< Ywagruok 5 >
1 Yaye Jehova Nyasaye, parie gima osetimorenwa; rangwa mondo ineye wichkuot ma wan-go.
Gedenke, Herr, was uns geschehen! Blick her! Sieh unsere Schmach!
2 Girkeni mawa osemi jopinje mamoko, to miechwa to osekaw gi ji ma welo.
Fremden ist unser Erbteil zugefallen und unsere Häuser Ausländern.
3 Wasedongʼ kiye, to minewa chalo mon ma chwogi otho.
Wir wurden wie die Waisen vaterlos und unsere Mütter wie die Witwen.
4 Nyaka wangʼiew pi mawamodho; yiendwa ma wachwako nyaka wachul nengo eka wayudgi.
Wir trinken unser eigen Wasser nur um Geld, bekommen unser eigen Holz nur um Bezahlung.
5 Jogo malawowa nikodwa machiegni; waol kendo waonge yweyo.
Auf unsern Nacken lastet ein gewaltig Joch, und sind wir matt, gönnt man uns keine Ruhe.
6 Ne wachiwore ni Misri kod Asuria mondo wayud chiemo moromo.
Ägypten reichten wir die Hand, um satt zu werden, Assur.
7 Kwerewa notimo richo, to koro gionge, to wan ema ikumowa kargi.
Gesündigt haben unsere Väter; doch sie sind nicht mehr. Wir tragen ihr Verschulden.
8 Wasumbini ema tinde otelonwa, kendo onge ngʼama resowa e lwetgi.
Jetzt herrschen Sklaven über uns, und ihrer Hand entreißt uns keiner.
9 Wayudo chiembwa e yo matek manyalo hinyo ngimawa nikech lweny manie thim.
Wir holen in der Wüste unser Brot mit Einsatz unsres Lebens vor dem Schwerte.
10 Dendwa owre mana ka mach nikech tuo ma kech kelonwa.
Uns sind gedünstet wie im Ofen die Glieder von den Hungersgluten.
11 Mon osemak githuon e Sayun, to nyiri e miech Juda.
In Sion haben sie die Ehefraun geschändet und Jungfrauen in Judas Städten.
12 Jodong gwengʼ oselier gi lwetegi e yien, to jomadongo ok osemi luor.
Gehenkt durch ihre Hand die Fürsten, der Greise Ansehen für nichts geachtet.
13 Jomatindo tiyo matek kuonde mag rego, to yawuowi chandore ka gitingʼo yien mapek.
Die jungen Männer schleppten Lasten, und Knaben wankten unter Holzbündeln.
14 Jodongo onge e dhoranga dala maduongʼ; kendo jomatindo oseweyo wero wendegi.
Verschwunden sind die Greise aus dem Tore und Jünglinge aus ihrer Schule.
15 Mor oserumo e chunywa; miendwa oselokore ywak.
Geschwunden ist die Freude unsres Herzens, in Klage unser Reigen umgewandelt.
16 Osimbo mar duongʼ oselwar oa e wiwa. Yaye, masira omakowa, nikech wasetimo richo.
Die Krone ist vom Haupte uns gefallen. Weh uns, daß wir gesündigt haben!
17 Nikech gik ma osetimorenwagi, chunywa ool kendo wengewa osejony,
Deshalb ward unser Herz so krank, deshalb so trübe unser Auge
18 nimar got Sayun, osejwangʼ modongʼ gunda ma ondiegi ema kwayoe.
des wüsten Sionsberges wegen, auf dem sich Füchse tummeln.
19 Yaye Jehova Nyasaye, lochni osiko manyaka chiengʼ kendo ochwere e tiengʼ ka tiengʼ.
Du bist, o Herr, in Ewigkeit; Dein Thron steht von Geschlechte zu Geschlecht.
20 Ere gima omiyo wiyi wil kodwa kinde duto? Ere gima omiyo ijwangʼowa kuom kinde malach kamano?
Warum willst Du uns immerdar vergessen, uns lebenslang verlassen?
21 Yaye Jehova Nyasaye, dwogwa iri; kendo ndalowa obed manyien kaka ne wan chon.
Bekehr uns, Herr, zu Dir! Wir kehren um. Erneure unsere Tage wie vor alters!
22 Ka ok itimonwa kamano, to nyiso ni isedagiwa kendo in gi mirima kodwa ma ok nyal pim.
Denn wolltest Du uns ganz verwerfen, dann gingest Du in Deinem Zorne gegen uns zu weit.