< Ywagruok 5 >

1 Yaye Jehova Nyasaye, parie gima osetimorenwa; rangwa mondo ineye wichkuot ma wan-go.
Souviens-toi, ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
2 Girkeni mawa osemi jopinje mamoko, to miechwa to osekaw gi ji ma welo.
Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
3 Wasedongʼ kiye, to minewa chalo mon ma chwogi otho.
Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
4 Nyaka wangʼiew pi mawamodho; yiendwa ma wachwako nyaka wachul nengo eka wayudgi.
Nous buvons notre eau à prix d’argent; notre bois nous vient par achat.
5 Jogo malawowa nikodwa machiegni; waol kendo waonge yweyo.
Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!
6 Ne wachiwore ni Misri kod Asuria mondo wayud chiemo moromo.
Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain.
7 Kwerewa notimo richo, to koro gionge, to wan ema ikumowa kargi.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
8 Wasumbini ema tinde otelonwa, kendo onge ngʼama resowa e lwetgi.
Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main.
9 Wayudo chiembwa e yo matek manyalo hinyo ngimawa nikech lweny manie thim.
Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.
10 Dendwa owre mana ka mach nikech tuo ma kech kelonwa.
Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim.
11 Mon osemak githuon e Sayun, to nyiri e miech Juda.
Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 Jodong gwengʼ oselier gi lwetegi e yien, to jomadongo ok osemi luor.
Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n’a pas été honorée.
13 Jomatindo tiyo matek kuonde mag rego, to yawuowi chandore ka gitingʼo yien mapek.
Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
14 Jodongo onge e dhoranga dala maduongʼ; kendo jomatindo oseweyo wero wendegi.
Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n’[y] chantent plus.
15 Mor oserumo e chunywa; miendwa oselokore ywak.
Notre cœur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil.
16 Osimbo mar duongʼ oselwar oa e wiwa. Yaye, masira omakowa, nikech wasetimo richo.
La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
17 Nikech gik ma osetimorenwagi, chunywa ool kendo wengewa osejony,
À cause de cela notre cœur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
18 nimar got Sayun, osejwangʼ modongʼ gunda ma ondiegi ema kwayoe.
À cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s’y promènent.
19 Yaye Jehova Nyasaye, lochni osiko manyaka chiengʼ kendo ochwere e tiengʼ ka tiengʼ.
Toi, ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
20 Ere gima omiyo wiyi wil kodwa kinde duto? Ere gima omiyo ijwangʼowa kuom kinde malach kamano?
Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?
21 Yaye Jehova Nyasaye, dwogwa iri; kendo ndalowa obed manyien kaka ne wan chon.
Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois!
22 Ka ok itimonwa kamano, to nyiso ni isedagiwa kendo in gi mirima kodwa ma ok nyal pim.
Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous?

< Ywagruok 5 >