< Ywagruok 5 >
1 Yaye Jehova Nyasaye, parie gima osetimorenwa; rangwa mondo ineye wichkuot ma wan-go.
Згадай, Господи, що́ з нами сталося, — зглянься й побач нашу га́ньбу, —
2 Girkeni mawa osemi jopinje mamoko, to miechwa to osekaw gi ji ma welo.
наша спа́дщина діста́лась чужим, доми наші — чужи́нцям!
3 Wasedongʼ kiye, to minewa chalo mon ma chwogi otho.
Поставали ми си́ротами: нема ба́тька, а ма́тінки наші — неначе ті вдо́ви!
4 Nyaka wangʼiew pi mawamodho; yiendwa ma wachwako nyaka wachul nengo eka wayudgi.
Свою воду за срі́бло ми п'ємо́, наші дро́ва за гроші оде́ржуємо.
5 Jogo malawowa nikodwa machiegni; waol kendo waonge yweyo.
У поти́лицю нас поганяють, помучені ми, і споко́ю не маємо!
6 Ne wachiwore ni Misri kod Asuria mondo wayud chiemo moromo.
До Єгипту й Асирії ру́ку витя́гуємо, — щоб наси́титись хлібом!
7 Kwerewa notimo richo, to koro gionge, to wan ema ikumowa kargi.
Батьки наші грішили, але їх нема, — а ми двигаємо їхні прови́ни!
8 Wasumbini ema tinde otelonwa, kendo onge ngʼama resowa e lwetgi.
Раби запанува́ли над нами, і немає ніко́го, хто б ви́рятував з їхньої руки.
9 Wayudo chiembwa e yo matek manyalo hinyo ngimawa nikech lweny manie thim.
Нара́жуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб.
10 Dendwa owre mana ka mach nikech tuo ma kech kelonwa.
Шкіра наша, мов піч, — попали́лась з пекучого голоду,
11 Mon osemak githuon e Sayun, to nyiri e miech Juda.
Жінок на Сіоні безче́стили, дівчат — по Юдейських містах.
12 Jodong gwengʼ oselier gi lwetegi e yien, to jomadongo ok osemi luor.
Князі їхньою рукою пові́шені, лиця стари́х не пошано́вані.
13 Jomatindo tiyo matek kuonde mag rego, to yawuowi chandore ka gitingʼo yien mapek.
Юнаки́ носять камінь млино́вий, а хлопці під ношею дров спотика́ються.
14 Jodongo onge e dhoranga dala maduongʼ; kendo jomatindo oseweyo wero wendegi.
Перестали сиді́ти старші́ в брамі, юнаки́ — свою пісню співати,
15 Mor oserumo e chunywa; miendwa oselokore ywak.
втіха нашого серця спини́лась, наш та́нець змінивсь на жало́бу.
16 Osimbo mar duongʼ oselwar oa e wiwa. Yaye, masira omakowa, nikech wasetimo richo.
Спа́ла корона у нас з голови́, о горе, бо ми прогріши́лись, —
17 Nikech gik ma osetimorenwagi, chunywa ool kendo wengewa osejony,
тому́ наше серце боля́ще, тому́ наші очі поте́мніли,
18 nimar got Sayun, osejwangʼ modongʼ gunda ma ondiegi ema kwayoe.
через го́ру Сіон, що спусто́шена, бро́дять лисиці по ній.
19 Yaye Jehova Nyasaye, lochni osiko manyaka chiengʼ kendo ochwere e tiengʼ ka tiengʼ.
Пробува́єш Ти, Господи, вічно, Твій престо́л з роду в рід:
20 Ere gima omiyo wiyi wil kodwa kinde duto? Ere gima omiyo ijwangʼowa kuom kinde malach kamano?
Нащо ж на́с забуваєш навік, покидаєш на довгі дні нас?
21 Yaye Jehova Nyasaye, dwogwa iri; kendo ndalowa obed manyien kaka ne wan chon.
Приверни́ нас до Себе, о Господи, — і ве́рнемось ми, віднови́ наші дні, як давні́ше було́!
22 Ka ok itimonwa kamano, to nyiso ni isedagiwa kendo in gi mirima kodwa ma ok nyal pim.
Хіба́ Ти цілко́м нас відкинув, прогні́вавсь занадто на нас?