< Ywagruok 5 >

1 Yaye Jehova Nyasaye, parie gima osetimorenwa; rangwa mondo ineye wichkuot ma wan-go.
[Recordare, Domine, quid acciderit nobis; intuere et respice opprobrium nostrum.
2 Girkeni mawa osemi jopinje mamoko, to miechwa to osekaw gi ji ma welo.
Hæreditas nostra versa est ad alienos, domus nostræ ad extraneos.
3 Wasedongʼ kiye, to minewa chalo mon ma chwogi otho.
Pupilli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi viduæ.
4 Nyaka wangʼiew pi mawamodho; yiendwa ma wachwako nyaka wachul nengo eka wayudgi.
Aquam nostram pecunia bibimus; ligna nostra pretio comparavimus.
5 Jogo malawowa nikodwa machiegni; waol kendo waonge yweyo.
Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies.
6 Ne wachiwore ni Misri kod Asuria mondo wayud chiemo moromo.
Ægypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane.
7 Kwerewa notimo richo, to koro gionge, to wan ema ikumowa kargi.
Patres nostri peccaverunt, et non sunt: et nos iniquitates eorum portavimus.
8 Wasumbini ema tinde otelonwa, kendo onge ngʼama resowa e lwetgi.
Servi dominati sunt nostri: non fuit qui redimeret de manu eorum.
9 Wayudo chiembwa e yo matek manyalo hinyo ngimawa nikech lweny manie thim.
In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.
10 Dendwa owre mana ka mach nikech tuo ma kech kelonwa.
Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis.
11 Mon osemak githuon e Sayun, to nyiri e miech Juda.
Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda.
12 Jodong gwengʼ oselier gi lwetegi e yien, to jomadongo ok osemi luor.
Principes manu suspensi sunt; facies senum non erubuerunt.
13 Jomatindo tiyo matek kuonde mag rego, to yawuowi chandore ka gitingʼo yien mapek.
Adolescentibus impudice abusi sunt, et pueri in ligno corruerunt.
14 Jodongo onge e dhoranga dala maduongʼ; kendo jomatindo oseweyo wero wendegi.
Senes defecerunt de portis, juvenes de choro psallentium.
15 Mor oserumo e chunywa; miendwa oselokore ywak.
Defecit gaudium cordis nostri; versus est in luctum chorus noster.
16 Osimbo mar duongʼ oselwar oa e wiwa. Yaye, masira omakowa, nikech wasetimo richo.
Cecidit corona capitis nostri: væ nobis, quia peccavimus!
17 Nikech gik ma osetimorenwagi, chunywa ool kendo wengewa osejony,
Propterea mœstum factum est cor nostrum; ideo contenebrati sunt oculi nostri,
18 nimar got Sayun, osejwangʼ modongʼ gunda ma ondiegi ema kwayoe.
propter montem Sion quia disperiit; vulpes ambulaverunt in eo.
19 Yaye Jehova Nyasaye, lochni osiko manyaka chiengʼ kendo ochwere e tiengʼ ka tiengʼ.
Tu autem, Domine, in æternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem.
20 Ere gima omiyo wiyi wil kodwa kinde duto? Ere gima omiyo ijwangʼowa kuom kinde malach kamano?
Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudine dierum?
21 Yaye Jehova Nyasaye, dwogwa iri; kendo ndalowa obed manyien kaka ne wan chon.
Converte nos, Domine, ad te, et convertemur; innova dies nostros, sicut a principio.
22 Ka ok itimonwa kamano, to nyiso ni isedagiwa kendo in gi mirima kodwa ma ok nyal pim.
Sed projiciens repulisti nos: iratus es contra nos vehementer.]

< Ywagruok 5 >