< Ywagruok 5 >
1 Yaye Jehova Nyasaye, parie gima osetimorenwa; rangwa mondo ineye wichkuot ma wan-go.
Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
2 Girkeni mawa osemi jopinje mamoko, to miechwa to osekaw gi ji ma welo.
Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
3 Wasedongʼ kiye, to minewa chalo mon ma chwogi otho.
Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
4 Nyaka wangʼiew pi mawamodho; yiendwa ma wachwako nyaka wachul nengo eka wayudgi.
Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
5 Jogo malawowa nikodwa machiegni; waol kendo waonge yweyo.
Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
6 Ne wachiwore ni Misri kod Asuria mondo wayud chiemo moromo.
Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
7 Kwerewa notimo richo, to koro gionge, to wan ema ikumowa kargi.
Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.
8 Wasumbini ema tinde otelonwa, kendo onge ngʼama resowa e lwetgi.
Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
9 Wayudo chiembwa e yo matek manyalo hinyo ngimawa nikech lweny manie thim.
Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
10 Dendwa owre mana ka mach nikech tuo ma kech kelonwa.
Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
11 Mon osemak githuon e Sayun, to nyiri e miech Juda.
Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 Jodong gwengʼ oselier gi lwetegi e yien, to jomadongo ok osemi luor.
Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
13 Jomatindo tiyo matek kuonde mag rego, to yawuowi chandore ka gitingʼo yien mapek.
Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
14 Jodongo onge e dhoranga dala maduongʼ; kendo jomatindo oseweyo wero wendegi.
Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
15 Mor oserumo e chunywa; miendwa oselokore ywak.
La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
16 Osimbo mar duongʼ oselwar oa e wiwa. Yaye, masira omakowa, nikech wasetimo richo.
La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
17 Nikech gik ma osetimorenwagi, chunywa ool kendo wengewa osejony,
C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
18 nimar got Sayun, osejwangʼ modongʼ gunda ma ondiegi ema kwayoe.
A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
19 Yaye Jehova Nyasaye, lochni osiko manyaka chiengʼ kendo ochwere e tiengʼ ka tiengʼ.
[Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
20 Ere gima omiyo wiyi wil kodwa kinde duto? Ere gima omiyo ijwangʼowa kuom kinde malach kamano?
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
21 Yaye Jehova Nyasaye, dwogwa iri; kendo ndalowa obed manyien kaka ne wan chon.
Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
22 Ka ok itimonwa kamano, to nyiso ni isedagiwa kendo in gi mirima kodwa ma ok nyal pim.
Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.