< Ywagruok 5 >

1 Yaye Jehova Nyasaye, parie gima osetimorenwa; rangwa mondo ineye wichkuot ma wan-go.
Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé. Regardez, et voyez notre reproche.
2 Girkeni mawa osemi jopinje mamoko, to miechwa to osekaw gi ji ma welo.
Notre héritage a été livré à des étrangers, nos maisons aux étrangers.
3 Wasedongʼ kiye, to minewa chalo mon ma chwogi otho.
Nous sommes orphelins et sans père. Nos mères sont comme des veuves.
4 Nyaka wangʼiew pi mawamodho; yiendwa ma wachwako nyaka wachul nengo eka wayudgi.
Nous devons payer pour avoir de l'eau à boire. Notre bois nous est vendu.
5 Jogo malawowa nikodwa machiegni; waol kendo waonge yweyo.
Nos poursuivants sont à nos trousses. Nous sommes fatigués, et nous n'avons pas de repos.
6 Ne wachiwore ni Misri kod Asuria mondo wayud chiemo moromo.
Nous avons donné nos mains aux Égyptiens, et aux Assyriens, de se contenter de pain.
7 Kwerewa notimo richo, to koro gionge, to wan ema ikumowa kargi.
Nos pères ont péché, et ils ne sont plus. Nous avons porté leurs iniquités.
8 Wasumbini ema tinde otelonwa, kendo onge ngʼama resowa e lwetgi.
Les serviteurs nous gouvernent. Il n'y a personne pour nous délivrer de leur main.
9 Wayudo chiembwa e yo matek manyalo hinyo ngimawa nikech lweny manie thim.
Nous obtenons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée dans le désert.
10 Dendwa owre mana ka mach nikech tuo ma kech kelonwa.
Notre peau est noire comme un four, à cause de la chaleur brûlante de la famine.
11 Mon osemak githuon e Sayun, to nyiri e miech Juda.
Ils ont violé les femmes de Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 Jodong gwengʼ oselier gi lwetegi e yien, to jomadongo ok osemi luor.
Les princes ont été pendus par leurs mains. Les visages des anciens n'ont pas été honorés.
13 Jomatindo tiyo matek kuonde mag rego, to yawuowi chandore ka gitingʼo yien mapek.
Les jeunes hommes portent des meules. Les enfants ont trébuché sous des charges de bois.
14 Jodongo onge e dhoranga dala maduongʼ; kendo jomatindo oseweyo wero wendegi.
Les anciens se sont retirés de la porte, et les jeunes hommes de leur musique.
15 Mor oserumo e chunywa; miendwa oselokore ywak.
La joie de notre cœur a cessé. Notre danse se transforme en deuil.
16 Osimbo mar duongʼ oselwar oa e wiwa. Yaye, masira omakowa, nikech wasetimo richo.
La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, car nous avons péché!
17 Nikech gik ma osetimorenwagi, chunywa ool kendo wengewa osejony,
A cause de cela, notre cœur est défaillant. Pour ces choses, nos yeux sont faibles:
18 nimar got Sayun, osejwangʼ modongʼ gunda ma ondiegi ema kwayoe.
pour la montagne de Sion, qui est désolée. Les renards marchent dessus.
19 Yaye Jehova Nyasaye, lochni osiko manyaka chiengʼ kendo ochwere e tiengʼ ka tiengʼ.
Toi, Yahvé, tu demeures à jamais. Ton trône est de génération en génération.
20 Ere gima omiyo wiyi wil kodwa kinde duto? Ere gima omiyo ijwangʼowa kuom kinde malach kamano?
Pourquoi nous oublies-tu à jamais? et nous a abandonnés pendant si longtemps?
21 Yaye Jehova Nyasaye, dwogwa iri; kendo ndalowa obed manyien kaka ne wan chon.
Tourne-nous vers toi, Yahvé, et nous nous tournerons vers toi. Renouvelez nos jours comme autrefois.
22 Ka ok itimonwa kamano, to nyiso ni isedagiwa kendo in gi mirima kodwa ma ok nyal pim.
Mais vous nous avez complètement rejetés. Vous êtes très en colère contre nous.

< Ywagruok 5 >