< Tim Jo-Lawi 7 >

1 Magi e chike mag misango ma ipwodhruokgo e ketho, ma en misango maler moloyo:
E esta é a lei da expiação da culpa: coisa santíssima é.
2 Chiayo mar misango mipwodhruokgo e ketho nyaka yangʼ mana kama iyangʼoe chiayo mar misango miwangʼo pep kendo rembe nyaka kir e bethe kendo mar misango koni gi koni.
No lugar onde degolam o holocausto, degolarão a expiação da culpa, e o seu sangue se espargirá sobre o altar em redor.
3 Eka jadolo nokaw bochene duto, kaka sembe gi boche moumo jamb-ich,
E dela se oferecerá toda a sua gordura; a cauda, e a gordura que cobre a fressura.
4 kod nyiroke kaachiel gi boche mogawe gi man but oguro kendo inigol jwala mabor manie wi chuny kod nyiroke.
Também ambos os rins, e a gordura que neles há, que está sobre as tripas, e o redenho sobre o fígado, com os rins se tirará,
5 Jadolo nochiwgi ka wangʼogi ewi kendo mar misango, mondo obed misango miwangʼo gi mach ni Jehova Nyasaye, nikech en misango mipwodhruokgo e ketho.
E o sacerdote o queimará sobre o altar em oferta queimada ao Senhor: expiação da culpa é.
6 Ngʼato angʼata madichwo ma jaodgi jodolo oyiene chame, to nyaka chame mana e kama ler mar lemo mowal ni Jehova Nyasaye, nikech en gima ler moloyo.
Todo o macho entre os sacerdotes a comerá: no lugar santo se comerá: coisa santíssima é
7 Chik achielni ema oriwo misango mar golo richo kod misango mipwodhruokgo e ketho. Misenginigo nodongʼ ni jadolo motimogi, kopwodhogo richo.
Como a expiação do pecado, assim será a expiação da culpa: uma mesma lei haverá para elas; será do sacerdote que houver feito propiciação com ela
8 Jadolo matimo misango miwangʼo pep ma ngʼato ochiwo nodongʼ gi pien chiayono kaka mare owuon.
Também o sacerdote, que oferecer o holocausto de alguém, o mesmo sacerdote terá o couro do holocausto que oferecer.
9 Misango duto mag cham mobul e kendo kata motedi e sufuria, kata e dakuon, nodongʼne jodolo motime;
Como também toda a oferta que se cozer no forno, com tudo que se preparar na sertã e na caçoila, será do sacerdote que o oferece.
10 makmana misengini mamoko mag cham moruw gi mo kata ma ok oruw, ema nopog maromre ne yawuot Harun duto.
Também toda a oferta amassada com azeite, ou seca, será de todos os filhos de Aarão, assim de um como de outro.
11 Magi e chike mag misango mar lalruok ma ngʼato nyalo chiwo ne Jehova Nyasaye.
E esta é a lei do sacrifício pacífico que se oferecerá ao Senhor:
12 “‘Ka ochiwe ka gir goyo erokamano, to ochiwe kaachiel gi makati ma ok oketie thowi moted gi mo, kod chapat ma ok oketie thowi mowir gi mo, gi kek moted gi mogo mayom kendo modwal gi mo.
Se o oferecer por oferta de louvores, com o sacrifício de louvores, oferecerá bolos asmos amassados com azeite; e coscorões asmos amassados com azeite; e os bolos amassados com azeite serão fritos, de flôr de farinha.
13 Bende enokel misango mar lalruok mar goyo erokamano kaachiel gi makati moted gi thowi.
Com os bolos oferecerá pão levedado pela sua oferta, com o sacrifício de louvores da sua oferta pacífica.
14 Enokel achiel kuom moro ka moro kaka misango mochiwe ne Jehova Nyasaye, nikech en mar jadolo makiro remb misengini mag lalruok.
E de toda a oferta oferecerá um deles por oferta alçada ao Senhor, que será do sacerdote que espargir o sangue da oferta pacífica.
15 Ring misango mar goyo erokamano nyaka cham mana odiechiengno mochiwe ma ok oriyo nyaka okinyi.
Mas a carne do sacrifício de louvores da sua oferta pacífica se comerá no dia do seu oferecimento: nada se deixará dela até à manhã.
16 “‘Ka misango motimo en mar kwongʼruok, chiwo mar hera, to misangono nyaka cham e odiechiengno mochiwe, to ka moro odongʼ to inyalo chame kinyne.
E, se o sacrifício da sua oferta for voto, ou oferta voluntária, no dia em que oferecer o seu sacrifício se comerá; e o que dele ficar também se comerá no dia seguinte;
17 Ka ringʼo moro mar misango odongʼ nyaka chiengʼ mar adek, to nyaka wangʼe e mach.
E o que ainda ficar da carne do sacrifício ao terceiro dia será queimado no fogo.
18 Ka ring misango mar lalruok ocham chiengʼ mar adek, to misangono ok noyiego. Bende Nyasaye ok nokwan misangono ka gima ber, nimar en gima kwero, kendo ngʼama ochame nobed jaricho.
Porque, se da carne do seu sacrifício pacífico se comer ao terceiro dia, aquele que a ofereceu não será aceito, nem lhe será imputado; coisa abominável será, e a pessoa que comer dela levará a sua iniquidade.
19 “‘Ringʼo morere e gimoro amora mogak, kik cham, to nyaka wangʼ e mach. To ringʼo mamoko modongʼ to inyalo cham gi ngʼato angʼata maler.
E a carne que tocar alguma coisa imunda não se comerá; com fogo será queimada: mas da outra carne qualquer que estiver limpo comerá dela.
20 To ka ngʼat mogak ochamo ring misango mar lalruok mochiwne Jehova Nyasaye, ngʼatni nyaka ngʼad kare oko kuom ogandagi.
Porém, se alguma pessoa comer a carne do sacrifício pacífico, que é do Senhor, tendo ela sobre si a sua imundícia, aquela pessoa será extirpada dos seus povos.
21 Ngʼato angʼata momulo gimoro mogak, bedni en dhano kata le, kata gimoro amora makwero, eka bangʼe ochamo ring misango mar lalruok mochiw ni Jehova Nyasaye, en bende nyaka ngʼad kare oko kuom ogandagi.’”
E, se uma pessoa tocar alguma coisa imunda, como imundícia de homem, ou gado imundo, ou qualquer abominação imunda, e comer da carne do sacrifício pacífico, que é do Senhor, aquela pessoa será extirpada dos seus povos.
22 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
Depois falou o Senhor a Moisés, dizendo:
23 “Nyis jo-Israel kama: ‘Kik ucham bor moro amora mar dhok, rombe, kata diek.
Fala aos filhos de Israel, dizendo: Nenhuma gordura de boi, nem de carneiro, nem de cabra comereis,
24 Chiayo moyud kotho kende kata ma ondiegi onego kik gicham bore to boreno inyalo tigo e yo moro amora.
Porém pode usar-se da gordura do corpo morto, e da gordura do dilacerado, para toda a obra, mas de nenhuma maneira a comereis;
25 Ngʼato angʼata kuomu manocham bor chiayo ma lembe moko osetimgo misango miwangʼo pep ni Jehova Nyasaye, to nyaka ngʼad kare kuom ogandane.
Porque qualquer que comer a gordura do animal, do qual se oferecer ao Senhor oferta queimada, a pessoa que a comer será extirpada dos seus povos.
26 Ka moro amora mudakie, kik ucham remo moro amora bed ni en mar winy kata en mar le.
E nenhum sangue comereis em qualquer das vossas habitações, quer de aves quer de gado.
27 Ngʼato angʼata mochamo remo nyaka ngʼad kare kuom ogandane.’”
Toda a pessoa que comer algum sangue, aquela pessoa será extirpada dos seus povos.
28 Eka Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
29 “Nyis jo-Israel kama: ‘Ngʼato angʼata mochiwo misango mar lalruok ne Jehova Nyasaye, nyaka kel migawo mar misango kaka chiwo mare ne Jehova Nyasaye.
Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quem oferecer ao Senhor o seu sacrifício pacífico, trará a sua oferta ao Senhor do seu sacrifício pacífico.
30 Enokelne Jehova Nyasaye gi lwete owuon boche miwangʼo gi mach kaachiel gi agoke kendo enolier agokono kofwaye e nyim Jehova Nyasaye kaka misango mifwayo.
As suas próprias mãos trarão as ofertas queimadas do Senhor; a gordura do peito com o peito trará para move-lo por oferta movida perante o Senhor.
31 Jadolo nowangʼ bochego e kendo mar misango, makmana ni agoko to nodongʼ ni Harun gi yawuote.
E o sacerdote queimará a gordura sobre o altar, porém o peito será de Aarão e de seus filhos.
32 Unuchiwne jadolo bam ma korachwich mar chiayo kaka misango mar lalruok.
Também a espádua direita dareis ao sacerdote por oferta alçada dos vossos sacrifícios pacíficos.
33 To wuod Harun mano kir remo kendo wangʼ boche mar misango mar lalruok nyaka kaw bam korachwich kaka pokne.
Aquele dos filhos de Aarão que oferecer o sangue do sacrifício pacífico. e a gordura, aquele terá a espádua direita para a sua porção;
34 To kuom misango mar lalruok ma jo-Israel golo, asekawo agoko miliero kendo ifwayo kod bam michiwo kaka pok kendo asemiyogi Harun jadolo kod yawuote kaka pokgi mapile pile kuom jo-Israel.’”
Porque o peito movido e a espádua alçada tomei dos filhos de Israel dos seus sacrifícios pacíficos, e os dei a Aarão, o sacerdote, e a seus filhos, por estatuto perpétuo dos filhos de Israel.
35 Ma e migawo mar chiwo miwangʼo pep ne Jehova Nyasaye mane opogone Harun gi yawuote e odiechiengʼ mane owalgi mondo gitine Jehova Nyasaye kaka jodolo.
Esta é a porção de Aarão e a porção de seus filhos das ofertas queimadas do Senhor, no dia em que os apresentou para administrar o sacerdócio ao Senhor.
36 E odiechiengʼ mane opwodhgi, Jehova Nyasaye nochiwo chik ni jo-Israel mondo omigi ma kaka pokgi mapile ne tienge mabiro.
O que o Senhor ordenou que se lhes desse dentre os filhos de Israel no dia em que os ungiu, estatuto perpétuo é pelas suas gerações.
37 Magi koro e chike mag misango miwangʼo pep, misango mar cham, misango mar golo richo, misango ma ipwodhruokgo e ketho gi misengini mitimo chiengʼ miketo jadolo e tich kaachiel gi misengini mag lalruok.
Esta é a lei do holocausto, da oferta de manjares, e da expiação do pecado, e da expiação da culpa, e da oferta das consagrações, e do sacrifício pacífico.
38 Chikegi Jehova Nyasaye nomiyo Musa e Got Sinai, chiengʼ mane ochoko jo-Israel mondo ochiwne Jehova Nyasaye misengini mag-gi, ka gin e Thim mar Sinai.
Que o Senhor ordenou a Moisés no monte Sinai, no dia em que ordenou aos filhos de Israel que oferecessem as suas ofertas ao Senhor no deserto de Sinai.

< Tim Jo-Lawi 7 >