< Luka 22 >
1 Koro Sawo mar makati ma ok oketie thowi, miluongo ni Pasaka, ne chiegni,
Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover.
2 to jodolo madongo gi jopuonj chik ne manyo yo moro malingʼ-lingʼ ma ditiek-go Yesu, nikech negiluoro oganda.
And the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people.
3 Eka Satan nodonjo kuom Judas, miluongo ni Iskariot, achiel kuom ji apar gariyo.
And Satan came into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
4 To Judas nodhi ir jodolo madongo kod jotend jorit hekalu kendo noloso kodgi kaka onyalo ndhogo Yesu.
And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them.
5 Negimor kendo ne giyie miye pesa.
And they were glad, and undertook to give him money.
6 Ne oyie, kendo nochako manyo kinde maber mar keto Yesu e lwetgi ka oganda onge.
And he made an agreement with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were not present.
7 Eka nochopo chiengʼ Makati ma ok oketie Thowi, ma nyarombo mar Pasaka onego negie.
And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.
8 Yesu nooro Petro gi Johana, kowacho niya, “Dhiuru mondo ulosnwa Pasaka mondo wabi wacham.”
And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it.
9 Negipenje niya, “Idwaro mondo wadhi walose kanye?”
And they said to him, Where are we to get it ready?
10 Nodwoko niya, “Ka udonjo e dala maduongʼ, ngʼato moro motingʼo dapi norom kodu. Luweuru nyaka ot modhiye,
And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes.
11 to uwach ne wuon ot ni, ‘Japuonj penjo kama: Ere od welo monego achamie Sap Pasaka kod jopuonjrena?’
And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
12 Obiro nyisou ot malach molos malo, moseiki. Kanyo ema ulosie ikruok duto.”
And he will take you up to a great room with a table and seats: there make ready.
13 Negidhi kendo negiyudo gik moko mana kaka Yesu nosewachonegi. Omiyo negiiko Sap Pasaka.
And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready.
14 Kane sa ochopo, Yesu kod jootene nobet kachiemo.
And when the time had come, he took his seat, and the Apostles with him.
15 To nowachonegi niya, “Asedwaro ahinya mondo acham Sap Pasakani kodu kapok osanda.
And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death;
16 Nimar awachonu, ok anachame kendo ngangʼ, nyaka chop time e pinyruodh Nyasaye.”
For I say to you, I will not take it till it is made complete in the kingdom of God.
17 Bangʼ kosekawo kikombe, nogoyo erokamano kendo wacho niya, “Kawuru ma kendo upogru uwegi.
And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves;
18 Nimar awachonu, ok anamadh olemb mzabibu kendo nyaka chop pinyruoth Nyasaye.”
For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
19 Kendo nokawo makati kendo bangʼ goyo erokamano nongʼinge momiyogi kowacho niya, “Ma e ringra mochiw nikech un, timuru ma ka uparago.”
And he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me.
20 Kamano bende, bangʼ chiemo nokawo kikombe mi owacho niya, “Kikombeni en singruok manyien motim gi remba, mochwer nikech un.
And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.
21 To lwet ngʼat ma biro ndhoga chiemo koda.
But the hand of him who is false to me is with me at the table.
22 Wuod Dhano biro dhi mana kaka ne osechiki, to ngʼat mandhoge none malit.”
For it will be done to the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up.
23 To negichako penjoree gin giwegi ni en ngʼatno kuomgi manyalo biro timo ma.
And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing.
24 Bende mbaka, nowuok e kindgi ni en ngʼa kuomgi mikwano ni duongʼ moloyo.
And there was an argument among them about which of them was the greatest.
25 Yesu nowachonegi niya, “Ruodhi mag joma ok jo-Yahudi rito jogegi gi angʼenge kendo jotendgi madongo luongore giwegi ni johawi.
And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour.
26 To un ok onego ubed machal kodgi. Kar bedo kamano, to ngʼat maduongʼ moloyo e dieru onego obed kaka jal matinie moloyo, to ngʼat motelo obed machal gi ngʼatno matiyo.
But let it not be so with you; but he who is greater, let him become like the younger; and he who is chief, like a servant.
27 Nimar en ngʼatno maduongʼ, ngʼatno mobedo e mesa koso ngʼatno machiwo chiemo? Ok en ngʼatno manie mesa koso? An to anie dieru kaka ngʼatno matiyo.
For which is greater, the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it not the guest? but I am among you as a servant.
28 Un e jogo mosesiko kochungo koda e masichena.
But you are those who have kept with me through my troubles;
29 Achiwonu pinyruoth, mana kaka Wuora bende nomiya moro,
And I will give you a kingdom as my Father has given one to me,
30 mondo mi uchiem kendo umethi e mesana e pinyruodha kendo ubedi e kombe mag loch, kungʼado bura ne ogendini apar gariyo mag Israel.
So that you may take food and drink at my table in my kingdom, and be seated like kings, judging the twelve tribes of Israel.
31 “Simon, Simon, Satan osekwayo thuolo mondo opiedhi kaka ngano mipiedho.
Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested:
32 To aselamoni, Simon, ni yieni kik lal. To ka iselokori ma idwogo, ijiw joweteni.”
But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.
33 To nodwoke niya, “Ruoth, aikora dhiyo kodi e od twech kendo e tho.”
And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death.
34 Yesu nodwoko niya, “Awachoni, Petro, kapok thuon gweno okok kawuono, ibiro kweda nyadidek ni ok ingʼeya.”
And he said, I say to you, Peter, before the cock's second cry today, you will say three times that you have no knowledge of me.
35 Eka Yesu nopenjogi niya, “Kane aorou maonge ofuku mar pesa, kata sanduku kod wuoche, ne uchando gimoro koso?” Negidwoko niya, “Onge.”
And he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing.
36 Nowachonegi niya, “To koroni ka uonge gi ofuku mar pesa kaweuru, kendo sanduku bende, to ka uonge ligangla olok lawe pesa mondo ingʼiewgo ligangla.
And he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword.
37 Osendiki ni: ‘Ne okwane kod joketho’; kendo awachonu ni wachni nyaka timrena. Ee, gino mondik kuoma koro chiegni timore.”
For I say to you that these words will be put into effect in me, And he was numbered among the evil-doers: for what has been said in the Writings about me has an end.
38 Jopuonjre nowacho niya, “Ne, Ruoth, ligengni ariyo eri ni ka.” Nodwoko niya, “Mano oromo.”
And they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough.
39 Yesu nowuok modhiyo e Got Zeituni kaka notimo pile, kendo jopuonjrene noluwe.
And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him.
40 Kane ochopo kanyo, nowachonegi niya, “Lamuru mondo kik udonj e tem.”
And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test.
41 Noweyogi modhiyo mochwalore mabor madirom diro kidi, mine ogoyo chonge piny kendo nolamo niya,
And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,
42 “Wuora, ka iyie, to gol kikombeni oa kuoma, to ok dwarona, to mari ema otimre.”
Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.
43 Malaika noa e polo nofwenyorene kendo nomiye teko.
And an angel from heaven came to him, to give him strength.
44 To kaka ne en gi chuny malit kochandore, nolemo matek ahinya, kendo luya ne chotne kandongʼ piny mana ka remo.
And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth.
45 Kane oa e lamo mi odok ir jopuonjre, noyudogi ka ginindo, ka giol kendo ka gin gikuyo.
And, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow.
46 Nopenjogi niya, “Angʼo momiyo unindo? Auru malo kendo ulam mondo kik udonj e tem.”
And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test.
47 Kane pod owuoyo, oganda nobiro, to ngʼatno mane iluongo ni Judas, achiel kuom ji apar gariyo, notelonegi, nosudo ir Yesu mondo onyodhe,
And while he was saying these words, there came a band of people, and Judas, one of the twelve, was in front of them, and he came near to Jesus to give him a kiss.
48 to Yesu nopenje niya, “Judas, indhogo Wuod Dhano gi nyoth?”
But Jesus said to him, Judas, will you be false to the Son of man with a kiss?
49 Kane jolup Yesu noneno gima ne dhi timore, negiwacho niya, “Ruoth, owinjore waked gi ligengniwa koso?”
And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?
50 To achiel kuomgi notongʼo jatij jadolo maduongʼ mi ochodo ite ma korachwich oko.
And one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear.
51 To Yesu nodwoko niya. “Ok kamano ngangʼ!” Eka nomulo it ngʼatno kendo nochange.
But Jesus, answering, said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well.
52 Eka Yesu nowachone jodolo madongo, jotelo mag jorit hekalu, kod jodongo, mane obiro ire, niya, “An jatend koko mar jo-jendeke, momiyo ubiro ira gi ligengni kod arunge?
And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks?
53 Pile ka pile an kodu e laru mag hekalu, to ne ok umaka. To mani en sau, sa ma mudho olocho.”
When I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power.
54 Kane gimake, negidhiyo kode ka gitere ei od jadolo maduongʼ. Petro noluwogi gichien.
And they made him a prisoner and took him away to the house of the high priest. But Peter went after them at a distance.
55 To kane gisemoko mach e chuny laru kendo gisebedo piny kaachiel, Petro nobedo kodgi.
And a fire was lighted in the middle of the open square, and they were seated together, and Peter was among them.
56 Jatich ma nyako nonene kobedo kanyo kama mach lielie. Nodhi machiegni kode morange matut kendo nowacho niya, “Ngʼatni ne ni kode.”
And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him.
57 To nokwerogo, kowacho niya, “Dhako, ok angʼeye!”
But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him.
58 Achien bangʼe matin, ngʼat moro nonene kendo nowacho niya, “In bende in achiel kuomgi.” Petro nodwoko niya, “Omera, ok an.”
And after a little time, another saw him and said, You are one of them; and he said, Man, I am not.
59 Achien bangʼe madirom sa achiel, ngʼat machielo nojiwo kowacho matek niya, “Adier chutho jali ne ni kode, nimar en ja-Galili.”
And after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean.
60 Petro nodwoko niya, “Omera, ok angʼeyo gima iwuoyo kuome!” Mana kaka nowuoyono, thuon gweno nokok.
And Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock.
61 Ruoth nolokore kendo nongʼiyo Petro tir. Eka Petro noparo wach mane oyudo Ruoth osewachone niya, “Kapok thuon gweno okok tinendeni, to wangʼ inikweda nyadidek.”
And the Lord, turning, gave Peter a look. And the words of the Lord came to Peter's mind, how he had said, This night, before the hour of the cock's cry, you will be false to me three times.
62 To nowuok odhiyo oko kendo noywak malit.
And he went out, weeping bitterly.
63 Jogo mane rito Yesu nochako jare kendo goye.
And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.
64 Negitweyo wangʼe kendo negiwachone githuon niya, “Hul ane! En ngʼa mogoyi?”
And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow?
65 To negisiko mana ka giyanye ayanya.
And they said a number of other evil things against him.
66 Ka piny noru gokinyi, bura mar jodong oganda kaachiel gi jodolo madongo gi jopuonj chik, nochokore kaachiel, kendo Yesu nokel irgi.
And when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying,
67 Negiwacho niya, “Nyiswa ka in e Kristo.” Yesu nodwoko niya, “Ka awachonu, to ok ubi yie gima awachonuno,
If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief;
68 to ka apenjou, bende ok ubi dwoko.
And if I put a question to you, you will not give an answer.
69 To chakre kawuono kadhiyo nyime, Wuod Dhano biro bet e bat korachwich mar Nyasaye Maratego.”
But in the future the Son of man will be seated at the right hand of the power of God.
70 Giduto negipenjo niya, “Kara in e Wuod Nyasaye?” Nodwoko niya, “Un kare kuwacho ni An e en!”
And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am.
71 Eka negiwacho niya, “Angʼo momiyo pod wadwaro joneno moko kendo? Wasewinjo mano koa e dhoge owuon.”
And they said, What more need have we of witness? we have the very words of his mouth.