< Tim Jo-Lawi 2 >

1 Ka ngʼato okelone Jehova Nyasaye chiwo mar cham, to nyaka obed mogo mayom. Onego ool mo kuom mogono kendo ochwo ubani kuome,
E quando alguma pessoa offerecer offerta de manjares ao Senhor, a sua offerta será de flôr de farinha, e n'ella deitará azeite, e porá o incenso sobre ella;
2 eka otere ne yawuot Harun ma jodolo. Jadolo nokaw mogo mayom moru gi sanja achiel kaachiel gi ubani duto kendo nowangʼe kaka pok mar rapar ewi kendo mar misango, ma en misango miwangʼo pep, madum tik mangʼwe ngʼar ne ma Jehova Nyasaye.
E a trará aos filhos de Aarão, os sacerdotes, um dos quaes tomará d'ella um punhado da flor de farinha, e do seu azeite com todo o seu incenso: e o sacerdote queimará o seu memorial sobre o altar: offerta queimada é de cheiro suave ao Senhor.
3 Cham mar misango mane odongʼ koro nobedi mar Harun gi yawuote, ma en gima ler moloyo kuom misengini mag Jehova Nyasaye miwangʼo gi mach.
E o que sobejar da offerta de manjares, será de Aarão e de seus filhos: coisa sanctissima é, de offertas queimadas ao Senhor.
4 Ka ikelo chiwo mar cham motedie kendo, nyaka obed kek molosi gi mogo mayom ma ok oketie thowi modwal gi mo kata chapat mowir gi mo.
E, quando offereceres offerta de manjares, cozida no forno, será de bolos asmos de flor de farinha, amassados com azeite, e coscorões asmos untados com azeite.
5 To ka chiwo mari mar cham en gima otedi e tawo, to enobedi mogo mayom ma ok oketie thowi, kendo moru gi mo.
E, se a tua offerta fôr offerta de manjares, cozida na caçoila, será da flor de farinha sem fermento, amassada com azeite.
6 Poge matindo tindo, ol mo kuome, nikech en misango mar cham.
Em pedaços a partirás, e sobre ella deitarás azeite; offerta é de manjares.
7 To ka chiwo mari mar cham en gima otedi e tawo, inilose gi mogo mayom kod mo.
E, se a tua offerta fôr offerta de manjares da sertã, far-se-ha da flor de farinha com azeite.
8 Kel misango mar cham molos gi gigi ne Jehova Nyasaye, kele ne jadolo, mabiro chiwe e kendo mar misango.
Então trarás a offerta de manjares, que se fará d'aquillo, ao Senhor; e se apresentará ao sacerdote, o qual a levará ao altar.
9 Enopog moko kaka pok mar rapar kendo chiw moko e kendo mar misango kaka misango miwangʼo pep madum tik mangʼwe ngʼar ne Jehova Nyasaye.
E o sacerdote tomará d'aquella offerta de manjares o seu memorial, e a queimará sobre o altar: offerta queimada é de cheiro suave ao Senhor.
10 To gima nodongʼ kuom chiwo mari mar cham nobed mar Harun gi yawuote, en gima ler moloyo nikech ogole kuom misango miwangʼo gi mach ne Jehova Nyasaye.
E, o que sobejar da offerta de manjares, será de Aarão e de seus filhos: coisa sanctissima é de offertas queimadas ao Senhor.
11 Misengini duto mag cham ma uchiwo ni Jehova Nyasaye nyaka bed ma ok oketie thowi, nimar misango ma uwangʼo gi mach ni Jehova Nyasaye kik ketie mor kich kata thowi.
Nenhuma offerta de manjares, que offerecerdes ao Senhor, se fará com fermento: porque de nenhum fermento, nem de mel algum, offerecereis offerta queimada ao Senhor.
12 To gigo unyalo chiwo ni Jehova Nyasaye kaka misango mar cham mokwongo, makmana kik uwangʼ-gi e kendo mar misango kaka iwangʼo misango madum tik mangʼwe ngʼar.
D'elles offerecereis ao Senhor por offerta das primicias; porém sobre o altar não subirão por cheiro suave.
13 To chiwo duto mag cham mondo ituonie chumbi. Kik iwe mak ituone chumbi e misengini magi duto mag mogo kaka nisingori ni Nyasachi; mano emomiyo chumbi nyaka tuonie misengini duto mutimo.
E toda a offerta dos teus manjares salgarás com sal; e não deixarás faltar á tua offerta de manjares o sal do concerto do teu Deus: em toda a tua offerta offerecerás sal.
14 Ka ukelone Jehova Nyasaye misango mar cham kod cham mokwongo nyak, to nyaka uchiw wiye cham manyien mobul e mach kendo moyoki.
E, se offereceres ao Senhor offerta de manjares das primicias, offerecerás a offerta de manjares das tuas primicias de espigas verdes, tostadas ao fogo; isto é, do grão trilhado de espigas verdes cheias.
15 Keturu mo gi ubani nikech en misango mar cham.
E sobre ella deitarás azeite, e porás sobre ella incenso; offerta é de manjares.
16 Jadolo nokaw cham moko mondo oru gi mo kendo enowangʼ-gi kaachiel gi ubani kaka rapar, nikech en misango miwangʼo ni Jehova Nyasaye gi mach.
Assim o sacerdote queimará o seu memorial do seu grão trilhado, e do seu azeite, com todo o seu incenso: offerta queimada é ao Senhor.

< Tim Jo-Lawi 2 >