< Tim Jo-Lawi 22 >

1 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
And the Lord spoke to Moses, saying:
2 Nyis Harun gi yawuote ni nyaka giritre ahinya ka gitiyo gi mich maler ma nyithind Israel kelona mar chiwo, nono to dipo ka gichayo nyinga. An e Jehova Nyasaye.
Speak to Aaron and to his sons, that they beware of those things that are consecrated of the children of Israel, and defile not the name of the things sanctified to me, which they offer. I am the Lord.
3 Wachnegi ni: Ka ngʼato moro mogak osudo machiegni kod kama jo-Israel chiwoe chiwo maler ni Jehova Nyasaye, to nangʼad kare oko kendo ok nobed gimoro e nyima. Mano en chik manyaka uriti chakre sani kod tiengʼ mabiro. An e Jehova Nyasaye.
Say to them and to their posterity: Every man of your race, that approacheth to those things that are consecrated, and which the children of Israel have offered to the Lord, in whom there is uncleanness, shall perish before the Lord. I am the Lord.
4 Koth Harun moro amora matuo mar dhoho nogore kuome kata man-gi tuo machwer, ok onego cham chiemo mowal mochiwne Jehova Nyasaye kapok opwodhe. Enobed ngʼama ogak ka omulo gima orere kuom ngʼama otho kata orere kuom ngʼama kothe mar dichwo owuok,
The man of the seed of Aaron, that is a leper, or that suffereth a running of the seed, shall not eat of those things that are sanctified to me, until he be healed. He that toucheth any thing unclean by occasion of the dead, and he whose seed goeth from him as in generation,
5 kata ka omulo gimoro mamol manyalo miyo obed mogak, kata ngʼato angʼata mamiyo obedo mogak, bedni ogak manade.
And he that toucheth a creeping thing, or any unclean thing, the touching of which is defiling,
6 Ngʼato angʼata momulo gik mogakgo nobed mogak nyaka chiengʼ podhi. Ok onego ocham chiemo mowal moro amora motimgo misango nyaka chop olwokre.
Shall be unclean until the evening, and shall not eat those things that are sanctified: but when he hath washed his flesh with water,
7 Bangʼ podho chiengʼ, ngʼatno nobed maler, kendo bangʼ mano oyiene mondo ocham chiwogo nikech en chiembe.
And the sun is down, then being purified, he shall eat of the sanctified things, because it is his meat.
8 Ok oyiene mondo ocham chiayo moro amora motho kende, kata ma ondiek onego, nikech timo kamano biro miyo obedo mogak. An e Jehova Nyasaye.
That which dieth of itself, and that which was taken by a beast, they shall not eat, nor be defiled therewith, I am the Lord.
9 “‘Jodolo to nyaka rit chikena mondo kik gibed joketho mi githo kuom richono. An e Jehova Nyasaye mapwodhogi.
Let them keep my precepts, that they may not fall into sin, and die in the sanctuary, when they shall have defiled it. I am the Lord who sanctify them.
10 “‘Ngʼato angʼata ma ok oaye oganda jadolo kik cham chiwo maler, kata bedni en wendo molimo jadolo, kata obed jatich jadolo ma ondiko kaka jotich.
No stranger shall eat of the sanctified things: a sojourner of the priests, or a hired servant, shall not eat of them.
11 To ka jadolo ongʼiewo jatich kod pesa to oyiene chiemo kaachiel gi wasumbini monywol e dalane.
But he whom the priest hath bought, and he that is his servant, born in his house, these shall eat of them.
12 Ka ngʼat ma ok jadolo okendo nyar jadolo, nyakoni ok oyiene mondo ocham mich moyiedhi mogol kuom chiwo maler.
If the daughter of a priest be married to any of the people, she shall not eat of those things that are sanctified, nor of the firstfruits.
13 To ka nyar jadolo chwore otho, kata ka owere gi chwore kapok onywol mi odok dalagi mondo odag kanyo ka nyako mapok okendi, to oyiene chamo chiemb wuon mare. Makmana ni ngʼat ma ok jadolo, to kik cham chiemono.
But if she be a widow, or divorced, and having no children return to her father’s house, she shall eat of her father’s meats, as she was wont to do when she was a maid, no stranger hath leave to eat of them.
14 “‘Ngʼato angʼata manyalo ponono kochamo chiemo mowal kokia ni en gima ochiw ni Jehova Nyasaye, to nyaka ochul jadolo ka omedo gi achiel kuom abich mar nengo mar gima ochamo cha.
He that eateth of the sanctified things through ignorance, shall add the fifth part with that which he ate, and shall give it to the priest into the sanctuary.
15 Jodolo nyaka tangʼ mondo kik giketh chiwo maler ma jo-Israel osewalo ni Jehova Nyasaye,
And they shall not profane the sanctified things of the children of Israel, which they offer to the Lord:
16 ka gichiwo thuolo ni joma gingʼeyo ni ok jodolo chamo chiemo mowalgo, nikech mano miyo jogo bedo joketho kendo gidonjo e kum mowinjore gi chudo. An Jehova Nyasaye mapwodhogi.’”
Lest perhaps they bear the iniquity of their trespass, when they shall have eaten the sanctified things. I am the Lord who sanctify them.
17 Jehova Nyasaye nowacho ni Musa niya,
And the Lord spoke to Moses, saying:
18 “Nyis Harun gi yawuote kod jo-Israel duto kiwachonegi ni: ‘Ka ngʼato moro amora kuomu, bed ni en ja-Israel kata jadak manie dieru okelo misango miwangʼo pep ni Jehova Nyasaye, bedni en mar chopo singo kata chiwo mar hera,
Speak to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel, and thou shalt say to them: The man of the house of Israel, and of the strangers who dwell with you, that offereth his oblation, either paying his vows, or offering of his own accord, whatsoever it be which he presenteth for a holocaust of the Lord,
19 to nyaka ichiw chiayo maonge songa, obedni en rwath, kata diel kata rombo, eka Jehova Nyasaye noyiego.
To be offered by you, it shall be a male without blemish of the beeves, or of the sheep, or of the goats.
20 Kik uchiw chiayo man-gi songa nikech Jehova Nyasaye ok bi yie kode.
If it have a blemish you shall not offer it, neither shall it be acceptable.
21 Ka ngʼato okelone Jehova Nyasaye misango mar lalruok mar dhiangʼ kata rombo mondo ochopgo singruokne, kata obed ni en chiwo mar hera, to nyaka obed chiayo maler maonge songa eka Jehova Nyasaye noyie kode.
The man that offereth a victim of peace offerings to the Lord, either paying his vows, or offering of his own accord, whether of beeves or of sheep, shall offer it without blemish, that it may be acceptable: there shall be no blemish in it.
22 Kik ichiwne Jehova Nyasaye chiayo ma muofu, ma rangʼol kata man-gi songa, kata man-gi kalanga, kata motimo aluny kata man-gi adhola machwer. Chiayo makamagi kik ket ewi kendo mar misango mondo obed misango miwangʼo pep gi mach ni Jehova Nyasaye.
If it be blind, or broken, or have a scar or blisters, or a scab, or a dry scurf: you shall not offer them to the Lord, nor burn any thing of them upon the Lord’s altar.
23 To kuom chiwo mar hera unyalo chiwo rwath kata rombo man-gi songa, to chiwogi ok noyiego kuom timo misango mar singruok.
An ox or a sheep, that hath the ear and the tail cut off, thou mayst offer voluntarily: but a vow may not be paid with them.
24 Kik ichiwne Jehova Nyasaye chiayo mopwodi kata moroo. Kik utim tim maka ma e pinyu,
You shall not offer to the Lord any beast that hath the testicles bruised, or crushed, or cut and taken away: neither shall you do any such thing in your land.
25 kendo kik uyie kawo chiayo machal kamano kuom jadak manie pinyu mondo uchiwe ni Nyasachu ka chiembe. Jehova Nyasaye ok bi yie kodgi nikech gin-gi songa kendo gingʼol.’”
You shall not offer bread to your God, from the hand of a stranger, nor any other thing that he would give: because they are all corrupted, and defiled: you shall not receive them.
26 Jehova Nyasaye nowacho ni Musa niya,
And the Lord spoke to Moses, saying:
27 “Ka onywol nyarombo, nyaroya kata nyadiel, to kik upoge gi min mare nyaka bangʼ ndalo abiriyo. Kochiwe ne Jehova Nyasaye bangʼ ndalo aboro kaka misango miwangʼo gi mach to Jehova Nyasaye noyie kode.
When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, they shall be seven days under the udder of their dam: but the eighth day, and thenceforth, they may be offered to the Lord.
28 Kik uneg dhiangʼ gi nyathine, kata rombo gi nyathine odiechiengʼ achiel.
Whether it be a cow, or a sheep, they shall not be sacrificed the same day with their young ones.
29 “Ka uchiwo misango mar goyo erokamano ni Jehova Nyasaye, to chiweuru kaka chik dwaro eka Jehova Nyasaye noyie kodu.
If you immolate a victim for thanksgiving to the Lord, that he may be favourable,
30 Nyaka chame duto maonge modongʼ mana godiechiengno. An e Jehova Nyasaye.
You shall eat it the same day, there shall not any of it remain until the morning of the next day. I am the Lord.
31 “Rituru chikena kendo uluwgi maber. An e Jehova Nyasaye.
Keep my commandments, and do them. I am the Lord.
32 Kik udwany nyinga maler. An kenda ema jo-Israel nyaka miya luor kaka ngʼama ler. An e Jehova Nyasaye mapwodhogi,
Profane not my holy name, that I may be sanctified in the midst of the children of Israel. I am the Lord who sanctify you,
33 kendo manogolou e piny Misri mondo abed Nyasachu. An e Jehova Nyasaye.”
And who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God: I am the Lord.

< Tim Jo-Lawi 22 >