< Ywagruok 5 >

1 Yaye Jehova Nyasaye, parie gima osetimorenwa; rangwa mondo ineye wichkuot ma wan-go.
Gedenke, HERR, wie es uns gehet; schau und siehe an unsere Schmach!
2 Girkeni mawa osemi jopinje mamoko, to miechwa to osekaw gi ji ma welo.
Unser Erbe ist den Fremden zuteil worden und unsere Häuser den Ausländern.
3 Wasedongʼ kiye, to minewa chalo mon ma chwogi otho.
Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsere Mütter sind wie Witwen.
4 Nyaka wangʼiew pi mawamodho; yiendwa ma wachwako nyaka wachul nengo eka wayudgi.
Unser eigen Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
5 Jogo malawowa nikodwa machiegni; waol kendo waonge yweyo.
Man treibt uns über Hals, und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
6 Ne wachiwore ni Misri kod Asuria mondo wayud chiemo moromo.
Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir doch Brot satt zu essen haben.
7 Kwerewa notimo richo, to koro gionge, to wan ema ikumowa kargi.
Unsere Väter haben gesündiget und sind nicht mehr vorhanden; und wir müssen ihre Missetat entgelten.
8 Wasumbini ema tinde otelonwa, kendo onge ngʼama resowa e lwetgi.
Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
9 Wayudo chiembwa e yo matek manyalo hinyo ngimawa nikech lweny manie thim.
Wir müssen unser Brot mit Fahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
10 Dendwa owre mana ka mach nikech tuo ma kech kelonwa.
Unsere Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
11 Mon osemak githuon e Sayun, to nyiri e miech Juda.
Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Judas.
12 Jodong gwengʼ oselier gi lwetegi e yien, to jomadongo ok osemi luor.
Die Fürsten sind von ihnen gehenket, und die Person der Alten hat man nicht geehret.
13 Jomatindo tiyo matek kuonde mag rego, to yawuowi chandore ka gitingʼo yien mapek.
Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
14 Jodongo onge e dhoranga dala maduongʼ; kendo jomatindo oseweyo wero wendegi.
Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
15 Mor oserumo e chunywa; miendwa oselokore ywak.
Unsers Herzens Freude hat ein Ende, unser Reigen ist in Wehklagen verkehret.
16 Osimbo mar duongʼ oselwar oa e wiwa. Yaye, masira omakowa, nikech wasetimo richo.
Die Krone unsers Haupts ist abgefallen. O wehe, daß wir so gesündiget haben!
17 Nikech gik ma osetimorenwagi, chunywa ool kendo wengewa osejony,
Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsere Augen sind finster worden
18 nimar got Sayun, osejwangʼ modongʼ gunda ma ondiegi ema kwayoe.
um des Berges Zions willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüberlaufen.
19 Yaye Jehova Nyasaye, lochni osiko manyaka chiengʼ kendo ochwere e tiengʼ ka tiengʼ.
Aber du, HERR, der du ewiglich bleibest und dein Thron für und für,
20 Ere gima omiyo wiyi wil kodwa kinde duto? Ere gima omiyo ijwangʼowa kuom kinde malach kamano?
warum willst du unser so gar vergessen und uns die Länge so gar verlassen?
21 Yaye Jehova Nyasaye, dwogwa iri; kendo ndalowa obed manyien kaka ne wan chon.
Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; verneue unsere Tage wie vor alters!
22 Ka ok itimonwa kamano, to nyiso ni isedagiwa kendo in gi mirima kodwa ma ok nyal pim.
Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnet.

< Ywagruok 5 >