< Tim Jo-Lawi 13 >

1 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa gi Harun niya,
The LORD spoke to Moses and to Aaron, saying,
2 Ka ngʼato dende okuot kata oluro kata en-gi mbala marieny e dende manyalo bedo tuo malandore mar del, nyaka kele ir Harun jadolo kata ir achiel kuom yawuote ma en jadolo.
"When a man shall have a rising in his body's skin, or a scab, or a bright spot, and it becomes in the skin of his body the plague of leprosy, then he shall be brought to Aaron the cohen, or to one of his sons, the cohanim:
3 Jadolo nyaka non kama lit manie dende, kendo ka yier mantiere kama litno oselokore rachar kendo kama litno nenore ni odonjo ei ringʼo ahinya, to kare en tuo malandore mar del. Ka jadolo onone, to enolande ni ogak.
and the cohen shall examine the plague in the skin of the body: and if the hair in the plague has turned white, and the appearance of the plague is deeper than the body's skin, it is the plague of leprosy; and the cohen shall examine him, and pronounce him unclean.
4 Ka kido mantiere e piene en rachar to ok onenre ni odonjo ei ringʼo kendo yier manie iye pok olokore rachar, to jadolo nyaka ket ngʼat man-gi tuono kar kende kuom ndalo abiriyo.
If the bright spot is white in the skin of his body, and its appearance isn't deeper than the skin, and its hair hasn't turned white, then the cohen shall isolate the infected person for seven days.
5 E odiechiengʼ mar abiriyo jadolo nyaka none, bende ka oneno ni pod onge pogruok kendo pok olandore e del, to nyaka okete kar kende kuom ndalo abiriyo mamoko.
The cohen shall examine him on the seventh day, and, look, if in his eyes the plague is arrested, and the plague hasn't spread in the skin, then the cohen shall isolate him for seven more days.
6 E odiechiengʼ mar abiriyo jadolo nyaka none kendo, to ka kama litno oserumo kendo pod ok olandore e del, to jadolo noland ni oler; en mana kama oluro. Ngʼatno nyaka luok lepe, kendo enobed maler.
The cohen shall examine him again on the seventh day; and look, if the plague has faded, and the plague hasn't spread in the skin, then the cohen shall pronounce him clean. It is a scab. He shall wash his clothes, and be clean.
7 To ka kama olurono ok olandore e dende ka bangʼ ka osedhi ir jadolo mondo olande ni oler, to nyaka onyisre e nyim jadolo kendo.
But if the scab spreads on the skin, after he has shown himself to the cohen for his cleansing, he shall show himself to the cohen again.
8 Jadolo nyaka none, kendo ka kama olurono oselandore e del, to enolande kaka ngʼama ogak; nikech en tuo malandore.
The cohen shall examine him; and look, if the scab has spread on the skin, then the cohen shall pronounce him unclean. It is leprosy.
9 Ka ngʼato angʼata nigi tuo malandore mar del, to nyaka kele ir jadolo.
"When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought to the cohen;
10 Jadolo nyaka none, kendo ka nitie kido marachar kama litni mi yier man kanyo olokore marachar, kendo kanyo onogo otimo adhola,
and the cohen shall examine him. Look, if there is a white rising in the skin, and it has turned the hair white, and there is raw flesh in the rising,
11 to mano nyiso ni en tuo malandore mosedak mar del kendo jadolo noland ngʼatno ni ogak. Kik okete kar kende nikech osebedo mogak.
it is a chronic leprosy in the skin of his body, and the cohen shall pronounce him unclean. He shall not isolate him, for he is unclean.
12 Ka tuono olandore e dende duto, kaka jadolo nene, kendo ka tuono olandore e dende duto chakre e wiye nyaka tiende,
"If the leprosy breaks out all over the skin, and the leprosy covers all the skin of the infected person from his head even to his feet, as far as it appears to the cohen;
13 to jadolo nyaka none, to ka tuono olandore e dende duto, to enowach ni ngʼatno ler. Nikech dende duto oselokore rachar, en ngʼat maler.
then the cohen shall examine him; and, look, if the leprosy has covered all his flesh, he shall pronounce him clean of the plague. It has all turned white: he is clean.
14 To ka dende ochako dholore, to enobed mogak.
But whenever raw flesh appears in him, he shall be unclean.
15 Ka jadolo oneno dende modholore, to nowach ni ogak. Dende modholoreno ogak; en gi tuo malandore.
The cohen shall examine the raw flesh, and pronounce him unclean: the raw flesh is unclean. It is leprosy.
16 Ka dipo ni dende modholoreno olokore rachar, to nyaka odhi ir jadolo.
Or if the raw flesh turns again, and is changed to white, then he shall come to the cohen;
17 Jadolo nyaka none, kendo ka kuonde malit olokore rachar, to jadolo noland ni ngʼama ogakno ler; eka enobed maler.
and the cohen shall examine him; and, look, if the plague has turned white, then the cohen shall pronounce him clean of the plague. He is clean.
18 Ka bur omako ngʼato mi ochango,
"When the body has a boil on its skin, and it has healed,
19 kendo kama bur ne nitiereno, kido marachar mokuot kata mobokore mamarmar onenore, to nyaka odhi ir jadolo.
and in the place of the boil there is a white rising, or a bright spot, reddish-white, then it shall be shown to the cohen;
20 Jadolo nyaka non kama burno ne nitie kendo ka onenore ni odholore ahinya kendo yier manie iye oselokore rachar, to jadolo noland ni ngʼatno ogak. En tuo malandore mar del ma osewuok kama bur ne netie.
and the cohen shall examine it; and look, if its appearance is lower than the skin, and its hair has turned white, then the cohen shall pronounce him unclean. It is the plague of leprosy. It has broken out in the boil.
21 To ka dipo, ni sa ma jadolo nonene oyudo kaonge yier marachar kuome, to bende ok odholore kendo oselal, to jadolo nyaka kete tenge kuom ndalo abiriyo.
But if the cohen examines it, and look, there are no white hairs in it, and it isn't deeper than the skin, but is dim, then the cohen shall isolate him seven days.
22 Ka tuono landore e del, to jadolo noland ni ngʼatno ogak; nikech en tuo malandore.
If it spreads in the skin, then the cohen shall pronounce him unclean. It is a plague.
23 To ka kidono ok lokre kendo ok landre, to jadolo nowach ni oler nikech en mana mbala moa e bur.
But if the bright spot stays in its place, and hasn't spread, it is the scar from the boil; and the cohen shall pronounce him clean.
24 Ka ngʼato dende kamoro owangʼ kendo kido mamarmar kata marachar owuok e adhola mar kama owangʼno,
"Or when the body has a burn from fire on its skin, and the raw flesh of the burn becomes a bright spot, reddish-white, or white,
25 to jadolo nyaka non adholano, kendo ka yier mane iye olokore rachar, kendo onenore ni odholore, to en tuo malandore mowuok kama owangʼno. Jadolo noland ni ngʼatno ogak; nikech en tuo malandore mar del.
then the cohen shall examine it; and look, if the hair in the bright spot has turned white, and its appearance is deeper than the skin; it is leprosy. It has broken out in the burning, and the cohen shall pronounce him unclean. It is the plague of leprosy.
26 To ka jadolo onone kendo onge yier marachar e adholano kendo ka ok odholore kendo oselal, eka jadolo nokete kar kende kuom ndalo abiriyo.
But if the cohen examines it, and look, there is no white hair in the bright spot, and it isn't lower than the skin, but is faded; then the cohen shall isolate him seven days.
27 E odiechiengʼ mar abiriyo jadolo nyaka non ngʼatno, to ka tuono landore e dende, to jadolo noland ni ngʼatno ogak; nikech en tuo malandore mar del.
The cohen shall examine him on the seventh day. If it has spread in the skin, then the cohen shall pronounce him unclean. It is the plague of leprosy.
28 To kata ka kama odholoreno ok olokore kendo ok olandore e del to oselal, en kama okuot moa kuom kama owangʼ, omiyo jadolo noland ni ngʼatno ler; nikech en mbala mowuok kama owangʼ.
If the bright spot stays in its place, and hasn't spread in the skin, but is faded, it is the swelling from the burn, and the cohen shall pronounce him clean; for it is the scar from the burn.
29 Ka dichwo kata dhako nigi adhola e wiye kata e tike,
"When a man or woman has a plague on the head or on the beard,
30 jadolo nyaka non adholano, to ka onenore ni odholore kendo yier manie iye ratongʼ kendo ongelore, jadolo noland ni ngʼatno ogak; nikech en kama ilni, ma en tuo malandore e wich kata e tik.
then the cohen shall examine the plague; and look, if its appearance is deeper than the skin, and the hair in it is yellow and thin, then the cohen shall pronounce him unclean: it is an itch, it is leprosy of the head or of the beard.
31 To ka dipo ni e sa ma jadolo nono adhola makamano, ok onenore ni odholore kendo onge yier maratengʼ kuome, eka jadolo noket ngʼama tuoni kar kende kuom ndalo abiriyo.
If the cohen examines the plague of itching, and look, its appearance isn't deeper than the skin, and there is no black hair in it, then the cohen shall isolate him the person infected with itching seven days.
32 E odiechiengʼ mar abiriyo jadolo nyaka non adholano, kendo ka ilni ok omedore kendo onge yier maratongʼ e iye kendo ok onenre ni odhe,
On the seventh day the cohen shall examine the plague; and look, if the itch hasn't spread, and there is no yellow hair in it, and the appearance of the itch isn't deeper than the skin,
33 to nyaka liele makmana kama tuo nitiereno, kendo jadolo nyaka kete kare kende kuom ndalo abiriyo.
then he shall be shaved, but he shall not shave the itch; and the cohen shall shut him up who has the itch seven more days.
34 E odiechiengʼ mar abiriyo jadolo nyaka non kama ilnino, kendo ka pod ok omedore kendo odholore, to jadolo nowach ni ngʼatno ler. Ngʼatno nyaka luok lepe eka nobed maler.
On the seventh day, the cohen shall examine the itch; and look, if the itch hasn't spread in the skin, and its appearance isn't deeper than the skin, then the cohen shall pronounce him clean. He shall wash his clothes, and be clean.
35 To ka kama ilnino omedore e del bangʼ ka oseland ni oler,
But if the itch spreads in the skin after his cleansing,
36 to jadolo nyaka none, kendo ka ilni omedore e del, to onge tiende mondo jadolo omany yier maratongʼ, nimar ngʼatno ogak.
then the cohen shall examine him; and look, if the itch has spread in the skin, the cohen shall not look for the yellow hair; he is unclean.
37 Ka dipo ni e ngʼado bura mar jadolo oneno ni kanyo olokore kendo yier maratengʼ oseti kanyo, to mano nyiso ni osechango. Ngʼatno osedoko maler kendo jadolo nolande ni oler.
But if in his eyes the itch is arrested, and black hair has grown in it; the itch is healed, he is clean. The cohen shall pronounce him clean.
38 Ka dichwo kata dhako nigi kido marachar e dende,
"When a man or a woman has bright spots in the skin of the body, even white bright spots;
39 to jadolo nyaka non-gi, kendo ka kidogo nenore marachar ma tangʼ-tangʼ, to en kama roch mawuok e del ma ok nyal hinyo ngʼato; kendo ngʼatno ler.
then the cohen shall examine them; and look, if the bright spots on the skin of their body are a dull white, it is a harmless rash, it has broken out in the skin; he is clean.
40 Ka yie wi ngʼato oluny duto kendo odongʼ rabondo, to oler.
"If a man's hair has fallen from his head, he is bald. He is clean.
41 Chuny wiye oluny mi odongʼ rabondo, to oler.
If his hair has fallen off from the front part of his head, he is forehead bald. He is clean.
42 To ka en-gi kama lit molokore mamarmar e bondone kata e thur wiye, to en tuo malandore moa e wiye kata e thur wiye.
But if there is on the bald head, or the bald forehead, a reddish-white plague; it is leprosy breaking out in his bald head, or his bald forehead.
43 Jadolo nyaka none, kendo ka kama lit mokuot e wiye kata e thur wiye olokore mamarmar ka tuo del malandore,
Then the cohen shall examine him; and, look, if the rising of the plague is reddish-white in his bald head, or in his bald forehead, like the appearance of leprosy in the skin of the flesh,
44 to ngʼatno tuo kendo ogak. Jadolo noland ni ogak nikech kama lit manie wiye.
he is a leprous man. He is unclean. The cohen shall surely pronounce him unclean. His plague is on his head.
45 “Ngʼat man-gi dhoho nyaka rwak lewni moyiech, owe wiye nono, oum lend wangʼe gi piny kendo oywag kokok ni, ‘Ok aler! Ok aler!’
"The leper in whom the plague is shall wear torn clothes, and the hair of his head shall hang loose. He shall cover his upper lip, and shall cry, 'Unclean. Unclean.'
46 Ka dipo ni pod en-gi tuono pod ogak. Nyaka odag kende; kendo odag oko mar kambi.
All the days in which the plague is in him he shall be unclean. He is unclean. He shall dwell alone. Outside of the camp shall be his dwelling.
47 “Ka law moro amora opur; bed ni en mar pamba kata mar usi,
"The garment also that the plague of leprosy is in, whether it is a woolen garment, or a linen garment;
48 moro amora mochwe kata motwangʼ, pien moro amora kata gimoro amora molos gi pien
whether it is in warp, or woof; of linen, or of wool; whether in a skin, or in anything made of skin;
49 kendo ka lewni mopur, kata pien, kata mochwe kata mano motwangʼ, kata gir pien moro amora, mano maratiglo kata marakwaro, en pur malandore kendo nyaka nyis jadolo.
if the plague is greenish or reddish in the garment, or in the skin, or in the warp, or in the woof, or in anything made of skin; it is the plague of leprosy, and shall be shown to the cohen.
50 Jadolo nyaka non kama opurno kendo oket gik mopurgo tenge kuom ndalo abiriyo.
The cohen shall examine the plague, and isolate the plague seven days.
51 E odiechiengʼ mar abiriyo nyaka onone, kendo ka purno olandore e law, kata e njora mochwe kata motwangʼ, bedni itiyo kode e yo moro amora, to en pur maketho gik moko; kuom mano gima kamano ogak.
He shall examine the plague on the seventh day. If the plague has spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in the skin, whatever use the skin is used for, the plague is a destructive mildew. It is unclean.
52 Jadolo nyaka wangʼ lawno, kata mano mochwe kata motwangʼ kata gir pien moro amora mane osepur, nikech pur osekethe; gino nyaka wangʼ.
He shall burn the garment, whether the warp or the woof, in wool or in linen, or anything of skin, in which the plague is: for it is a destructive mildew. It shall be burned in the fire.
53 “To ka diponi jadolo oneno kama opurno ka ok olandore e lawno, kata e law mochwe kata motwangʼ, kata e pien,
"If the cohen examines it, and look, the plague hasn't spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin;
54 to enochiw chik mondo luok mochidono. Eka nyaka okete tenge kuom ndalo abiriyo mamoko.
then the cohen shall command that they wash the thing in which the plague is, and he shall isolate it seven more days.
55 Bangʼ ka oseluok law mopurno, jadolo nyaka none, kendo kapok lawno oloko kite obedo ni pok olandore, en gima ogak. Nyaka wangʼe gi mach kata obedo ni kama opurno ni yo ka oko kata yo ka iye.
Then the cohen shall examine it, after the plague is washed; and look, if the plague hasn't changed its color, and the plague hasn't spread, it is unclean; you shall burn it in the fire. It is a mildewed spot, whether the bareness is inside or outside.
56 Ka sa ma jadolo onone, to oyudo ni pur oselal ka gino oselwoki, to nyaka oyiech kama opurno oko, bedni en kuom law, kata kuom pien, kata kuom usi mochwe kata law motwangʼ.
If the cohen looks, and look, the plague has faded after it is washed, then he shall tear it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
57 To ka kama opurno ochako othinyore e lawno, kata e usino mochwe kata e lawno motwangʼ, kata e pien, kolandore, kendo gima kamano mopur nyaka wangʼ e mach.
and if it appears again in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin, it is spreading. You shall burn with fire that in which the plague is.
58 To ka oseluok law kata usi mochwe, kata law motwangʼ, kata pien ma chilono orumo, to nyaka chak lwoke kendo eka enobed maler.”
The garment, either the warp, or the woof, or whatever thing of skin it is, which you shall wash, if the plague has departed from them, then it shall be washed the second time, and it will be clean."
59 Magi e chike mag gik mopur man kuom law pamba kata law kaki mochwe kata motwangʼ kata pien moro amora mondo ongʼe ni gigak kata ok gigak.
This is the law of the plague of mildew in a garment of wool or linen, either in the warp, or the woof, or in anything of skin, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean.

< Tim Jo-Lawi 13 >