< Ywagruok 5 >

1 Yaye Jehova Nyasaye, parie gima osetimorenwa; rangwa mondo ineye wichkuot ma wan-go.
ヱホバよ我らにありし所の事をおもひたまへ 我らの恥辱をかへりみ觀たまへ
2 Girkeni mawa osemi jopinje mamoko, to miechwa to osekaw gi ji ma welo.
われらの產業は外國人に歸し われらの家屋は他國人の有となれり
3 Wasedongʼ kiye, to minewa chalo mon ma chwogi otho.
われらは孤子となりて父あらず われらの母は寡婦にひとし
4 Nyaka wangʼiew pi mawamodho; yiendwa ma wachwako nyaka wachul nengo eka wayudgi.
われらは金を出して自己の水を飮み おのれの薪を得るにも價をはらふ
5 Jogo malawowa nikodwa machiegni; waol kendo waonge yweyo.
われらを追ふ者われらの頸に迫る 我らは疲れて休むことを得ず
6 Ne wachiwore ni Misri kod Asuria mondo wayud chiemo moromo.
食物を得て饑を凌がんとてエジプト人およびアッスリヤ人に手を與へたり
7 Kwerewa notimo richo, to koro gionge, to wan ema ikumowa kargi.
われらの父は罪ををかして已に世にあらず 我らその罪を負ふなり
8 Wasumbini ema tinde otelonwa, kendo onge ngʼama resowa e lwetgi.
奴僕等われらを制するに誰ありて我らを之が手よりすくひ出すものなし
9 Wayudo chiembwa e yo matek manyalo hinyo ngimawa nikech lweny manie thim.
荒野の刀兵の故によりて我ら死を冒して食物を得
10 Dendwa owre mana ka mach nikech tuo ma kech kelonwa.
饑饉の烈しき熱氣によりてわれらの皮膚は爐のごとく熱し
11 Mon osemak githuon e Sayun, to nyiri e miech Juda.
シオンにて婦人等をかされユダの邑々にて處女等けがさる
12 Jodong gwengʼ oselier gi lwetegi e yien, to jomadongo ok osemi luor.
侯伯たる者も敵の手にて吊され 老たる者の面も尊とばれず
13 Jomatindo tiyo matek kuonde mag rego, to yawuowi chandore ka gitingʼo yien mapek.
少き者は石磨を擔はせられ 童子は薪を負ふてよろめき
14 Jodongo onge e dhoranga dala maduongʼ; kendo jomatindo oseweyo wero wendegi.
長老は門にあつまることを止め 少き者はその音樂を廢せり
15 Mor oserumo e chunywa; miendwa oselokore ywak.
我らが心の快樂はすでに罷み われらの跳舞はかはりて悲哀となり
16 Osimbo mar duongʼ oselwar oa e wiwa. Yaye, masira omakowa, nikech wasetimo richo.
われらの冠冕は首より落たり われら罪ををかしたれば禍なるかな
17 Nikech gik ma osetimorenwagi, chunywa ool kendo wengewa osejony,
これが爲に我らの心うれへ これらのために我らが目くらくなれり
18 nimar got Sayun, osejwangʼ modongʼ gunda ma ondiegi ema kwayoe.
シオンの山は荒はて 山犬はその上を歩くなり
19 Yaye Jehova Nyasaye, lochni osiko manyaka chiengʼ kendo ochwere e tiengʼ ka tiengʼ.
ヱホバよなんぢは永遠に在す なんぢの御位は世々かぎりなし
20 Ere gima omiyo wiyi wil kodwa kinde duto? Ere gima omiyo ijwangʼowa kuom kinde malach kamano?
何とて我らを永く忘れ われらを斯ひさしく棄おきたまふや
21 Yaye Jehova Nyasaye, dwogwa iri; kendo ndalowa obed manyien kaka ne wan chon.
ヱホバよねがはくは我らをして汝に歸らしめたまへ われら歸るべし 我らの日を新にして昔日の日のごとくならしめたまへ
22 Ka ok itimonwa kamano, to nyiso ni isedagiwa kendo in gi mirima kodwa ma ok nyal pim.
さりとも汝まつたく我らを棄てたまひしや 痛くわれらを怒りゐたまふや

< Ywagruok 5 >