< Tim Jo-Lawi 15 >

1 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa gi Harun niya,
And the Lord said to Moses and to Aaron,
2 Wuo gi nyithind Israel kendo unyisgi kama: Ka ngʼato dende chwer bedni en nyach, remo, tutu, kata nyodo, to gik machwer kawuok e dendego ogak.
Say to the children of Israel: If a man has an unclean flow from his flesh, it will make him unclean.
3 Kata ka pod odhi nyime gichwer kata kodinore, to gino biro miyo obedo mogak. Ma e kaka gik machwergo biro miyo obedo mogak.
If the flow goes on or if the part is stopped up, to keep back the flow, he is still unclean.
4 “‘Kitanda moro amora ma ngʼatni onindoe kata moro amora ma ngʼatni obetie ka dende chwer bedo mogak.
Every bed on which he has been resting will be unclean, and everything on which he has been seated will be unclean.
5 Ngʼato angʼata momulo kitandono nyaka neni olwoko lepe, kaachiel gi dende, kendo enobed mogak nyaka chop odhiambo.
And anyone touching his bed is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening.
6 Ngʼato angʼata mobet kama ngʼama dende chwer osebetie, nyaka luok lepe kendo luokre, kendo nosik kogak nyaka odhiambo.
And he who has been seated on anything on which the unclean man has been seated is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening.
7 “‘Ngʼato angʼata momulo ngʼato ma dende chwerno nyaka luok lepe kod dende, kendo nobed mogak nyaka chop odhiambo.
And anyone touching the flesh of the unclean man is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening.
8 “‘Ka ngʼama dende chwer ongʼulo olawo kuom ngʼama ler, ngʼatni nyaka luok lepe kendo olwokre, kendo nobed mogak nyaka chop odhiambo.
And if liquid from the mouth of the unclean man comes on to him who is clean, then he is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening.
9 “‘Gimoro amora ma ngʼat ma dende chwerno oidho kadhi wuoth bedo mogak,
And any leather seat on a horse on which the unclean man has been seated will be unclean.
10 kendo ngʼato angʼata momulo gima ngʼatno osebetie nobed mogak nyaka odhiambo, kendo ngʼato angʼata mokawo gigo nyaka luok lepe kendo olwokre, kendo nobed mogak nyaka chop odhiambo.
And anyone touching anything which was under him will be unclean till the evening; anyone taking up any of these things is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening.
11 “‘Ngʼato angʼata ma ngʼama ogakni omulo kapok ologo lwete to nyaka olwok lepe kendo olwokre kendo nobed mogak nyaka chop odhiambo.
And anyone on whom the unclean man puts his hands, without washing them in water, is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening.
12 “‘Gimoro amora mochwe gi lowo nyaka to, kendo gimoro amora molos gi bao ma ngʼatno omulo nyaka luok gi pi.
And any vessel of earth which has been touched by the unclean man will have to be broken and any vessel of wood washed.
13 “‘Ka ngʼato opwodhi kuom gima chwer e dende, to nyaka oketre tenge kuom ndalo abiriyo mar nyasi mar pwodhruok; mi olwok lepe kod dende kendo obiro bedo mapoth.
And when a man who has a flow from his body is made clean from it, he is to take seven days to make himself clean, washing his clothing and bathing his body in flowing water, and then he will be clean.
14 E odiechiengʼ mar aboro nyaka okaw akuch odugla ariyo kata nyithi akuru ariyo mondo okelgi e nyim Jehova Nyasaye e dho Hemb Romo kendo ochiwgi ne jadolo.
And on the eighth day he is to take two doves or two young pigeons and come before the Lord to the door of the Tent of meeting and give them to the priest:
15 Bangʼe jadolo biro chiwogi kaka misango, achiel kuomgi mar misango migologo richo to machielo to mar misango miwangʼo pep. E yo machalo kama obiro tero kwayo mar weyo richo e nyim Jehova Nyasaye ne ngʼatno ma dende chwer mondo opwodhe.
And they are to be offered by the priest, one for a sin-offering and one for a burned offering, and the priest will take away his sin before the Lord on account of his flow.
16 “‘Ka ngʼat madichwo kothe mar nyodo owuok, nyaka olwokre, kendo nobed mogak nyaka odhiambo.
And if a man's seed goes out from him, then all his body will have to be bathed in water and he will be unclean till evening.
17 Nanga kata pien moro amora ma koth nyodono dilwarie nyaka luok gi pi, kendo nobed mogak nyaka odhiambo.
And any clothing or skin on which the seed comes is to be washed with water and be unclean till evening.
18 Ka ngʼat ma dichwo obedoe achiel gi dhako mi kodhi mar nyodo owuok e diergi, nyaka giduto giluokre, kendo ginibed mogak nyaka odhiambo.
And if a man has sex relations with a woman and his seed goes out from him, the two of them will have to be bathed in water and will be unclean till evening.
19 “‘Ka dhako ni e kindene mar neno malo, to dhakono nobed mogak nyaka otiek ndalo abiriyo, kendo ngʼato angʼata momule nobed mogak nyaka odhiambo.
And if a woman has a flow of blood from her body, she will have to be kept separate for seven days, and anyone touching her will be unclean till evening.
20 “‘Gimoro amora manonindie e kinde moneno malo nobed mogak, kendo gimoro amora manobedie nobed mogak.
And everything on which she has been resting, while she is kept separate, will be unclean, and everything on which she has been seated will be unclean.
21 Ngʼato angʼata momulo kitandane nyaka luok lepe, kendo olwokre, kendo en bende nobed mogak nyaka odhiambo.
And anyone touching her bed will have to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening.
22 Ngʼato angʼata manomul gima obetie, nyaka luok lepe, kendo olwokre, en bende nobed mogak nyaka odhiambo.
And anyone touching anything on which she has been seated will have to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening.
23 Kata bed ni en kitanda, kata bed ni en gima nyocha obete, to ngʼato angʼata manomul gigi, en bende nobed mogak nyaka odhiambo.
Anyone touching anything on the bed or on the thing on which she has been seated, will be unclean till evening.
24 “‘Dichwo moro amora mane obet e achiel gi dhakono e kinde moneno malo nobed mogak kuom ndalo abiriyo, kendo nyaka kitanda monindoe bende nobed mogak.
And if any man has sex relations with her so that her blood comes on him, he will be unclean for seven days and every bed on which he has been resting will be unclean.
25 “‘Ka dhako chwer ndalo mogwarore e kinde ma ok one malo, kata ka ochwer mokadho ndalo ma ojanene malo, to enobed mogak kuom ndalo duto ma pod ochwerieno mana machalre kaka ndalone monenoe malo.
And if a woman has a flow of blood for a long time, not at the time when she generally has it, or if the flow goes on longer than the normal time, she will be unclean while the flow of blood goes on, as she is at other normal times.
26 Kitanda moro amora moninde e ndalo ma pod oneno malo nobed mogak mana kaka kitanda monindoe mapile kendo gimoro amora mobetie nobed mogak mana machal gi kinde monenoe malo.
Every bed on which she has been resting will be unclean, as at the times when she normally has a flow of blood, and everything on which she has been seated will be unclean, in the same way.
27 Ngʼato angʼata momulo gigi nobed mogak, kendo nyaka olwok lepe kendo olwokre, kendo nobed mogak nyaka odhiambo.
And anyone touching these things will be unclean, and his clothing will have to be washed and his body bathed in water and he will be unclean till evening.
28 “‘Ka dhakono osepwodhore kuom chwerneno, to nyaka okwan ndalo abiriyo, eka koro obiro bedo maler.
But when her flow of blood is stopped, after seven days she will be clean.
29 Kochopo odiechiengʼ mar aboro to okaw akuch odugla ariyo kata nyithi akuru ariyo, kendo okelne jadolo e dho Hemb Romo.
And on the eighth day let her get two doves or two young pigeons and take them to the priest to the door of the Tent of meeting,
30 Jadolo biro kawo akuru achiel otimgo misango mar golo richo to machielo to otimgo misango miwangʼo pep. Kamano jadolo biro pwodho dhakono e nyim Jehova Nyasaye kuom gakne kaluwore gi dende machwerno.
To be offered by the priest, one for a sin-offering and one for a burned offering; and the priest will take away her sin before the Lord on account of her unclean condition.
31 “‘Nyaka usiem jo-Israel kuom gik mamiyo ji bedo mogak, mondo kik gidwany kar dakna maler manie kindgi, manyalo kelonegi tho ka gigak.’”
In this way may the children of Israel be made free from all sorts of unclean conditions, so that death may not overtake them when they are unclean and when they make unclean my holy place which is among them.
32 Magi e chike momako dichwo ma dende chwer kata mobet mogak nikech wuok mar nyote,
This is the law for the man who has a flow from his body, or whose seed goes from him so that he is unclean;
33 kata dhako manie kindeno mar neno malo kaachiel gi dichwo kata dhako machwer kod dichwo moriwore gi dhako mogak.
And for her who has a flow of blood, and for any man or woman who has an unclean flow, and for him who has sex relations with a woman when she is unclean.

< Tim Jo-Lawi 15 >