< Ywagruok 5 >

1 Yaye Jehova Nyasaye, parie gima osetimorenwa; rangwa mondo ineye wichkuot ma wan-go.
RICORDATI, Signore, di quello che ci è avvenuto; Riguarda, e vedi li nostro vituperio.
2 Girkeni mawa osemi jopinje mamoko, to miechwa to osekaw gi ji ma welo.
La nostra eredità [è] stata trasportata agli stranieri, [E] le nostre case a' forestieri.
3 Wasedongʼ kiye, to minewa chalo mon ma chwogi otho.
Noi siam divenuti orfani, senza padre; [E] le nostre madri come donne vedove.
4 Nyaka wangʼiew pi mawamodho; yiendwa ma wachwako nyaka wachul nengo eka wayudgi.
Noi abbiam bevuta la nostra acqua per danari, Le nostre legne ci sono state vendute a prezzo.
5 Jogo malawowa nikodwa machiegni; waol kendo waonge yweyo.
Noi abbiam sofferta persecuzione sopra il nostro collo; Noi ci siamo affannati, e non abbiamo avuto alcun riposo.
6 Ne wachiwore ni Misri kod Asuria mondo wayud chiemo moromo.
Noi abbiam porta la mano agli Egizi, [Ed] agli Assiri, per saziarci di pane.
7 Kwerewa notimo richo, to koro gionge, to wan ema ikumowa kargi.
I nostri padri hanno peccato, e non sono [più]; Noi abbiam portate le loro iniquità.
8 Wasumbini ema tinde otelonwa, kendo onge ngʼama resowa e lwetgi.
De' servi ci hanno signoreggiati; Non [vi è stato] alcuno che [ci] abbia riscossi di man loro.
9 Wayudo chiembwa e yo matek manyalo hinyo ngimawa nikech lweny manie thim.
Noi abbiamo addotta la nostra vittuaglia A rischio della nostra vita, per la spada del deserto.
10 Dendwa owre mana ka mach nikech tuo ma kech kelonwa.
La nostra pelle è divenuta bruna come un forno, Per l'arsure della fame.
11 Mon osemak githuon e Sayun, to nyiri e miech Juda.
Le donne sono state sforzate in Sion, E le vergini nelle città di Giuda.
12 Jodong gwengʼ oselier gi lwetegi e yien, to jomadongo ok osemi luor.
I principi sono stati impiccati per man di coloro; Non si è avuta riverenza alle facce de' vecchi.
13 Jomatindo tiyo matek kuonde mag rego, to yawuowi chandore ka gitingʼo yien mapek.
I giovani hanno portata la macinatura, E i fanciulli son caduti per le legne.
14 Jodongo onge e dhoranga dala maduongʼ; kendo jomatindo oseweyo wero wendegi.
I vecchi hanno abbandonato le porte, E i giovani i loro suoni.
15 Mor oserumo e chunywa; miendwa oselokore ywak.
La gioia del nostro cuore è cessata, I nostri balli sono stati cangiati in duolo.
16 Osimbo mar duongʼ oselwar oa e wiwa. Yaye, masira omakowa, nikech wasetimo richo.
La corona del nostro capo è caduta; Guai ora a noi! perciocchè abbiam peccato.
17 Nikech gik ma osetimorenwagi, chunywa ool kendo wengewa osejony,
Per questo il cuor nostro è languido; Per queste cose gli occhi nostri sono scurati.
18 nimar got Sayun, osejwangʼ modongʼ gunda ma ondiegi ema kwayoe.
Egli è perchè il monte di Sion è deserto, [Sì che] le volpi vi passeggiano.
19 Yaye Jehova Nyasaye, lochni osiko manyaka chiengʼ kendo ochwere e tiengʼ ka tiengʼ.
Tu, Signore, dimori in eterno; Il tuo trono [è stabile] per ogni età.
20 Ere gima omiyo wiyi wil kodwa kinde duto? Ere gima omiyo ijwangʼowa kuom kinde malach kamano?
Perchè ci dimenticheresti in perpetuo? [Perchè] ci abbandoneresti per lungo tempo?
21 Yaye Jehova Nyasaye, dwogwa iri; kendo ndalowa obed manyien kaka ne wan chon.
O Signore, convertici a te, e noi sarem convertiti: Rinnova i nostri giorni, come [erano] anticamente.
22 Ka ok itimonwa kamano, to nyiso ni isedagiwa kendo in gi mirima kodwa ma ok nyal pim.
Perciocchè, ci hai tu del tutto riprovati? Sei tu adirato contro a noi fino all'estremo?

< Ywagruok 5 >