< Tim Jo-Lawi 15 >
1 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa gi Harun niya,
And Yahweh spake unto Moses and unto Aaron saying:
2 Wuo gi nyithind Israel kendo unyisgi kama: Ka ngʼato dende chwer bedni en nyach, remo, tutu, kata nyodo, to gik machwer kawuok e dendego ogak.
Speak unto the sons of Israel, and ye shall say unto them, —When, any man whatsoever, hath a flowing from his flesh, his flux, is, unclean.
3 Kata ka pod odhi nyime gichwer kata kodinore, to gino biro miyo obedo mogak. Ma e kaka gik machwergo biro miyo obedo mogak.
And, this shall be his uncleanness in his flux, —whether his flesh is running with his flux or his flesh hath closed from his flux, his uncleanness, it is.
4 “‘Kitanda moro amora ma ngʼatni onindoe kata moro amora ma ngʼatni obetie ka dende chwer bedo mogak.
All the bed whereon he that hath the flux lieth, shall be unclean, —and, every piece of furniture whereon he sitteth, shall be unclean.
5 Ngʼato angʼata momulo kitandono nyaka neni olwoko lepe, kaachiel gi dende, kendo enobed mogak nyaka chop odhiambo.
And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until the evening.
6 Ngʼato angʼata mobet kama ngʼama dende chwer osebetie, nyaka luok lepe kendo luokre, kendo nosik kogak nyaka odhiambo.
And, he that sitteth on that whereon he that hath the flux hath sat, shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening.
7 “‘Ngʼato angʼata momulo ngʼato ma dende chwerno nyaka luok lepe kod dende, kendo nobed mogak nyaka chop odhiambo.
And, he that toucheth the flesh of him that hath the flux, shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until the evening,
8 “‘Ka ngʼama dende chwer ongʼulo olawo kuom ngʼama ler, ngʼatni nyaka luok lepe kendo olwokre, kendo nobed mogak nyaka chop odhiambo.
And, when he that hath a flux spitteth on him that is clean, then shall he wash his clothes and bathe in water and be unclean until the evening.
9 “‘Gimoro amora ma ngʼat ma dende chwerno oidho kadhi wuoth bedo mogak,
And, every saddle whereon he that hath the flux rideth, shall be unclean.
10 kendo ngʼato angʼata momulo gima ngʼatno osebetie nobed mogak nyaka odhiambo, kendo ngʼato angʼata mokawo gigo nyaka luok lepe kendo olwokre, kendo nobed mogak nyaka chop odhiambo.
And, whosoever toucheth anything that was under him shall be unclean until the evening; and, he that carrieth them shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until the evening.
11 “‘Ngʼato angʼata ma ngʼama ogakni omulo kapok ologo lwete to nyaka olwok lepe kendo olwokre kendo nobed mogak nyaka chop odhiambo.
And, whomsoever he that hath the flux toucheth, not having rinsed, his hands in water, then shall he wash his clothes, and bathe in water and be unclean until the evening,
12 “‘Gimoro amora mochwe gi lowo nyaka to, kendo gimoro amora molos gi bao ma ngʼatno omulo nyaka luok gi pi.
And the earthen vessel which he that hath the flux toucheth shall be broken in pieces, —and, every vessel of wood, shall be rinsed in water.
13 “‘Ka ngʼato opwodhi kuom gima chwer e dende, to nyaka oketre tenge kuom ndalo abiriyo mar nyasi mar pwodhruok; mi olwok lepe kod dende kendo obiro bedo mapoth.
And when he that hath the flux becometh clean from his flux, then shall he number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, —and bathe his flesh in living water, and be clean.
14 E odiechiengʼ mar aboro nyaka okaw akuch odugla ariyo kata nyithi akuru ariyo mondo okelgi e nyim Jehova Nyasaye e dho Hemb Romo kendo ochiwgi ne jadolo.
And, on the eighth day, he shall take for himself two turtle doves or two young pigeons, —and come in before Yahweh, unto the entrance of the tent of meeting, and give them to the priest;
15 Bangʼe jadolo biro chiwogi kaka misango, achiel kuomgi mar misango migologo richo to machielo to mar misango miwangʼo pep. E yo machalo kama obiro tero kwayo mar weyo richo e nyim Jehova Nyasaye ne ngʼatno ma dende chwer mondo opwodhe.
and the priest shall offer them, one as a sin-bearer and the other as an ascending-sacrifice, —so shall the priest put a propitiatory-covering over him, before Yahweh, because of his flux.
16 “‘Ka ngʼat madichwo kothe mar nyodo owuok, nyaka olwokre, kendo nobed mogak nyaka odhiambo.
And, when there goeth out from, any man, an outflow of seed, then shall he bathe all his flesh in water, and be unclean until the evening.
17 Nanga kata pien moro amora ma koth nyodono dilwarie nyaka luok gi pi, kendo nobed mogak nyaka odhiambo.
And, in the case of any garment or any skin whereupon there shall come to be an outflow of seed, then shall it be washed in water, and be unclean until the evening.
18 Ka ngʼat ma dichwo obedoe achiel gi dhako mi kodhi mar nyodo owuok e diergi, nyaka giduto giluokre, kendo ginibed mogak nyaka odhiambo.
Also, a woman with whom man lieth carnally, then shall they bathe in water, and be unclean until the evening.
19 “‘Ka dhako ni e kindene mar neno malo, to dhakono nobed mogak nyaka otiek ndalo abiriyo, kendo ngʼato angʼata momule nobed mogak nyaka odhiambo.
And, when a, woman, hath a flow, and her flow in her flesh is, blood, seven days, shall she continue in her removal, and whosoever toucheth her, shall be unclean until the evening;
20 “‘Gimoro amora manonindie e kinde moneno malo nobed mogak, kendo gimoro amora manobedie nobed mogak.
and, whatsoever she lieth upon in her removal, shall be unclean, —and, whatsoever she sitteth upon, shall be unclean;
21 Ngʼato angʼata momulo kitandane nyaka luok lepe, kendo olwokre, kendo en bende nobed mogak nyaka odhiambo.
and whosoever toucheth her bed, shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until the evening;
22 Ngʼato angʼata manomul gima obetie, nyaka luok lepe, kendo olwokre, en bende nobed mogak nyaka odhiambo.
and, whosoever toucheth any thing whereon she sitteth shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening;
23 Kata bed ni en kitanda, kata bed ni en gima nyocha obete, to ngʼato angʼata manomul gigi, en bende nobed mogak nyaka odhiambo.
and, whether, on her bed, it is, or on any thing whereon she hath been sitting, when he toucheth it, he shall be unclean until the evening;
24 “‘Dichwo moro amora mane obet e achiel gi dhakono e kinde moneno malo nobed mogak kuom ndalo abiriyo, kendo nyaka kitanda monindoe bende nobed mogak.
and if man shall even lie with her, and her cause for removal be upon him, then shall he be unclean seven days, —and, all the bed whereon he shall lie, shall be unclean.
25 “‘Ka dhako chwer ndalo mogwarore e kinde ma ok one malo, kata ka ochwer mokadho ndalo ma ojanene malo, to enobed mogak kuom ndalo duto ma pod ochwerieno mana machalre kaka ndalone monenoe malo.
And when any woman’s, flow of blood lasteth many day, outside the time of her removal, or when it floweth beyond her removal, all the days of her unclean flow, shall she be as in the days of her removal—unclean, she is.
26 Kitanda moro amora moninde e ndalo ma pod oneno malo nobed mogak mana kaka kitanda monindoe mapile kendo gimoro amora mobetie nobed mogak mana machal gi kinde monenoe malo.
All the bed whereon she lieth during all the days of her flow, like her bed in her removal, shall be to her, —and, every thing whereon she sitteth, shall be, unclean, like the uncleanness in her removal;
27 Ngʼato angʼata momulo gigi nobed mogak, kendo nyaka olwok lepe kendo olwokre, kendo nobed mogak nyaka odhiambo.
and whosoever toucheth them, shall be unclean, —and shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening.
28 “‘Ka dhakono osepwodhore kuom chwerneno, to nyaka okwan ndalo abiriyo, eka koro obiro bedo maler.
But, if she be clean from her flow, then shall she count to herself seven days and afterwards, shall she count herself clean.
29 Kochopo odiechiengʼ mar aboro to okaw akuch odugla ariyo kata nyithi akuru ariyo, kendo okelne jadolo e dho Hemb Romo.
And, on the eighth day, shall she take to herself two turtle doves, or two young pigeons, —and bring them in unto the priest, unto the entrance of the tent of meeting;
30 Jadolo biro kawo akuru achiel otimgo misango mar golo richo to machielo to otimgo misango miwangʼo pep. Kamano jadolo biro pwodho dhakono e nyim Jehova Nyasaye kuom gakne kaluwore gi dende machwerno.
and the priest shall offer the one as a sin-bearer, and the other as an ascending-sacrifice, —so shall the priest put a propitiatory-covering over her, before Yahweh, because of her unclean flow.
31 “‘Nyaka usiem jo-Israel kuom gik mamiyo ji bedo mogak, mondo kik gidwany kar dakna maler manie kindgi, manyalo kelonegi tho ka gigak.’”
Thus shall ye warn the sons of Israel from their uncleanness, And they shall not die in their uncleanness, By reason of their making unclean my habitation which is in their midst.
32 Magi e chike momako dichwo ma dende chwer kata mobet mogak nikech wuok mar nyote,
This, is the law—Of him that hath a flux, —And of him from whom goeth an outflow of seed, making unclean thereby;
33 kata dhako manie kindeno mar neno malo kaachiel gi dichwo kata dhako machwer kod dichwo moriwore gi dhako mogak.
And of her that is unwell with her cause for removal, And of him whose flux floweth, For the male, and for the female, —And for a man who lieth with her that is unclean.