< Luka 1 >
1 Ji mangʼeny osebedo ka chano weche mane otimore e dierwa,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 mana kaka nochiwgi ne wan kod jogo motelo mane gin joneno wangʼ gi wangʼ kendo jotich wachni.
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; (logos)
3 Kuom mano, an bende kaka asenono tiend wechegi malongʼo nyaka aa chakruok, en gima ber bende mondo andikni e yo mochanore maler, in moluor Theofilo,
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto you in order, most excellent Theophilus,
4 mondo ingʼe adier mar gik mosepuonji.
That you might know the certainty of those things, (logos) wherein you have been instructed.
5 E ndalo ma Herode ne ruodh Judea, ne nitie jadolo ma nyinge Zekaria, ma ne en achiel kuom oganda jodolo mag Abija; chiege Elizabeth bende ne nyar dhood Harun.
THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Giduto ji ariyo ne gin joma kare e nyim Nyasaye, negirito chike Ruoth Nyasaye kod buchene, maonge ketho.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 To ne gionge gi nyithindo, nikech Elizabeth ne migumba, kendo ji ariyogo ne hikgi oseniangʼ.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8 Chiengʼ moro kane ogandagi gi Zekaria ne ni e tich to notiyo kaka jadolo e nyim Nyasaye,
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
9 Noyiere gi ombulu kaka chik mar jodolo, mondo odonji ei hekalu mar Ruoth kendo owangʼ ubani.
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 To ka sa mar wangʼo ubani nochopo, jolemo duto nochokore oko kendo negilamo.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 Eka malaika mar Ruoth Nyasaye nofwenyorene, kochungo yo korachwich mar bath kendo mar misango mar wangʼo ubani.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 Kane Zekaria onene, ne obwok kendo luoro nomake.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13 To malaika nowachone ni: “Kik ibed maluor, Zekaria; lamoni osewinji chiegi Elizabeth biro nywoloni wuowi, kendo inichake Johana.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
14 Obiro bedo ni mor kod ilo, to ji mangʼeny nomor nikech nywolne,
And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 Nimar enobed ngʼat maduongʼ e nyim Ruoth. Ok nomadh kongʼo kata gimoro amora makech, to enopongʼ gi Roho Maler chakre nywolne.
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, (pneuma) even from his mother's womb.
16 Obiro kelo jo-Israel mangʼeny ir Ruoth Nyasachgi.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Kendo notel nyim Ruoth, gi chuny kod teko mar Elija, koduogo chunje wuone ir nyithindgi, kendo koloko joma wigi tek mondo oluw rieko mar ji makare, koiko oganda mowinjore ni Ruoth.”
And he shall go before him in the spirit (pneuma) and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 Zekaria nopenjo malaika niya, “Ere kaka anyalo ngʼeyo ni wachni en adier? An ngʼat moti kendo chiega bende hike oniangʼ.”
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 Malaika nodwoko niya, “An Gabriel, achungo e nyim Nyasaye, kendo oseora mondo awuo kodi kendo nyisi wach maberni.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto you, and to show you these glad tidings.
20 To koro ibiro bedo momo kendo ok iniwinj nyaka ndalo ma gini notimre, nikech ne ok iyie wechena mabiro bedo adiera e kindegi mowinjore.”
And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, (logos) which shall be fulfilled in their season.
21 E kindeno, ji ne rito Zekaria kendo negiwuoro ni angʼo momiyo osebedo amingʼa ei hekalu.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Kane owuok oko, to ne ok onyal wuoyo kodgi. Negingʼeyo ni noseneno fweny ei hekalu, nimar nosiko konyisogi gik moko gi lwete to ne ok onyal wuoyo.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23 Ka kindene mar tich norumo, nodok dala.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Bangʼ mani chiege Elizabeth nomako ich to kuom dweche abich ne ok owuok oko.
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 Nowacho niya, “Ruoth Nyasaye osetimona ma. E ndalogi osenyiso ngʼwonone kuoma kendo ogolona wichkuot e kind ji.”
Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
26 E dwe mar auchiel, Nyasaye nooro malaika Gabriel mondo odhi Nazareth, e dala mar Galili;
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 ir nyako ngili, mane oseketo winjruok mar kend gi ngʼato ma nyinge Josef ma nyakwar Daudi. Nying nyakono mapok ongʼeyo dichwo ne en Maria.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Malaika nodhi ire momose niya, “Amosi, in nyako mogwedhi moloyo! Ruoth ni kodi.”
And the angel came in unto her, and said, Hail, you that are highly favoured, the Lord is with you: blessed are you among women.
29 Wechego nochando chuny Maria ahinya, to nowuoro mos mane omosegono, ni tiende angʼo.
And when she saw him, she was troubled at his saying, (logos) and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 To malaika nowachone niya, “Kik iluor Maria, nikech Nyasaye osetimoni ngʼwono.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for you have found favour with God.
31 Ibiro mako ich kendo ininywol wuowi, to inimiye nying ni Yesu.
And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.
32 Obiro bedo maduongʼ kendo noluonge ni Wuod Nyasaye Man Malo Moloyo, Ruoth Nyasaye biro miye kom loch mar kwar mare, Daudi.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 To enobed gi loch kuom od Jakobo nyaka chiengʼ, pinyruodhe ok norum ngangʼ.” (aiōn )
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Maria nopenjo malaika niya, “Mani biro bedo nadi, to pod an nyako mapok ongʼeyo dichwo?”
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 Malaika nodwoko niya, “Roho Maler biro biro kuomi, kendo teko mar Nyasaye Man Malo Moloyo biro umi. Kuom mano jal maler monego nywol ibiro luongo ni Wuod Nyasaye.
And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit (pneuma) shall come upon you, and the power of the Highest shall overshadow you: therefore also that holy thing which shall be born of you shall be called the Son of God.
36 Bende ngʼeni Elizabeth ma watni biro bedo gi nyathi kata e hike moniangʼno, to dhako mane iluongo ni migumbano, koro en gi ich mar dweche auchiel.
And, behold, your cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 Nimar onge gima nyalo tamo Nyasaye.”
For with God nothing (rhema) shall be impossible.
38 Maria nodwoko niya, “An jatich Ruoth, onego timre kaka iwacho.” Eka malaika noweye.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to your word. (rhema) And the angel departed from her.
39 E kindeno Maria noikore mowuok mapiyo kodhi e piny motimo gode mar Judea,
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
40 kama nodonjo e dala Zekaria kendo nomoso Elizabeth.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Ka Elizabeth nowinjo mos mar Maria nyathi notugo e iye kendo Elizabeth nopongʼ gi Roho Maler.
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit: (pneuma)
42 Gi dwol maduongʼ nomor kowacho niya, “In dhako mogwedhi kuom mon, kendo nyathi ma ibiro nywolo bende ogwedhi!
And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 To angʼo momiyo obedo mangʼwon koda momiyo min Ruodha dibi ira?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Piyo piyo nono ka mosni nochopo e ita, nyathi manie iya notugo gi mor.
For, lo, as soon as the voice of your salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Ogwedhi in dhako moseyie ni gima Ruoth osewachone biro timore.”
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 To Maria nowacho niya, “Chunya opako Ruoth
And Mary said, My soul does magnify the Lord,
47 kendo chunya oil kuom Nyasaye Jawarna,
And my spirit (pneuma) has rejoiced in God my Saviour.
48 nimar oseparo dhier mar jatichne. Chakre kawuononi tienge duto biro luonga ni ngʼat mogwedhi,
For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 nimar Jal Maratego osetimona gik madongo, Nyinge ler.
For he that is mighty has done to me great things; and holy is his name.
50 Kechne chopo kuom jogo moluore chakre tiengʼ ka tiengʼ.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51 Osetimo timbe madongo gi bade; okeyo jogo masungore e parogi maiye.
He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Osegolo ruodhi e kombegi to osetingʼo malo joma muol.
He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53 Oseyiengʼo jokech gi gik mabeyo to oseriembo jo-mwandu gi lwetgi nono.
He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away.
54 Osekonyo jatichne Israel, koparo bedo mangʼwon,
He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55 ne Ibrahim kod nyikwaye nyaka chiengʼ, mana kaka nowachone kwerewa.” (aiōn )
As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn )
56 Maria nodak gi Elizabeth kuom dweche madirom adek eka nodok thurgi.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Kane en kinde mane Elizabeth onego yudie nyathi, nonywolo nyathi ma wuowi.
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Jogwengʼ kod wedene nowinjo ni Ruoth Nyasaye osetimone kech maduongʼ mi gibedo kode e morne.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had showed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 Chiengʼ mar aboro negibiro mondo giter nyathi nyangu kendo negidwaro chake nying wuon-gi Zekaria,
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 to min-gi nowuoyo kendo owacho niya, “Ooyo! Ibiro luonge ni Johana.”
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 Negiwachone niya, “Onge ngʼato moro kuom wedeni man-gi nyingni.”
And they said unto her, There is none of your kindred that is called by this name.
62 Eka ne giwuoyo gi wuon mare gi lwetgi, mondo giyud ni en nying mane madoher luongogo nyathi.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Nokwayo bao mar ndiko kendo ji duto nowuoro ka nondiko niya, “Nyinge en Johana.”
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 Gikanyono dhoge noyawore kendo lewe nogonyore, mi nochako wuoyo, kopako Nyasaye.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.
65 Luoro nomako jogwengʼ duto, kendo ji duto manie piny gode Judea ne loso kuom gigi duto.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings (rhema) were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66 Ngʼato ka ngʼato mane owinjo wachni ne owuoro ahinya, kapenjo niya, “Nyathini biro bedo machal nade?” Nimar lwet Ruoth ne ni kode.
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Wuon mare Zekaria nopongʼ gi Roho Maler kendo nokoro wach kama:
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, (pneuma) and prophesied, saying,
68 “Pak obed ne Ruoth Nyasach Israel; nikech osebiro kendo osereso joge.
Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,
69 Osechungonwa tungʼ mar warruok marwa, e od jatichne Daudi,
And has raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 (kaka nowacho gi dho jonabige maler mag ndalo machon), (aiōn )
As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn )
71 warruok ae lwet wasikwa, kendo ae lwet jogo duto mamon kodwa,
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 mondo onyis kech ne kwerewa, kendo opar singruokne maler,
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 singruok mane okwongʼorego ne kwarwa Ibrahim:
The oath which he swore to our father Abraham,
74 mondo oreswa e lwet wasikwa kendo omi watine maonge luoro,
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 e ngima maler kod tim makare e nyime ndalowa duto.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 “To in, nyathina, ibiro luongi ni janabi mar Nyasaye Man Malo Moloyo; nimar ibiro telo e nyim Ruoth mondo ilosne yo,
And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 kendo imi joge ngʼeyo wach mar warruok kuom weruok mar richogi,
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78 nikech ngʼwono mamuol mar Nyasachwa, ma chiengʼ mawuok biro kelonwa koa e polo,
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,
79 mondo orieny kuom jogo modak e mudho, kendo e tipo mar tho, mondo otel ne tiendewa e yor kwe.”
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 To nyathino nodongo kendo nobedo motegno e chuny; bende nodak e thim nyaka nochopo chiengʼ mane onyisore ratiro e nyim Israel.
And the child grew, and waxed strong in spirit, (pneuma) and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.