< Tim Jo-Lawi 22 >

1 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
RAB Musa'ya şöyle dedi:
2 Nyis Harun gi yawuote ni nyaka giritre ahinya ka gitiyo gi mich maler ma nyithind Israel kelona mar chiwo, nono to dipo ka gichayo nyinga. An e Jehova Nyasaye.
“Harun'a ve oğullarına de ki, ‘İsrail halkının bana sunduğu kutsal sunulardan uzak dursunlar. Kutsal adıma leke sürmesinler. RAB benim.
3 Wachnegi ni: Ka ngʼato moro mogak osudo machiegni kod kama jo-Israel chiwoe chiwo maler ni Jehova Nyasaye, to nangʼad kare oko kendo ok nobed gimoro e nyima. Mano en chik manyaka uriti chakre sani kod tiengʼ mabiro. An e Jehova Nyasaye.
Gelecek kuşaklar boyunca soyunuzdan biri İsrail halkının bana sunduğu kutsal sunulara kirli olarak yaklaşırsa, onu huzurumdan atacağım. RAB benim.
4 Koth Harun moro amora matuo mar dhoho nogore kuome kata man-gi tuo machwer, ok onego cham chiemo mowal mochiwne Jehova Nyasaye kapok opwodhe. Enobed ngʼama ogak ka omulo gima orere kuom ngʼama otho kata orere kuom ngʼama kothe mar dichwo owuok,
“‘Harun soyundan deri hastalığına yakalanmış ya da akıntısı olan biri temiz sayılıncaya kadar kutsal sunuları yemeyecektir. Bir cesede değdiği için kirli sayılan bir şeye dokunan, menisi akan,
5 kata ka omulo gimoro mamol manyalo miyo obed mogak, kata ngʼato angʼata mamiyo obedo mogak, bedni ogak manade.
insanı kirli kılacak küçük kara hayvanlarından birine ya da herhangi bir nedenle kirli sayılan bir insana dokunan,
6 Ngʼato angʼata momulo gik mogakgo nobed mogak nyaka chiengʼ podhi. Ok onego ocham chiemo mowal moro amora motimgo misango nyaka chop olwokre.
akşama kadar kirli sayılacak, yıkanmadığı sürece kutsal sunulardan yemeyecektir.
7 Bangʼ podho chiengʼ, ngʼatno nobed maler, kendo bangʼ mano oyiene mondo ocham chiwogo nikech en chiembe.
Güneş battıktan sonra temiz sayılır, kutsal sunuları yiyebilir. Çünkü bu onun yiyeceğidir.
8 Ok oyiene mondo ocham chiayo moro amora motho kende, kata ma ondiek onego, nikech timo kamano biro miyo obedo mogak. An e Jehova Nyasaye.
Ölü bulunmuş ya da yabanıl hayvanlar tarafından parçalanmış bir leşi yiyerek kendini kirletmeyecektir. RAB benim.
9 “‘Jodolo to nyaka rit chikena mondo kik gibed joketho mi githo kuom richono. An e Jehova Nyasaye mapwodhogi.
“‘Kâhinler buyruklarıma uymalıdır. Yoksa günahlarının cezasını çeker, buyruklarımı çiğnedikleri için ölürler. Onları kutsal kılan RAB benim.
10 “‘Ngʼato angʼata ma ok oaye oganda jadolo kik cham chiwo maler, kata bedni en wendo molimo jadolo, kata obed jatich jadolo ma ondiko kaka jotich.
“‘Kâhin ailesi dışında hiç kimse kutsal sunuyu yemeyecek; kâhinin konuğu ve işçisi bile.
11 To ka jadolo ongʼiewo jatich kod pesa to oyiene chiemo kaachiel gi wasumbini monywol e dalane.
Ama kâhinin parayla satın aldığı ya da evinde doğan köle onun yemeğini yiyebilir.
12 Ka ngʼat ma ok jadolo okendo nyar jadolo, nyakoni ok oyiene mondo ocham mich moyiedhi mogol kuom chiwo maler.
Kâhinin kâhin olmayan bir erkekle evlenen kızı bağışlanan kutsal sunuları yemeyecek.
13 To ka nyar jadolo chwore otho, kata ka owere gi chwore kapok onywol mi odok dalagi mondo odag kanyo ka nyako mapok okendi, to oyiene chamo chiemb wuon mare. Makmana ni ngʼat ma ok jadolo, to kik cham chiemono.
Ama dul kalmış ya da boşanmış, çocuğu olmamış ve gençliğinde kaldığı baba evine geri dönmüş kâhin kızı babasının ekmeğini yiyebilir. Aile dışından yabancı biri asla yiyemez.
14 “‘Ngʼato angʼata manyalo ponono kochamo chiemo mowal kokia ni en gima ochiw ni Jehova Nyasaye, to nyaka ochul jadolo ka omedo gi achiel kuom abich mar nengo mar gima ochamo cha.
“‘Bilmeden kutsal sunuyu yiyen biri, beşte birini üzerine katarak kâhine geri verecek.
15 Jodolo nyaka tangʼ mondo kik giketh chiwo maler ma jo-Israel osewalo ni Jehova Nyasaye,
Kâhinler İsrail halkının RAB'be sunduğu kutsal sunuları bayağılaştırmayacaklar.
16 ka gichiwo thuolo ni joma gingʼeyo ni ok jodolo chamo chiemo mowalgo, nikech mano miyo jogo bedo joketho kendo gidonjo e kum mowinjore gi chudo. An Jehova Nyasaye mapwodhogi.’”
Yoksa kutsal sunuları yiyen öbür insanlara büyük suç yüklemiş olurlar. Çünkü sunuları kutsal kılan RAB benim.’”
17 Jehova Nyasaye nowacho ni Musa niya,
RAB Musa'ya şöyle dedi:
18 “Nyis Harun gi yawuote kod jo-Israel duto kiwachonegi ni: ‘Ka ngʼato moro amora kuomu, bed ni en ja-Israel kata jadak manie dieru okelo misango miwangʼo pep ni Jehova Nyasaye, bedni en mar chopo singo kata chiwo mar hera,
“Harun'la oğullarına ve bütün İsrail halkına de ki, ‘İster İsrailli olsun, ister İsrail'de yaşayan bir yabancı olsun, biriniz RAB'be dilek adağı ya da gönülden verilen sunu olarak yakmalık sunu sunmak istiyorsa,
19 to nyaka ichiw chiayo maonge songa, obedni en rwath, kata diel kata rombo, eka Jehova Nyasaye noyiego.
sunusunun kabul edilmesi için kusursuz bir erkek sığır, koyun ya da keçi sunmalı.
20 Kik uchiw chiayo man-gi songa nikech Jehova Nyasaye ok bi yie kode.
Kusurlu olanı sunmayacaksınız. Çünkü kabul edilmeyecektir.
21 Ka ngʼato okelone Jehova Nyasaye misango mar lalruok mar dhiangʼ kata rombo mondo ochopgo singruokne, kata obed ni en chiwo mar hera, to nyaka obed chiayo maler maonge songa eka Jehova Nyasaye noyie kode.
Kim gönülden verilen bir sunuyu ya da dilek adağını yerine getirmek için RAB'be esenlik kurbanı olarak sığır veya davar sunmak isterse, kabul edilmesi için hayvan kusursuz olmalı. Hiçbir eksiği bulunmamalı.
22 Kik ichiwne Jehova Nyasaye chiayo ma muofu, ma rangʼol kata man-gi songa, kata man-gi kalanga, kata motimo aluny kata man-gi adhola machwer. Chiayo makamagi kik ket ewi kendo mar misango mondo obed misango miwangʼo pep gi mach ni Jehova Nyasaye.
Kör, sakat, yaralı, yarası irinli, kabuklu ya da uyuz bir hayvanı RAB'be sunmayacaksınız. Yakılan sunu olarak sunak üzerinde RAB'be böyle bir hayvan sunmayacaksınız.
23 To kuom chiwo mar hera unyalo chiwo rwath kata rombo man-gi songa, to chiwogi ok noyiego kuom timo misango mar singruok.
Organlarından biri aşırı büyümüş ya da yeterince gelişmemiş bir sığırı veya davarı dilek adağı olarak sunabilirsiniz. Ama gönülden verilen bir sunu olarak kabul edilmez.
24 Kik ichiwne Jehova Nyasaye chiayo mopwodi kata moroo. Kik utim tim maka ma e pinyu,
Yumurtaları vurulmuş, ezilmiş, burulmuş ya da kesilmiş hayvanı RAB'be sunmayacak, ülkenizde buna yer vermeyeceksiniz.
25 kendo kik uyie kawo chiayo machal kamano kuom jadak manie pinyu mondo uchiwe ni Nyasachu ka chiembe. Jehova Nyasaye ok bi yie kodgi nikech gin-gi songa kendo gingʼol.’”
Böyle bir hayvanı bir yabancıdan alıp yiyecek sunusu olarak Tanrınız'a sunmayacaksınız. Çünkü sakat ve kusurludur. Kabul edilmeyecektir.’”
26 Jehova Nyasaye nowacho ni Musa niya,
RAB Musa'ya şöyle dedi:
27 “Ka onywol nyarombo, nyaroya kata nyadiel, to kik upoge gi min mare nyaka bangʼ ndalo abiriyo. Kochiwe ne Jehova Nyasaye bangʼ ndalo aboro kaka misango miwangʼo gi mach to Jehova Nyasaye noyie kode.
“Bir buzağı, kuzu ya da oğlak doğduğu zaman, yedi gün anasının yanında kalacaktır. Sekizinci günden itibaren yakılan sunu olarak RAB'be sunulabilir. Kabul edilecektir.
28 Kik uneg dhiangʼ gi nyathine, kata rombo gi nyathine odiechiengʼ achiel.
İster inek, ister davar olsun, hayvanla yavrusunu aynı gün kesmeyeceksiniz.
29 “Ka uchiwo misango mar goyo erokamano ni Jehova Nyasaye, to chiweuru kaka chik dwaro eka Jehova Nyasaye noyie kodu.
“RAB'be şükran kurbanı sunduğunuz zaman, kabul edilecek biçimde sunun.
30 Nyaka chame duto maonge modongʼ mana godiechiengno. An e Jehova Nyasaye.
Eti aynı gün yenecek, sabaha bırakılmayacak. RAB benim.
31 “Rituru chikena kendo uluwgi maber. An e Jehova Nyasaye.
“Buyruklarıma uyacak, onları yerine getireceksiniz. RAB benim.
32 Kik udwany nyinga maler. An kenda ema jo-Israel nyaka miya luor kaka ngʼama ler. An e Jehova Nyasaye mapwodhogi,
Kutsal adıma leke sürmeyeceksiniz. İsrail halkı arasında kutsal tanınacağım. Sizi kutsal kılan RAB benim.
33 kendo manogolou e piny Misri mondo abed Nyasachu. An e Jehova Nyasaye.”
Tanrınız olmak için sizi Mısır'dan çıkardım. RAB benim.”

< Tim Jo-Lawi 22 >