter remembered what the Lord had said, how he'd told him: “Before the cock crows today, you'll deny me three times.”
62 To nowuok odhiyo oko kendo noywak malit.
Peter went out and wept bitterly.
63 Jogo mane rito Yesu nochako jare kendo goye.
The men guarding Jesus began to mock him and beat him.
64 Negitweyo wangʼe kendo negiwachone githuon niya, “Hul ane! En ngʼa mogoyi?”
They put a blindfold on him, and then asked him, “If you can prophesy, tell us who hit you that time!”
65 To negisiko mana ka giyanye ayanya.
and shouted many other insults at him.
66 Ka piny noru gokinyi, bura mar jodong oganda kaachiel gi jodolo madongo gi jopuonj chik, nochokore kaachiel, kendo Yesu nokel irgi.
Early in the morning the council of elders gathered together with the chief priests and religious teachers. Jesus was led before the council.
67 Negiwacho niya, “Nyiswa ka in e Kristo.” Yesu nodwoko niya, “Ka awachonu, to ok ubi yie gima awachonuno,
“If you really are the Messiah, then tell us,” they said. “Even if I were to tell you, you wouldn't believe me,” Jesus replied.
68 to ka apenjou, bende ok ubi dwoko.
“And if I were to ask you a question, you wouldn't answer.
69 To chakre kawuono kadhiyo nyime, Wuod Dhano biro bet e bat korachwich mar Nyasaye Maratego.”
But from now on the Son of man will sit at the right hand of the mighty God.”
70 Giduto negipenjo niya, “Kara in e Wuod Nyasaye?” Nodwoko niya, “Un kare kuwacho ni An e en!”
They all asked, “So are you the son of God?” “You say that I am,” Jesus replied.
71 Eka negiwacho niya, “Angʼo momiyo pod wadwaro joneno moko kendo? Wasewinjo mano koa e dhoge owuon.”
“Why do we need any more witnesses?” they said. “We've heard it ourselves from his own mouth!”

< Luka 22 >