< Tim Jo-Lawi 22 >

1 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
2 Nyis Harun gi yawuote ni nyaka giritre ahinya ka gitiyo gi mich maler ma nyithind Israel kelona mar chiwo, nono to dipo ka gichayo nyinga. An e Jehova Nyasaye.
'Speak unto Aaron, and unto his sons, and they are separated from the holy things of the sons of Israel, and they pollute not My holy name in what they are hallowing to Me; I [am] Jehovah.
3 Wachnegi ni: Ka ngʼato moro mogak osudo machiegni kod kama jo-Israel chiwoe chiwo maler ni Jehova Nyasaye, to nangʼad kare oko kendo ok nobed gimoro e nyima. Mano en chik manyaka uriti chakre sani kod tiengʼ mabiro. An e Jehova Nyasaye.
'Say unto them, To your generations, any man who draweth near, out of all your seed, unto the holy things which the sons of Israel do sanctify to Jehovah, and his uncleanness on him — even that person hath been cut off from before Me; I [am] Jehovah.
4 Koth Harun moro amora matuo mar dhoho nogore kuome kata man-gi tuo machwer, ok onego cham chiemo mowal mochiwne Jehova Nyasaye kapok opwodhe. Enobed ngʼama ogak ka omulo gima orere kuom ngʼama otho kata orere kuom ngʼama kothe mar dichwo owuok,
'Any man of the seed of Aaron, and is leprous or hath an issue — of the holy things he doth not eat till that he is clean; and he who is coming against any uncleanness of a person, or a man whose seed of copulation goeth out from him,
5 kata ka omulo gimoro mamol manyalo miyo obed mogak, kata ngʼato angʼata mamiyo obedo mogak, bedni ogak manade.
or a man who cometh against any teeming thing which is unclean to him, or against a man who is unclean to him, even any of his uncleanness —
6 Ngʼato angʼata momulo gik mogakgo nobed mogak nyaka chiengʼ podhi. Ok onego ocham chiemo mowal moro amora motimgo misango nyaka chop olwokre.
the person who cometh against it — hath even been unclean till the evening, and doth not eat of the holy things, but hath bathed his flesh with water,
7 Bangʼ podho chiengʼ, ngʼatno nobed maler, kendo bangʼ mano oyiene mondo ocham chiwogo nikech en chiembe.
and the sun hath gone in, and he hath been clean, and afterwards he doth eat of the holy things, for it [is] his food;
8 Ok oyiene mondo ocham chiayo moro amora motho kende, kata ma ondiek onego, nikech timo kamano biro miyo obedo mogak. An e Jehova Nyasaye.
a carcase or torn thing he doth not eat, for uncleanness thereby; I [am] Jehovah.
9 “‘Jodolo to nyaka rit chikena mondo kik gibed joketho mi githo kuom richono. An e Jehova Nyasaye mapwodhogi.
'And they have kept My charge, and bear no sin for it, that they have died for it when they pollute it; I [am] Jehovah sanctifying them.
10 “‘Ngʼato angʼata ma ok oaye oganda jadolo kik cham chiwo maler, kata bedni en wendo molimo jadolo, kata obed jatich jadolo ma ondiko kaka jotich.
'And no stranger doth eat of the holy thing; a settler of a priest and an hireling doth not eat of the holy thing;
11 To ka jadolo ongʼiewo jatich kod pesa to oyiene chiemo kaachiel gi wasumbini monywol e dalane.
and when a priest buyeth a person, the purchase of his money, he doth eat of it, also one born in his house; they do eat of his bread.
12 Ka ngʼat ma ok jadolo okendo nyar jadolo, nyakoni ok oyiene mondo ocham mich moyiedhi mogol kuom chiwo maler.
'And a priest's daughter, when she is a strange man's, — she, of the heave-offering of the holy things doth not eat;
13 To ka nyar jadolo chwore otho, kata ka owere gi chwore kapok onywol mi odok dalagi mondo odag kanyo ka nyako mapok okendi, to oyiene chamo chiemb wuon mare. Makmana ni ngʼat ma ok jadolo, to kik cham chiemono.
and a priest's daughter, when she is a widow, or cast out, and hath no seed, and hath turned back unto the house of her father, as [in] her youth, of her father's bread she doth eat; but no stranger doth eat of it.
14 “‘Ngʼato angʼata manyalo ponono kochamo chiemo mowal kokia ni en gima ochiw ni Jehova Nyasaye, to nyaka ochul jadolo ka omedo gi achiel kuom abich mar nengo mar gima ochamo cha.
'And when a man doth eat of a holy thing through ignorance, then he hath added its fifth part to it, and hath given [it] to the priest, with the holy thing;
15 Jodolo nyaka tangʼ mondo kik giketh chiwo maler ma jo-Israel osewalo ni Jehova Nyasaye,
and they do not pollute the holy things of the sons of Israel — that which they lift up to Jehovah,
16 ka gichiwo thuolo ni joma gingʼeyo ni ok jodolo chamo chiemo mowalgo, nikech mano miyo jogo bedo joketho kendo gidonjo e kum mowinjore gi chudo. An Jehova Nyasaye mapwodhogi.’”
nor have caused them to bear the iniquity of the guilt-offering in their eating their holy things; for I [am] Jehovah, sanctifying them.'
17 Jehova Nyasaye nowacho ni Musa niya,
And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
18 “Nyis Harun gi yawuote kod jo-Israel duto kiwachonegi ni: ‘Ka ngʼato moro amora kuomu, bed ni en ja-Israel kata jadak manie dieru okelo misango miwangʼo pep ni Jehova Nyasaye, bedni en mar chopo singo kata chiwo mar hera,
'Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the sons of Israel, and thou hast said unto them, Any man of the house of Israel, or of the sojourners in Israel, who bringeth near his offering, of all his vows, or of all his willing offerings which they bring near to Jehovah for a burnt-offering;
19 to nyaka ichiw chiayo maonge songa, obedni en rwath, kata diel kata rombo, eka Jehova Nyasaye noyiego.
at your pleasure a perfect one, a male of the herd, of the sheep or of the goats;
20 Kik uchiw chiayo man-gi songa nikech Jehova Nyasaye ok bi yie kode.
nothing in which [is] blemish do ye bring near, for it is not for a pleasing thing for you.
21 Ka ngʼato okelone Jehova Nyasaye misango mar lalruok mar dhiangʼ kata rombo mondo ochopgo singruokne, kata obed ni en chiwo mar hera, to nyaka obed chiayo maler maonge songa eka Jehova Nyasaye noyie kode.
'And when a man bringeth near a sacrifice of peace-offerings to Jehovah, to complete a vow, or for a willing-offering, of the herd or of the flock, it is perfect for a pleasing thing: no blemish is in it;
22 Kik ichiwne Jehova Nyasaye chiayo ma muofu, ma rangʼol kata man-gi songa, kata man-gi kalanga, kata motimo aluny kata man-gi adhola machwer. Chiayo makamagi kik ket ewi kendo mar misango mondo obed misango miwangʼo pep gi mach ni Jehova Nyasaye.
blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed — ye do not bring these near to Jehovah, and a fire-offering ye do not make of them on the altar to Jehovah.
23 To kuom chiwo mar hera unyalo chiwo rwath kata rombo man-gi songa, to chiwogi ok noyiego kuom timo misango mar singruok.
'As to an ox or a sheep enlarged or dwarfed — a willing-offering ye do make it, but for a vow it is not pleasing.
24 Kik ichiwne Jehova Nyasaye chiayo mopwodi kata moroo. Kik utim tim maka ma e pinyu,
As to a bruised, or beaten, or enlarged, or cut thing — ye do not bring [it] near to Jehovah; even in your land ye do not do it.
25 kendo kik uyie kawo chiayo machal kamano kuom jadak manie pinyu mondo uchiwe ni Nyasachu ka chiembe. Jehova Nyasaye ok bi yie kodgi nikech gin-gi songa kendo gingʼol.’”
And from the hand of a son of a stranger ye do not bring near the bread of your God, of any of these, for their corruption [is] in them; blemish [is] in them; they are not pleasing for you.'
26 Jehova Nyasaye nowacho ni Musa niya,
And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
27 “Ka onywol nyarombo, nyaroya kata nyadiel, to kik upoge gi min mare nyaka bangʼ ndalo abiriyo. Kochiwe ne Jehova Nyasaye bangʼ ndalo aboro kaka misango miwangʼo gi mach to Jehova Nyasaye noyie kode.
'When ox or lamb or goat is born, and it hath been seven days under its dam, then from the eighth day and henceforth, it is pleasing for an offering, a fire-offering to Jehovah;
28 Kik uneg dhiangʼ gi nyathine, kata rombo gi nyathine odiechiengʼ achiel.
but an ox or sheep — it and its young one, ye do not slaughter in one day.
29 “Ka uchiwo misango mar goyo erokamano ni Jehova Nyasaye, to chiweuru kaka chik dwaro eka Jehova Nyasaye noyie kodu.
'And when ye sacrifice a sacrifice of thanksgiving to Jehovah, at your pleasure ye do sacrifice,
30 Nyaka chame duto maonge modongʼ mana godiechiengno. An e Jehova Nyasaye.
on that day it is eaten, ye do not leave of it till morning; I [am] Jehovah;
31 “Rituru chikena kendo uluwgi maber. An e Jehova Nyasaye.
and ye have kept my commands, and have done them; I [am] Jehovah;
32 Kik udwany nyinga maler. An kenda ema jo-Israel nyaka miya luor kaka ngʼama ler. An e Jehova Nyasaye mapwodhogi,
and ye do not pollute My holy name, and I have been hallowed in the midst of the sons of Israel; I [am] Jehovah, sanctifying you,
33 kendo manogolou e piny Misri mondo abed Nyasachu. An e Jehova Nyasaye.”
who am bringing you up out of the land of Egypt, to become your God; I [am] Jehovah.'

< Tim Jo-Lawi 22 >