< Ywagruok 5 >

1 Yaye Jehova Nyasaye, parie gima osetimorenwa; rangwa mondo ineye wichkuot ma wan-go.
Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est advenu; regardez et voyez notre opprobre.
2 Girkeni mawa osemi jopinje mamoko, to miechwa to osekaw gi ji ma welo.
Notre héritage est passé à un autre peuple, et nos demeures à des étrangers.
3 Wasedongʼ kiye, to minewa chalo mon ma chwogi otho.
Nous sommes orphelins; notre père n'est plus; nos mères sont comme des veuves.
4 Nyaka wangʼiew pi mawamodho; yiendwa ma wachwako nyaka wachul nengo eka wayudgi.
Nous avons bu de l'eau à prix d'argent; nous avons porté notre bois sur notre cou.
5 Jogo malawowa nikodwa machiegni; waol kendo waonge yweyo.
Nous avons été persécutés; nous avons travaillé et nous n'avons pas eu de relâche.
6 Ne wachiwore ni Misri kod Asuria mondo wayud chiemo moromo.
L'Égypte nous a donné la main, Assur aussi, mais pour leur propre intérêt.
7 Kwerewa notimo richo, to koro gionge, to wan ema ikumowa kargi.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus; nous avons porté leurs iniquités.
8 Wasumbini ema tinde otelonwa, kendo onge ngʼama resowa e lwetgi.
Des esclaves ont été nos maîtres, et il n'est pas de rédempteur pour nous tirer de leurs mains.
9 Wayudo chiembwa e yo matek manyalo hinyo ngimawa nikech lweny manie thim.
Nous apporterons notre pain pour nourrir nos âmes en face des glaives du désert.
10 Dendwa owre mana ka mach nikech tuo ma kech kelonwa.
Notre peau a été brûlée comme un four; elle a été contractée par les orages de la faim.
11 Mon osemak githuon e Sayun, to nyiri e miech Juda.
Ils ont outragé les femmes en Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 Jodong gwengʼ oselier gi lwetegi e yien, to jomadongo ok osemi luor.
Ils ont pendu de leurs mains les princes; ils n'ont point honoré les vieillards.
13 Jomatindo tiyo matek kuonde mag rego, to yawuowi chandore ka gitingʼo yien mapek.
Les plus vaillants ont appris à pleurer, et les jeunes gens ont succombé sous le bois qu'ils portaient.
14 Jodongo onge e dhoranga dala maduongʼ; kendo jomatindo oseweyo wero wendegi.
Et les vieillards ont cessé de siéger devant les portes; les plus habiles chanteurs ont cessé de chanter des psaumes.
15 Mor oserumo e chunywa; miendwa oselokore ywak.
La joie a défailli dans notre âme; nos chœurs de danse se sont changés en deuil.
16 Osimbo mar duongʼ oselwar oa e wiwa. Yaye, masira omakowa, nikech wasetimo richo.
La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 Nikech gik ma osetimorenwagi, chunywa ool kendo wengewa osejony,
Et c'est pourquoi la douleur nous est venue; notre cœur a été contristé; nos yeux se sont couverts de ténèbres.
18 nimar got Sayun, osejwangʼ modongʼ gunda ma ondiegi ema kwayoe.
Les renards courent sur la Montagne de Sion, parce qu'elle est dépeuplée.
19 Yaye Jehova Nyasaye, lochni osiko manyaka chiengʼ kendo ochwere e tiengʼ ka tiengʼ.
Mais vous, Seigneur, vous demeurez dans tous les siècles; votre trône subsistera de génération en génération.
20 Ere gima omiyo wiyi wil kodwa kinde duto? Ere gima omiyo ijwangʼowa kuom kinde malach kamano?
Pourquoi, dans quel but nous oublierez-vous? Nous abandonnerez-vous aussi longtemps que dureront les jours?
21 Yaye Jehova Nyasaye, dwogwa iri; kendo ndalowa obed manyien kaka ne wan chon.
Revenez à nous, Seigneur, et nous reviendrons à vous, et renouvelez pour nous les jours d'autrefois,
22 Ka ok itimonwa kamano, to nyiso ni isedagiwa kendo in gi mirima kodwa ma ok nyal pim.
Quoique vous nous ayez répudiés et que vous soyez violemment irrité contre nous.

< Ywagruok 5 >