< Ywagruok 5 >
1 Yaye Jehova Nyasaye, parie gima osetimorenwa; rangwa mondo ineye wichkuot ma wan-go.
Acuérdate, Yahvé, de lo que nos ha ocurrido. Mira, y ve nuestro reproche.
2 Girkeni mawa osemi jopinje mamoko, to miechwa to osekaw gi ji ma welo.
Nuestra herencia ha sido entregada a extraños, nuestras casas a los extranjeros.
3 Wasedongʼ kiye, to minewa chalo mon ma chwogi otho.
Somos huérfanos y sin padre. Nuestras madres están como viudas.
4 Nyaka wangʼiew pi mawamodho; yiendwa ma wachwako nyaka wachul nengo eka wayudgi.
Hay que pagar por el agua para beber. Nos venden la madera.
5 Jogo malawowa nikodwa machiegni; waol kendo waonge yweyo.
Nuestros perseguidores están en nuestro cuello. Estamos cansados y no tenemos descanso.
6 Ne wachiwore ni Misri kod Asuria mondo wayud chiemo moromo.
Hemos entregado nuestras manos a los egipcios, y a los asirios, que se conformen con el pan.
7 Kwerewa notimo richo, to koro gionge, to wan ema ikumowa kargi.
Nuestros padres pecaron y ya no existen. Hemos soportado sus iniquidades.
8 Wasumbini ema tinde otelonwa, kendo onge ngʼama resowa e lwetgi.
Los siervos nos gobiernan. No hay nadie que nos libere de su mano.
9 Wayudo chiembwa e yo matek manyalo hinyo ngimawa nikech lweny manie thim.
Conseguimos el pan a costa de nuestra vida, a causa de la espada en el desierto.
10 Dendwa owre mana ka mach nikech tuo ma kech kelonwa.
Nuestra piel es negra como un horno, por el calor abrasador del hambre.
11 Mon osemak githuon e Sayun, to nyiri e miech Juda.
Violaron a las mujeres en Sión, las vírgenes en las ciudades de Judá.
12 Jodong gwengʼ oselier gi lwetegi e yien, to jomadongo ok osemi luor.
Príncipes fueron colgados de las manos. Los rostros de los ancianos no fueron honrados.
13 Jomatindo tiyo matek kuonde mag rego, to yawuowi chandore ka gitingʼo yien mapek.
Los jóvenes llevan piedras de molino. Los niños tropezaron bajo cargas de madera.
14 Jodongo onge e dhoranga dala maduongʼ; kendo jomatindo oseweyo wero wendegi.
Los ancianos se han retirado de la puerta, y los jóvenes de su música.
15 Mor oserumo e chunywa; miendwa oselokore ywak.
La alegría de nuestro corazón ha cesado. Nuestra danza se convierte en luto.
16 Osimbo mar duongʼ oselwar oa e wiwa. Yaye, masira omakowa, nikech wasetimo richo.
La corona ha caído de nuestra cabeza. ¡Ay de nosotros, que hemos pecado!
17 Nikech gik ma osetimorenwagi, chunywa ool kendo wengewa osejony,
Por esto nuestro corazón desfallece. Para estas cosas nuestros ojos son débiles:
18 nimar got Sayun, osejwangʼ modongʼ gunda ma ondiegi ema kwayoe.
para el monte de Sión, que está desolado. Los zorros caminan sobre ella.
19 Yaye Jehova Nyasaye, lochni osiko manyaka chiengʼ kendo ochwere e tiengʼ ka tiengʼ.
Tú, Yahvé, permaneces para siempre. Su trono es de generación en generación.
20 Ere gima omiyo wiyi wil kodwa kinde duto? Ere gima omiyo ijwangʼowa kuom kinde malach kamano?
¿Por qué nos olvidas para siempre? y abandonarnos durante tanto tiempo?
21 Yaye Jehova Nyasaye, dwogwa iri; kendo ndalowa obed manyien kaka ne wan chon.
Vuélvenos a ti, Yahvé, y nos convertiremos. Renueva nuestros días como antaño.
22 Ka ok itimonwa kamano, to nyiso ni isedagiwa kendo in gi mirima kodwa ma ok nyal pim.
Pero nos habéis rechazado por completo. Estáis muy enfadados con nosotros.