< Luka 1 >
1 Ji mangʼeny osebedo ka chano weche mane otimore e dierwa,
SINCE many have been disposed to write narratives of those events, of which we have full assurance,
2 mana kaka nochiwgi ne wan kod jogo motelo mane gin joneno wangʼ gi wangʼ kendo jotich wachni.
as they delivered them to us, who from the first were eye-witnesses and ministers of the word;
3 Kuom mano, an bende kaka asenono tiend wechegi malongʼo nyaka aa chakruok, en gima ber bende mondo andikni e yo mochanore maler, in moluor Theofilo,
it seemed proper for me also, as I had examined them all accurately, to write out the whole, methodically, for thee, excellent Theophilus:
4 mondo ingʼe adier mar gik mosepuonji.
that thou mayest know the truth of the statements, which thou hast been taught.
5 E ndalo ma Herode ne ruodh Judea, ne nitie jadolo ma nyinge Zekaria, ma ne en achiel kuom oganda jodolo mag Abija; chiege Elizabeth bende ne nyar dhood Harun.
In the days of Herod the king of Judaea, there was a certain priest, whose name was Zachariah, of the ministration of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Giduto ji ariyo ne gin joma kare e nyim Nyasaye, negirito chike Ruoth Nyasaye kod buchene, maonge ketho.
And they were both upright before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without reproach.
7 To ne gionge gi nyithindo, nikech Elizabeth ne migumba, kendo ji ariyogo ne hikgi oseniangʼ.
But they had no child, because Elisabeth was barren: and they were both advanced in life.
8 Chiengʼ moro kane ogandagi gi Zekaria ne ni e tich to notiyo kaka jadolo e nyim Nyasaye,
And it occurred, that as he performed the priestly functions in the order of his ministration before the Lord,
9 Noyiere gi ombulu kaka chik mar jodolo, mondo odonji ei hekalu mar Ruoth kendo owangʼ ubani.
according to the usage of the priesthood, it fell to him to offer the incense. And he went into the temple of the Lord,
10 To ka sa mar wangʼo ubani nochopo, jolemo duto nochokore oko kendo negilamo.
and the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Eka malaika mar Ruoth Nyasaye nofwenyorene, kochungo yo korachwich mar bath kendo mar misango mar wangʼo ubani.
And the angel of the Lord appeared to Zachariah, standing on the right side of the altar of incense.
12 Kane Zekaria onene, ne obwok kendo luoro nomake.
And when Zachariah saw him, he was agitated, and fear fell upon him.
13 To malaika nowachone ni: “Kik ibed maluor, Zekaria; lamoni osewinji chiegi Elizabeth biro nywoloni wuowi, kendo inichake Johana.
And the angel said to him: Fear not, Zachariah; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth will bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Obiro bedo ni mor kod ilo, to ji mangʼeny nomor nikech nywolne,
And thou wilt have joy and gladness: and many will rejoice at his birth.
15 Nimar enobed ngʼat maduongʼ e nyim Ruoth. Ok nomadh kongʼo kata gimoro amora makech, to enopongʼ gi Roho Maler chakre nywolne.
For he will be great before the Lord; and he will not drink wine nor strong drink, and will be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb.
16 Obiro kelo jo-Israel mangʼeny ir Ruoth Nyasachgi.
And many of the children of Israel will he convert to the Lord their God.
17 Kendo notel nyim Ruoth, gi chuny kod teko mar Elija, koduogo chunje wuone ir nyithindgi, kendo koloko joma wigi tek mondo oluw rieko mar ji makare, koiko oganda mowinjore ni Ruoth.”
And he will go before him, in the spirit and power of Elijah the prophet, and will turn the heart of the fathers unto the children, and them that are disobedient to the knowledge of the righteous, and will prepare a perfect people for the Lord.
18 Zekaria nopenjo malaika niya, “Ere kaka anyalo ngʼeyo ni wachni en adier? An ngʼat moti kendo chiega bende hike oniangʼ.”
And Zachariah said to the angel: How shall I know this? For I am old, and my wife is advanced in life.
19 Malaika nodwoko niya, “An Gabriel, achungo e nyim Nyasaye, kendo oseora mondo awuo kodi kendo nyisi wach maberni.
The angel answered, and said to him: I am Gabriel, who stand before God; and I am sent to converse with thee, and to tell thee these things.
20 To koro ibiro bedo momo kendo ok iniwinj nyaka ndalo ma gini notimre, nikech ne ok iyie wechena mabiro bedo adiera e kindegi mowinjore.”
Henceforth thou wilt be dumb, and unable to speak, until the day when these things take place: because thou believedst not my words, which will be fulfilled in their time.
21 E kindeno, ji ne rito Zekaria kendo negiwuoro ni angʼo momiyo osebedo amingʼa ei hekalu.
And the people were standing and waiting for Zachariah; and they wondered at his tarrying so long in the temple.
22 Kane owuok oko, to ne ok onyal wuoyo kodgi. Negingʼeyo ni noseneno fweny ei hekalu, nimar nosiko konyisogi gik moko gi lwete to ne ok onyal wuoyo.
And when Zachariah came forth, he could not speak with them: and they understood that he had seen a vision in the temple: and he made many signs to them, and remained speechless.
23 Ka kindene mar tich norumo, nodok dala.
And when the days of his ministration were accomplished, he came to his house.
24 Bangʼ mani chiege Elizabeth nomako ich to kuom dweche abich ne ok owuok oko.
And it was after those days, that Elisabeth his wife conceived. And she secluded herself five months; and she said:
25 Nowacho niya, “Ruoth Nyasaye osetimona ma. E ndalogi osenyiso ngʼwonone kuoma kendo ogolona wichkuot e kind ji.”
These things hath the Lord done for me, in the days when he looked upon me to take away my reproach among men.
26 E dwe mar auchiel, Nyasaye nooro malaika Gabriel mondo odhi Nazareth, e dala mar Galili;
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent by God into Galilee, to a city named Nazareth,
27 ir nyako ngili, mane oseketo winjruok mar kend gi ngʼato ma nyinge Josef ma nyakwar Daudi. Nying nyakono mapok ongʼeyo dichwo ne en Maria.
to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Malaika nodhi ire momose niya, “Amosi, in nyako mogwedhi moloyo! Ruoth ni kodi.”
And the angel entered the house, and said to her: Peace to thee, thou full of grace! The Lord is with thee: and blessed art thou among women.
29 Wechego nochando chuny Maria ahinya, to nowuoro mos mane omosegono, ni tiende angʼo.
And when she saw him, she was agitated by his speech; and she pondered, what this salutation could mean.
30 To malaika nowachone niya, “Kik iluor Maria, nikech Nyasaye osetimoni ngʼwono.
And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
31 Ibiro mako ich kendo ininywol wuowi, to inimiye nying ni Yesu.
For lo, thou wilt conceive in thy womb, and wilt bear a son, and wilt call his name Jesus.
32 Obiro bedo maduongʼ kendo noluonge ni Wuod Nyasaye Man Malo Moloyo, Ruoth Nyasaye biro miye kom loch mar kwar mare, Daudi.
He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 To enobed gi loch kuom od Jakobo nyaka chiengʼ, pinyruodhe ok norum ngangʼ.” (aiōn )
And he will reign over the house of Jacob for ever; and of his reign there will be no end. (aiōn )
34 Maria nopenjo malaika niya, “Mani biro bedo nadi, to pod an nyako mapok ongʼeyo dichwo?”
And Mary said to the angel: How can this be, as I have not known a man?
35 Malaika nodwoko niya, “Roho Maler biro biro kuomi, kendo teko mar Nyasaye Man Malo Moloyo biro umi. Kuom mano jal maler monego nywol ibiro luongo ni Wuod Nyasaye.
The angel replied, and said to her: The Holy Spirit will come, and the power of the Most High will overshadow thee; therefore he that is born of thee is holy, and will be called the Son of God.
36 Bende ngʼeni Elizabeth ma watni biro bedo gi nyathi kata e hike moniangʼno, to dhako mane iluongo ni migumbano, koro en gi ich mar dweche auchiel.
And lo, Elisabeth thy kinswoman, even she too hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
37 Nimar onge gima nyalo tamo Nyasaye.”
Because nothing is difficult for God.
38 Maria nodwoko niya, “An jatich Ruoth, onego timre kaka iwacho.” Eka malaika noweye.
Mary said: Behold, I am the handmaid of the Lord; be it to me, according to thy word. And the angel departed from her.
39 E kindeno Maria noikore mowuok mapiyo kodhi e piny motimo gode mar Judea,
And Mary arose in those days, and went hastily to the mountain district, to a city of Judaea;
40 kama nodonjo e dala Zekaria kendo nomoso Elizabeth.
and entered the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
41 Ka Elizabeth nowinjo mos mar Maria nyathi notugo e iye kendo Elizabeth nopongʼ gi Roho Maler.
And it was so, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and she was filled with the Holy Spirit.
42 Gi dwol maduongʼ nomor kowacho niya, “In dhako mogwedhi kuom mon, kendo nyathi ma ibiro nywolo bende ogwedhi!
And she cried out with a loud voice, and said to Mary: Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb.
43 To angʼo momiyo obedo mangʼwon koda momiyo min Ruodha dibi ira?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Piyo piyo nono ka mosni nochopo e ita, nyathi manie iya notugo gi mor.
For lo, as the voice of thy salutation fell upon my ears, with great joy the child leaped in my womb.
45 Ogwedhi in dhako moseyie ni gima Ruoth osewachone biro timore.”
And happy is she that believed; for there will be a fulfillment of those things that were told her by the Lord.
46 To Maria nowacho niya, “Chunya opako Ruoth
And Mary said: My soul doth magnify the Lord:
47 kendo chunya oil kuom Nyasaye Jawarna,
and my spirit rejoiceth in God the author of my life.
48 nimar oseparo dhier mar jatichne. Chakre kawuononi tienge duto biro luonga ni ngʼat mogwedhi,
For he hath looked upon the humble condition of his hand maid; and lo, henceforth all generations will ascribe blessedness to me.
49 nimar Jal Maratego osetimona gik madongo, Nyinge ler.
And He that is mighty hath done for me great things; and holy is his name.
50 Kechne chopo kuom jogo moluore chakre tiengʼ ka tiengʼ.
And his mercy is on them that fear him, for generations and posterities.
51 Osetimo timbe madongo gi bade; okeyo jogo masungore e parogi maiye.
He hath wrought victory with his arm; and hath scattered the proud in the imagination of their heart.
52 Osegolo ruodhi e kombegi to osetingʼo malo joma muol.
He hath cast down the mighty from their thrones, and hath exalted the lowly.
53 Oseyiengʼo jokech gi gik mabeyo to oseriembo jo-mwandu gi lwetgi nono.
The hungry hath he satisfied with good things, and the rich hath he sent away empty.
54 Osekonyo jatichne Israel, koparo bedo mangʼwon,
He hath aided Israel his servant, and remembered his mercy,
55 ne Ibrahim kod nyikwaye nyaka chiengʼ, mana kaka nowachone kwerewa.” (aiōn )
(as he spoke with the fathers, ) with Abraham and his seed, for ever. (aiōn )
56 Maria nodak gi Elizabeth kuom dweche madirom adek eka nodok thurgi.
And Mary remained with Elisabeth about three months, and returned to her home.
57 Kane en kinde mane Elizabeth onego yudie nyathi, nonywolo nyathi ma wuowi.
And Elisabeth's time of bringing forth arrived; and she bore a son.
58 Jogwengʼ kod wedene nowinjo ni Ruoth Nyasaye osetimone kech maduongʼ mi gibedo kode e morne.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Chiengʼ mar aboro negibiro mondo giter nyathi nyangu kendo negidwaro chake nying wuon-gi Zekaria,
And it occurred, that on the eighth day they came to circumcise the child. And they called him by the name of his father, Zachariah.
60 to min-gi nowuoyo kendo owacho niya, “Ooyo! Ibiro luonge ni Johana.”
And his mother answered and said: Not so; but John, shall he be called.
61 Negiwachone niya, “Onge ngʼato moro kuom wedeni man-gi nyingni.”
And they said to her: There is no one among thy kindred called by that name.
62 Eka ne giwuoyo gi wuon mare gi lwetgi, mondo giyud ni en nying mane madoher luongogo nyathi.
And they made signs to his father, how he would have him named.
63 Nokwayo bao mar ndiko kendo ji duto nowuoro ka nondiko niya, “Nyinge en Johana.”
And he asked for a tablet, and wrote, and said: John is his name. And every one was surprised.
64 Gikanyono dhoge noyawore kendo lewe nogonyore, mi nochako wuoyo, kopako Nyasaye.
And immediately his mouth was opened, and his tongue; and he spoke, and praised God.
65 Luoro nomako jogwengʼ duto, kendo ji duto manie piny gode Judea ne loso kuom gigi duto.
And fear came upon all their neighbors; and these things were talked of in all the mountain district of Judaea.
66 Ngʼato ka ngʼato mane owinjo wachni ne owuoro ahinya, kapenjo niya, “Nyathini biro bedo machal nade?” Nimar lwet Ruoth ne ni kode.
And all who heard, pondered them in their heart, and said: What will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Wuon mare Zekaria nopongʼ gi Roho Maler kendo nokoro wach kama:
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said:
68 “Pak obed ne Ruoth Nyasach Israel; nikech osebiro kendo osereso joge.
Blessed be the Lord God of Israel, who hath visited his people, and wrought redemption for them:
69 Osechungonwa tungʼ mar warruok marwa, e od jatichne Daudi,
And hath raised up a horn of redemption for us, in the house of David his servant:
70 (kaka nowacho gi dho jonabige maler mag ndalo machon), (aiōn )
as he spake by the mouth of his holy prophets, who were of old, (aiōn )
71 warruok ae lwet wasikwa, kendo ae lwet jogo duto mamon kodwa,
that he would redeem us from our enemies, and from the hand of all that hate us.
72 mondo onyis kech ne kwerewa, kendo opar singruokne maler,
And he hath exercised his mercy to our fathers, and hath remembered his holy covenants,
73 singruok mane okwongʼorego ne kwarwa Ibrahim:
and the oath that he sware to Abraham our father, that he would grant to us,
74 mondo oreswa e lwet wasikwa kendo omi watine maonge luoro,
to be redeemed from the hand of our enemies; and that we should worship before him, without fear,
75 e ngima maler kod tim makare e nyime ndalowa duto.
all our days, in rectitude and uprightness.
76 “To in, nyathina, ibiro luongi ni janabi mar Nyasaye Man Malo Moloyo; nimar ibiro telo e nyim Ruoth mondo ilosne yo,
And thou, child, wilt be called a prophet of the Most High; for thou wilt go before the face of the Lord, to prepare his way,
77 kendo imi joge ngʼeyo wach mar warruok kuom weruok mar richogi,
that he may give the knowledge of life to his people, and forgiveness of their sins,
78 nikech ngʼwono mamuol mar Nyasachwa, ma chiengʼ mawuok biro kelonwa koa e polo,
through the compassion of the mercy of our God; whereby the day-spring from on high will visit us,
79 mondo orieny kuom jogo modak e mudho, kendo e tipo mar tho, mondo otel ne tiendewa e yor kwe.”
to give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death; and to guide our feet into the way of peace.
80 To nyathino nodongo kendo nobedo motegno e chuny; bende nodak e thim nyaka nochopo chiengʼ mane onyisore ratiro e nyim Israel.
And the child grew, and was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.