< Ywagruok 5 >
1 Yaye Jehova Nyasaye, parie gima osetimorenwa; rangwa mondo ineye wichkuot ma wan-go.
Yahweh, think about what has happened to us. See that we have been disgraced.
2 Girkeni mawa osemi jopinje mamoko, to miechwa to osekaw gi ji ma welo.
Foreigners have seized our property, [and now] they live in our homes.
3 Wasedongʼ kiye, to minewa chalo mon ma chwogi otho.
[Our enemies] have killed our fathers; they caused our mothers to become widows.
4 Nyaka wangʼiew pi mawamodho; yiendwa ma wachwako nyaka wachul nengo eka wayudgi.
[Now] we are required to pay for water to drink, and we must pay [a lot of money] for firewood.
5 Jogo malawowa nikodwa machiegni; waol kendo waonge yweyo.
[It is as though] those who pursue us are at our heels; we are exhausted, but they do not allow us to rest.
6 Ne wachiwore ni Misri kod Asuria mondo wayud chiemo moromo.
In order to get enough food [to remain alive], we went to Egypt and Assyria and offered to work [for the people there].
7 Kwerewa notimo richo, to koro gionge, to wan ema ikumowa kargi.
Our ancestors sinned, and now they are dead, but we are being punished for the sins that they committed.
8 Wasumbini ema tinde otelonwa, kendo onge ngʼama resowa e lwetgi.
[Officials from Babylon] who were [previously] slaves [now] rule over us, and there is no one who can rescue us from their power.
9 Wayudo chiembwa e yo matek manyalo hinyo ngimawa nikech lweny manie thim.
When we roam around in the desert searching for food, we are in danger of being killed, because people there kill strangers with their swords.
10 Dendwa owre mana ka mach nikech tuo ma kech kelonwa.
Our skin has become hot like [SIM] an oven, and we have a very high fever because we are extremely hungry.
11 Mon osemak githuon e Sayun, to nyiri e miech Juda.
[Our enemies] have raped the women in Jerusalem, [and they have done that to] the young women in [all] the towns of Judea.
12 Jodong gwengʼ oselier gi lwetegi e yien, to jomadongo ok osemi luor.
[Our enemies] have hanged our leaders, and they do not respect our elders.
13 Jomatindo tiyo matek kuonde mag rego, to yawuowi chandore ka gitingʼo yien mapek.
They force our young men to grind [flour] with millstones, and boys stagger while they [are forced to] carry [heavy] loads of firewood.
14 Jodongo onge e dhoranga dala maduongʼ; kendo jomatindo oseweyo wero wendegi.
[Our] elders no longer sit at the city gates [to make important decisions]; the young men no longer play their musical [instruments].
15 Mor oserumo e chunywa; miendwa oselokore ywak.
We [SYN] are no longer joyful; instead of dancing [joyfully], we now mourn.
16 Osimbo mar duongʼ oselwar oa e wiwa. Yaye, masira omakowa, nikech wasetimo richo.
The wreaths [of flowers] have fallen off our heads. Terrible things have happened to us because of the sins that we committed.
17 Nikech gik ma osetimorenwagi, chunywa ool kendo wengewa osejony,
We [SYN] are tired and discouraged [IDM], and we cannot see well because our eyes are [full of tears].
18 nimar got Sayun, osejwangʼ modongʼ gunda ma ondiegi ema kwayoe.
Jerusalem is [completely] deserted, and jackals/wolves prowl around it.
19 Yaye Jehova Nyasaye, lochni osiko manyaka chiengʼ kendo ochwere e tiengʼ ka tiengʼ.
But Yahweh, you rule forever! You continue to rule [MTY] from one generation to the next generation.
20 Ere gima omiyo wiyi wil kodwa kinde duto? Ere gima omiyo ijwangʼowa kuom kinde malach kamano?
[So] why [RHQ] have you forgotten us? Why [RHQ] have you abandoned us for a very long time?
21 Yaye Jehova Nyasaye, dwogwa iri; kendo ndalowa obed manyien kaka ne wan chon.
[Please] enable us to return to you, and enable us to prosper [MTY] as we did previously.
22 Ka ok itimonwa kamano, to nyiso ni isedagiwa kendo in gi mirima kodwa ma ok nyal pim.
Please do that, because we hope that [RHQ] you have not rejected us forever and that [RHQ] you do not continue to be extremely angry with us!